Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся морских ипотек и морского закладного права [рус., англ.] (Вместе с Протоколом подписания) (Заключена в г. Брюсселе 10.04.1926)




Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся морских ипотек и морского закладного права [рус., англ.] (Вместе с Протоколом подписания) (Заключена в г. Брюсселе 10.04.1926)

(неофициальный перевод)

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ

ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, КАСАЮЩИХСЯ

МОРСКИХ ИПОТЕК И МОРСКОГО ЗАКЛАДНОГО ПРАВА

(Брюссель, 10 апреля 1926 года)

Статья 1

Ипотеки, залоги, доходами с которых пользуется заимодавец, и закладные на суда, правильно составленные согласно законам Договаривающегося государства, которому принадлежит судно, и занесенные в публичный реестр (что лежит на обязанности либо администрации порта регистрации, либо центральной конторы), будут считаться имеющими силу и признаваться всеми другими Договаривающимися странами.

Статья 2

Устанавливается право на предпочтительное удовлетворение следующих долгов за счет судна, фрахтовой платы плавания, за время которого возник данный долг, а также за счет имущества судна и фрахтовой платы, поступивших или полученных после начала плавания:

1) судебных издержек, причитающихся государству, и расходов, понесенных в общих интересах кредиторов, - на сохранение судна и на совершение его продажи и распределение вырученной от этой продажи суммы; пошлины, взимаемой в соответствии с тоннажем судна, сбора за содержание маяков или портового сбора и других подобных общественных налогов и пошлин; расходов на лоцмана, расходов на охрану и сохранение товаров после входа судна в последний порт;

2) долгов, связанных с договором о найме капитана, экипажа и других лиц, занятых на борту;

3) вознаграждений, причитающихся за спасение и помощь и участие этого судна при общих авариях;

4) возмещений за ущерб от столкновения судов и других несчастных случаев мореплавания, а также за повреждения, нанесенные предметам искусства в портах, доках и на судоходных водных путях; вознаграждений за телесные повреждения пассажиров и экипажа; возмещений за потерю или аварии грузов или багажа;

5) долгов, вытекающих из договоров, заключенных капитаном, или операций, произведенных им вне порта приписки, в силу его законных полномочий в интересах действительных нужд сохранения судна или продолжения плавания, независимо от того, является или нет капитан одновременно владельцем судна и является ли долг его собственным или долгом поставщиков, ремонтных предприятий, заимодавцев или других Договаривающихся Сторон.

Статья 3

Ипотеки, залоги, доходами с которых пользуется заимодавец, и закладные на суда, предусмотренные статьей 1, занимают место непосредственно после долгов, дающих кредиторам право на предпочтительное удовлетворение и упомянутых в предшествующей статье.

Национальные законы могут отдавать преимущество другим долгам, помимо упомянутых в указанной статье, но без изменения места и преимуществ, уделяемых долгам, гарантированным ипотеками, залогами, доходами с которых пользуется заимодавец, и закладными на суда.

Статья 4

К имуществу судна и фрахтовой плате, указанным в статье 2, относятся:

1) вознаграждения, причитающиеся владельцу за материальные повреждения, понесенные судном и не исправленные, или за потери фрахтовой платы;

2) вознаграждения, причитающиеся владельцу за общие аварии, если таковые имеют следствием неисправленные причиненные судну материальные повреждения или потери фрахтовой платы;

3) вознаграждения, причитающиеся владельцу за помощь, оказанную или спасание, совершенное до конца плавания, за вычетом соответствующих сумм, причитающихся капитану и другим лицам, находящимся на службе на судне.

Стоимость проезда и, смотря по обстоятельствам, суммы, причитающиеся в силу статьи 4 Конвенции за ограничение ответственности владельцев судов, причисляются к фрахтовой плате.

Возмещения, причитающиеся владельцу в силу страховых договоров, а также премии, пособия и другие национальные субсидии не рассматриваются как имущество судна или как относящиеся к фрахтовой плате.

В отступление от статьи 2, абзац 1, преимущественное право, предусмотренное в пользу лиц, служащих на судне, охватывает все фрахтовые платы, причитающиеся за все рейсы, совершенные за период действия одного и того же договора о найме.

