Перевод законов




Международные отношения являются основой современного общества. Во многом этому поспособствовало развитие информационных технологий. В частности, интернета. Соответственно, упростилась коммуникация между людьми. Сегодня деятельность многих компаний не ограничивается одной страной. Они сотрудничают с иностранными партнерами, привлекают инвесторов, открывают филиалы в разных государствах и т.д.

Для ведения бизнеса за рубежом приходится изучать законодательство конкретной страны. Обычно фирма нанимает штатного переводчика либо пользуется услугами бюро переводов. Второй вариант предпочтительнее, поскольку более эффективен. Проверено практикой. Основная задача – переводить законы. Что очень непросто. Переводчик должен разбираться в юриспруденции и различных отраслях права. А также иметь немалый опыт работы с этой тематикой.

Особенности переводческой деятельности

При работе с юридической тематикой специалисты обязательно пользуются справочной информацией. К ней относятся словари, специализированная литература, публикации в интернете и т.д. Залогом качественного перевода является владение предметной областью. Усложняет задачу тот факт, что в каждой стране свое законодательство. Поэтому необходимо учитывать этот аспект. В текстах законов встречается множество терминов. Необходимо найти подходящий аналог каждому из них в целевом языке и следить за тем, чтобы не произошло искажение смысла оригинала.

Перевод законов отнимает немало времени даже у опытных специалистов. Поэтому рекомендуем вовремя обращаться за помощью в бюро переводов. Тогда у исполнителей будет достаточно времени на выполнение своих прямых обязанностей. А значит, с большей долей вероятности вы сможете рассчитывать на качественный результат.

В некоторых случаях переводчику не удается подобрать соответствующее определение тому или иному термину. Тогда приходится разъяснять суть явления своими словами. Довольно часто в процессе работы привлекают юристов, которые консультируют переводчиков.

Согласно правилам, требуется точное и четкое изложение материала в определенном стиле и логической последовательности. Малейшие искажения смысла абсолютно недопустимы. Ошибки и опечатки могут привести к негативным последствиям в дальнейшем. Поэтому переводчикам нужно быть особенно внимательными. Текст обязательно вычитывает профессиональный юрист, также его проверяют редактор с корректором. В итоге на выходе заказчик получает грамотный и профессиональный перевод.


Автор: lingmax.com.ua


Новости

Документы

Статьи