Почему выполнение перевода нужно доверять профессионалам?




Почему выполнение перевода нужно доверять профессионалам

На услуги перевода всегда будет спрос. Во многом это обусловлено развитыми международными отношениями в различных отраслях деятельности. Представители разных сфер заинтересованы в этих услугах. Они особенно актуальны для бизнесменов. Поскольку многие компании ведут международную деятельность и стремятся к покорению зарубежных рынков.

Очень важно обратиться к профессионалам для получения качественного результата. Особенно если необходимо перевести материал на иностранный язык. Давайте разберемся почему.

Реальное положение вещей

По статистике всего около 10% переводчиков могут качественно перевести материал на иностранный язык. Почему так происходит? Это обусловлено следующими причинами:

  • При переводе на иностранный язык нужно ориентироваться на целевую аудиторию. Иными словами, читатели должны однозначно воспринять материал. Знаний иностранного языка мало. Нужно на нем думать;

  • Залогом качественного перевода является использование активного и пассивного словаря. Что это значит? Человек, родившийся и выросший в определенной среде, использует соответствующие языковые конструкции при построении предложений. Также его словарный запас состоит из типичных слов и фраз, характерных для жителей его региона (в данном случае речь идет о диалекте). При переводе нужно учитывать данные особенности. Иными словами, говорить с аудиторией на понятном ей языке. В большинстве случаев для решения этой задачи привлекают переводчика-носителя. Для этого специалиста целевой язык является родным.

Эффективное решение задачи перевода

Клиент может воспользоваться различными способами, чтобы добиться поставленных целей. А именно:

  • Обратиться в бюро переводов, например БП "Азбука" в городе Киев — http://azbuka-bp.com.ua/kiev/. У этой организации налажены связи с различными специалистами. В том числе и с носителями языка.

  • Сотрудничать с высококвалифицированным отечественным переводчиком. Хотя предыдущий вариант более эффективный. Так как на выполнение перевода у этого специалиста уйдет гораздо больше времени, чем у носителя. К тому же он может допустить некоторые неточности. Поэтому вычитку лучше поручить переводчику-носителю.

Вывод

Из вышесказанного можно сделать вывод, что это сложная и ответственная задача, выполнение которой следует поручать мастерам своего дела. Сотрудничайте с агентствами и бюро переводов.


Автор: azbuka-bp.com.ua


Новости

Документы

Статьи