Статья 5

Долги, относящиеся к одному и тому же плаванию (рейсу), удовлетворяются в порядке предпочтения, установленном и статье 2. Долги, входящие в один и тот же пункт этой статьи, в случае недостаточности суммы, имеющейся для их покрытия, погашаются по соглашению и пропорционально долгу.

Долги, подпадающие под категории, указанные в пунктах 3 и 5, погашаются в порядке предпочтения, обратном датам их возникновения.

Долги, относящиеся к одному и тому же событию, считаются возникшими одновременно.

Статья 6

Предпочтительно погашаемые долги последнего рейса имеют преимущество перед такими же долгами предшествующих районов.

Однако долги, вытекающие из одного и того же договора о найме, охватывающего несколько плаваний (рейсов), подходят под одну категорию с долгами последнего рейса.

Статья 7

При распределении суммы, вырученной от продажи предметов, выделенных для предпочтительного удовлетворения кредиторов, последние вправе предъявлять претензию на всю причитающуюся им сумму без вычета отчислений, связанных с применением правил об ограничении, но при условии, чтобы приходящиеся им дивиденды не превышали сумму, причитающуюся в силу вышеупомянутых правил.

Статья 8

Предпочтительно погашаемые долги остаются за судном, в чьи бы руки оно ни перешло.

Статья 9

Преимущественное погашение происходит, за исключением других случаев, предусмотренных национальными законами, по истечении годичного срока, причем по долгам за поставки, указанным в пункте 5, статьи 2, срок погашения не должен превышать шесть месяцев.

Сроки исчисляются: для предпочтительных погашений, гарантирующих вознаграждение за помощь и спасение на море, - начиная со дня окончания этих операций; для погашений, гарантирующих возмещение убытков от столкновений судов и других несчастных случаев и телесных повреждений, - со дня причинения повреждения; для предпочтительного погашения, касающегося потерь или порчи грузов и багажа, - со дня выдачи грузов или багажа или же со дня, назначенного для их доставки; за ремонт и поставки и другие случаи, указанные в пункте 5 статьи 2, - со дня возникновения долга.

Во всех других случаях срок исчисляется начиная со дня, с которого долг подлежит взысканию.

Право требовать авансы или задатки не имеет следствием право взыскания долгов лиц, занятых на борту и указанных в пункте 2 статьи 2.

Из числа случаев погашения, предусмотренных национальными законами, продажа погашает предпочтительно уплачиваемые долги только тогда, когда она сопровождается формальностями публикации, определенными национальными законами. Эти формальности должны включать предупреждение (с соблюдением формы и сроков, предусмотренных этими законами) властей, на которых возложено ведение реестров, упомянутых в статье 1 настоящей Конвенции.

Причины перерыва давности вышеуказанных сроков определяются законом страны, где находится рассматривающий дело суд.

Высокие Договаривающиеся Стороны оставляют за собой право признания в своем законодательстве, в качестве продлевающего вышеуказанный срок, тот факт, что обремененный долгами корабль не мог быть конфискован в территориальных водах государства, в котором проживает истец или находится его главное предприятие, однако общий срок не должен превышать трех лет со дня возникновения долга.

Статья 10

Предпочтительное право на фрахтовую плату в счет погашения долга может быть использовано тогда, когда фрахтовая плата еще не внесена или же пока сумма фрахтовой платы еще находится в руках капитана или агента владельца. То же самое касается и преимущественного права на имущество судна в счет погашения долга.

Статья 11

Привилегии, установленные предыдущими постановлениями, не подлежат никаким формальностям и не требуют никаких особых доказательств, помимо предусмотренных настоящей Конвенцией.

Это постановление не нарушает права каждого государства иметь в своем законодательстве постановления, требующие от капитана выполнения особых формальностей либо для получения займов под судно, либо для продажи груза судна.

Статья 12

Национальные законы должны определять характер и форму документов, находящихся на борту судна, на которые следует ссылаться в ипотеках, накладных и залоговых листах, предусмотренных в статье 1, причем, однако, кредитор, потребовавший этой ссылки в предусмотренной форме, не несет ответственности за опущения, ошибки или задержки в занесении их в эти документы.

Статья 13

Предшествующие постановления применимы к судам, эксплуатируемым судохозяином, не являющимся владельцем судна, или главным фрахтовщиком, за исключением случаев, когда владелец оказывается лишенным владения незаконным актом и когда, кроме того, кредитор не является достойным доверия.

Статья 14

Постановления настоящей Конвенции должны применяться в каждом Договаривающемся государстве тогда, когда судно, обремененное долгами, происходит из этого государства, а также во всех других случаях, предусмотренных национальными законами.

Однако принцип, сформулированный в предыдущем абзаце, не затрагивает права Договаривающихся государств не применять постановления настоящей Конвенции к гражданам государств, не участвующих в таковой.

Статья 15

Настоящая Конвенция не применима к военным судам и принадлежащим государству судам, предназначенным исключительно для государственной службы.

Статья 16

Предшествующие постановления ни в чем не затрагивают компетенцию судебных органов, их процедуру и пути исполнения, организованные национальными законами.

Статья 17

По истечении самое позднее двухгодичного срока, считая со дня подписания Конвенции, Правительство Бельгии должно связаться с правительствами Высоких Договаривающихся Сторон, изъявивших свою готовность ратифицировать таковую, с тем чтобы решить, надлежит ли ввести ее в действие. Ратификационные грамоты должны депонироваться в Брюсселе в день, назначенный с общего согласия указанных правительств. Сдача на хранение первой ратификационной грамоты должна быть зафиксирована протоколом, подписанным представителями участвующих в ней государств и министром иностранных дел Бельгии.

Последующие депонирования должны производиться путем письменного сообщения, адресованного Правительству Бельгии и сопровождающегося ратификационной грамотой.

Заверенные точные копии протокола, относящегося к сдаче на хранение первой ратификационной грамоты, упомянутых в предшествующем абзаце сообщений, а также ратификационных грамот должны быть немедленно препровождены заботами Правительства Бельгии дипломатической почтой государствам, подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся к ней. В случаях, указанных в предыдущем абзаце, означенное Правительство должно сообщать одновременно даты получения им подобных уведомлений.

Статья 18

Государства, не подписавшие Конвенцию, могут к ней присоединиться независимо от того, были ли они представлены на Международной брюссельской конференции или нет.

Государство, желающее присоединиться, уведомляет о своем намерении Правительство Бельгии в письменной форме, препровождая ему декларацию (акт) о присоединении, которая должна быть депонирована в архивах означенного Правительства.

Правительство Бельгии должно немедленно препроводить всем подписавшим Конвенцию или присоединившимся к ней государствам заверенные точные копии уведомления и декларацию о присоединении с указанием даты получения им уведомления.

Статья 19

Высокие Договаривающиеся Стороны могут заявить в момент подписания, депонирования ратификационных грамот или присоединения, что принятие ими настоящей Конвенции не касается никаких или некоторых или автономных доминионов, колоний, владений, протекторатов или заокеанских территорий, находящихся под их суверенитетом или властью. С другой стороны, они могут в дальнейшем присоединиться отдельно от имени того или иного из этих автономных доминионов, колоний, владений, протекторатов и заокеанских территорий, исключенных таким образом из их первоначальной декларации. Они могут также, сообразуясь с этими постановлениями, денонсировать настоящую Конвенцию отдельно для одного или нескольких из автономных доминионов, колоний, владений, протекторатов или заокеанских территорий, находящихся под их суверенитетом или властью.

Статья 20

По отношению к государствам, принявшим участие в первом депонировании ратификационных грамот, настоящая Конвенция вступает в силу через год после даты протокола этого депонирования. Что касается государств, ратифицировавших Конвенцию позднее или к ней присоединившихся, а также в случаях позднейшего введения в действие и согласно статье 19, то Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после получения Правительством Бельгии уведомлений, предусмотренных статьей 17, абзац 2, и статьей 18, абзац 2.

Статья 21

В случае, если одно из Договаривающихся государств пожелает денонсировать настоящую Конвенцию, оно должно уведомить об этом письменно нотой Правительство Бельгии, которое немедленно должно препроводить заверенные точные копии этого уведомления (ноты) всем прочим государствам с указанием даты получения такового.

Денонсация вступает в силу только по отношению к заявившему о ней государству и через год после получения этого уведомления (ноты) Правительством Бельгии.

Статья 22

Каждое Договаривающееся государство имеет право потребовать созыва новой конференции в целях изыскания возможных путей усовершенствования настоящей Конвенции.

Использующее это право государство должно сообщить о своем намерении за год другим государствам через посредничество Правительства Бельгии, которое должно взять на себя созыв конференции.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ

К КОНВЕНЦИИ

Приступая к подписанию Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся морских ипотек и морского закладного права, нижеподписавшиеся уполномоченные составили настоящий Протокол, который будет иметь такую же силу и значение, как если бы его постановления входили в самый текст Конвенции, к которой он относится.

"I. Выносится решение, что законодательные органы каждого государства свободны:

1) устанавливать определенный порядок удовлетворения долгов, указанных в пункте 1 статьи 2, основанный на заботе об интересах казны;

2) предоставлять органам администрации портов, доков, маяков и судоходных водных путей, удалившим обломки кораблекрушения или другие предметы, препятствующие судоходству, или являющимся кредиторами по портовому сбору или возмещению за ущерб, причиненный по вине судна, право, в случае неуплаты, задержать судно, обломки кораблекрушения или другие предметы, продать их и вознаградить себя из вырученной суммы предпочтительно перед другими кредиторами;

3) регулировать категории кредиторов по возмещениям за повреждения, причиненные предметам искусства иначе, чем это указано в статье 5 и статье 6.

II. Постановления национальных законов Договаривающихся государств, представляющие преимущества общественным страховым учреждениям по долгам, вытекающим из страхования личного состава судов, Конвенцией не затрагиваются".

[translation]

INTERNATIONAL CONVENTION

FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RELATING

TO MARITIME LIENS AND MORTGAGES

(Brussels, 10.IV.1926)

Article 1

Mortgages, hypothecations, and other similar charges upon vessels, duly effected in accordance with the law of the contracting State to which the vessel belongs, and registered in a public register either at the port of the vessel"s registry of at a central office, shall be regarded as valid and respected in all the other contracting countries.

Article 2

The following give rise to maritime liens on a vessel, on the freight for the voyage during which the claim giving rise to the lien arises, and on the accessories of the vessel and freight accrued since the commencement of the voyage:

1. Law costs due to the State, and expenses incurred in the common interest of the creditors in order to preserve the vessel or to procure its sale and the distribution of the proceeds of sale; tonnage dues, light or harbor dues, and other public taxes and charges of the same character; pilotage dues, the cost of watching and preservation from the time of the entry of the vessel into the last port;

2. Claims arising out of the contract of engagement of the master, crew, and other persons hired on board;

3. Remuneration for assistance and salvage, and the contribution or the vessel in general average;

4. Indemnities for collisions or other accident of navigation, as also for damage caused to works forming part of harbors, docks, and navigable ways; indemnities for personal injury to passengers or crew; indemnities for loss of or damage to cargo or baggage;

5. Claims resulting from contracts entered into or acts done by the master, acting within the scope of his authority, away from the vessel"s home port, where such contracts of acts are necessary for the preservation of the vessel or the continuation of its voyage, whether the master is or is not at the same time owner of the vessel, and whether the claim is his own or that of ship-chandlers, repairers, lenders, or other contractual creditors.

Article 3

The mortgages, hypothecations, and other charges on vessels referred to in Article 1 rank immediately after the secured claims referred to in the preceding Article.

National laws may grant a lien in respect of claims other than those referred to in the said last-mentioned Article, so, however, as not to modify the ranking of claims secured by mortgages, hypothecations, and other similar charges, or by the liens taking precedence thereof.

Article 4

The accessories of the vessel and the freight mentioned in Article 2, mean:

1. Compensation due to the owner for material damage sustained by the vessel and not repaired, or for loss of freight;

2. General average contributions due to the owner, in respect of material damage sustained by the vessel and not repaired, or in respect of loss of freight;

3. Remuneration due to the owner for assistance and salvage services rendered at any time before the end of the voyage, any sums allotted to the master or other persons in the service of the vessel being deducted.

The provision as to freight apply also to passage money, and, in the last resort, to the sums due under Article 4 of the Convention on the limitation of shipowners liability.

Payments made or due to the owner on policies of insurance, as well as bounties, subventions, and other national subsidies are not deemed to be accessories or the vessel or of the freight.

Notwithstanding anything in the opening words of Article 2, (2), the lien in favor of persons in the service of the vessel extends, to the total amount of freight due for all voyages made during the subsistence of the same contract of engagement.

Article 5

Claims secured by a lien and relating to the same voyage rank in the order in which they are set out in Article 2. Claims included under any one heading share concurrently and retably in the event of the fund available being insufficient to pay the claims in full.

The claims mentioned under Nos. 3 and 5 in that article rank, in each of the two categories, in the inverse order of the dates on which they came into existence.

Claims arising from one and the same occurrence are deemed to have come into existence at the same time.

Article 6

Claims secured by a lien and attaching to the last voyage have priority over those attaching to previous voyage.

Provided that claims, arising on one and the same contract of engagement extending over several voyages, all rank with claims attaching to the last voyage.

Article 7

As regards the distribution of the sum resulting from the sale of the property subject to a lien, the creditors whose claims are secured by a lien have the right to put forward their claims in full, without any deduction on account of the rules relating to limitation of liability; provided, however, that the sum apportioned to them may not exceed the sum due having regard to the said rules.

Article 8

Claims secured by a lien follow the vessel into whatever hands it may pass.

Article 9

The liens cease to exist, apart from other cases provided for by national laws, at the expiration of one year, and, in the case of liens for supplies mentioned in No. 5 of Article 2, shall continue in force for not more than six months.

The periods for which the lien remains in force in the case of liens securing claims in respect of assistance and salvage runs from the day when the services terminated, in the case of liens securing claims in respect of collision and other accidents and in respect of bodily injuries from the day when the damage was caused; in the case of liens for the loss of or damage to cargo or baggage from the day of the delivery of the cargo or baggage or from the day when they should have been delivered; for repairs and supplies and other cases mentioned in No. 5 of Article 2 from the day the claim originated. In all the other cases the period runs from the enforcibility of the claim.

The fact that any of the persons employed on board, mentioned in No. 2 of Article 2 has a right to any payment in advance or on account does not render his claim enforcible.

As respects the cases provided for in the national laws in which a lien is extinguished, a sale shall extinguish a lien only if accompanied by formalities of publicity which shall be laid down by the national laws. These formalities shall include a notice given in such form and within such time as the national laws may prescribe to the authority charged with keeping the registers referred to in Article 1 of this Convention.

The grounds upon which the above periods may be interrupted are determined by the law of the court where the case is tried.

The High Contracting Parties reserve to themselves the right to provide by legislation in their respective countries, that the said periods shall be extended in cases where it has not been possible to arrest the vessel to which a lien attaches in the territorial waters of the State in which the claimant has his domicile or his principal place of business, provided that the extended period shall not exceed three years from the time when the claim originated.

Article 10

A lien on freight may be enforced so long as the freight is still due or the amount of the freight is still in the hands of the master or the agent of the owner. The same principle applies to a lien on accessories.

Article 11

Subject to the provisions of this Convention, liens established by the preceding provisions are subject to no formality and to no special condition of proof.

This provision does not affect the right of any State to maintain in the legislation provisions requiring the master of a vessel to fulfil special formalities in the case of certain loans raised on the security of the vessel, or in the case of the sale of its cargo.

Article 12

National laws must prescribe the nature and the form of documents to be carried on board the vessel which entry must be made of the mortgages, hypothecations, and other charges referred to in Article 1: so, however, that the mortgages requiring such entry in the said form be not held responsible for any omission, mistake, or delay in inscribing the same on the said documents.

Article 13

The foregoing provisions apply to vessels under the management of a person who operates them without owning them of to the principal charterer, except in cases where the owner has been dispossessed by an illegal act or where the claimant is not a bona fide claimant.

Article 14

The provisions of this Convention shall be applied in each contracting State in cases in which the vessel to which the claim relates belongs to a contracting State, as well as in any other cases provided for by the national laws.

Nevertheless the principle formulated in the preceding paragraph does not affect the right or the contracting States not to apply the provisions of this Convention in favor of the nationals of a non-contracting State.

Article 15

This Convention does not apply to vessels of war, nor to government vessels appropriated exclusively to the public service.

Article 16

Nothing in the foregoing provisions shall be deemed to affect in any way the competence of tribunals, modes of procedure or methods of execution authorized by the national law.

Article 17

After an interval of nor more than two years from the day on which the Convention is signed, the Belgian Government shall place itself in communication with the Governments of the High Contracting Parties which have declared themselves prepared to ratify the Convention, with a view to deciding whether it shall be put into force. The ratifications shall be deposited at Brussels at a date to be fixed by agreement among the said Governments. The first deposit of ratifications shall be recorded in a proces-verbal signed by the representatives of the Powers which take part therein and by the Belgian Minister for Foreign Affairs.

The subsequent deposits of ratifications shall be made by means of a written notification, addressed to the Belgian Government, and accompanied by the instrument of ratification.

A duly certified copy of the proces-verbal relating to the first deposit of ratifications, of the notifications referred to in the previous paragraph, and also of the instruments of ratification accompanying them, shall be immediately sent by the Belgian Government through the diplomatic channel to the Powers who have signed this Convention of who have acceded to it. In the cases contemplated in the preceding paragraph the said Government shall inform them at the same time of the date on which it received the notification.

Article 18

Non-signatory State may accede to the present Convention whether or not they have been represented at the international Conference at Brussels.

A State which desires to accede shall notify its intention in writing to the Belgian Government, forwarding to it the document of accession which shall be deposited in the archives of the said Government.

The Belgian Government shall immediately forward to all the States which have signed or acceded to the Convention a duly certified copy of the notification and of the act of accession, mentioning the date on which it received the notification.

Article 19

The High Contracting Parties may at the time of signature, ratification, or accession declare that their acceptance of the present Convention does not include any or all of the self-governing dominions, or of the colonies, overseas possessions, protectorates, or territories under their sovereignty or authority, and they may subsequently accede separately on behalf of any self-governing dominion, colony, overseas possession, protectorate or territory excluded in their declaration. They may also denounce the Convention separately in accordance with its provision in respect of any self-governing dominion, or any colony, overseas possession, protectorate, or territory under their sovereignty or authority.

Article 20

The present Convention shall take effect, in the case of the States which have taken part in the first deposit of ratifications one year after the date of the proces-verbal recording such deposit. As respects the States which ratify subsequently, or which accede, and also in case in which the convention is subsequently put into effect in accordance with Article 19, it shall take effect six months after the notifications specified in Article 17, § 2, and Article 18, § 2, have been received by the Belgian Government.

Article 21

In the event of one of the Contracting States wishing to denounce the present Convention, the denunciation shall be notified in writing to the Belgian Government, which shall immediately communicate a duly certified copy of the notification to all the other States informing them of the date on which it was received.

The denunciation shall only operate in respect of the State which made the notification, and on the expiration of one year after the notification has reached the Belgian Government.

Article 22

Any one of the Contracting States shall have the right to call for a new conference with a view to considering possible amendments.

A State which would exercise this right should give one year advance notice of its intention to the other States through the Belgian Government, which would make arrangements for convening the conference.

PROTOCOL OF SIGNATURE

In proceeding to the signature of the International Convention for the unification of certain rules relating to maritime liens and mortgages, the undersigned Plenipotentiaries have adopted the present Protocol, which will have the same force and the same value as if the provisions were inserted in the text of the Convention to which it relates:

I. It is understood that the legislation of each State remains free

1. to establish among the claims mentioned in No. 1 of Article 2, a definite order of priority with a view to safeguarding the interests of the Treasury;

2. to confer on the authorities administering harbors, docks, lighthouses, and navigable ways, who have caused a wreck or other obstruction to navigation to be removed, or who are creditors in respect of harbor dues, or for damage caused by the fault of a vessel, the right, in case of non-payment, to detain the vessel, wreck, or other property, to sell the same, and to indemnity themselves out of the proceed in priority to other claimants, and

3. to determine the rank of the claimants for damages done to works otherwise than as stated in Article 5 and in Article 6.

II. There is no impairment of the provisions in the national laws of the contracting States conferring a lien upon public insurance associations in respect of claims arising out of the insurance of the personnel of vessels.


Источник:


Новости

Документы

Статьи