Французские фразы




Французские фразы, которые могут быть поняты превратно 

В русском языке много интересных оборотов, которые в дословном переводе сложно понять иностранцу. Например, ёшкин кот, ядрена вошь и т.д.

Такие же комичные ситуации часто возникают у иностранцев, приезжающих во Францию. Наше бюро переводов в Москве с удовольствием поможет разобраться своим читателям с непонятными французскими фразами.

Зачастую ответы на сложные вопросы о менталитете и традиции той или иной страны кроются именно в разговорной речи их жителей! Иногда для того чтобы лучше понять нацию, достаточно просто прислушаться.

  • Pourboir. Вот у нас принято давать на чай! Абсолютно безвредный напиток. Во Франции же говорят pourboir , что буквально означает на выпить. Хотя как иначе могут говорить в стране вина?
  • Pot-de-vin. Всем знакомое слово произошло от слова взять. А вот французы говорят pot-de-vinбочонок вина.
  • Droit de bouchon. Право распивать свои принесенные напитки тут гордо именуется  право на пробку. Droit de bouchon всегда платное.
  • Leacher les vitres. Многие девушки любят просто так гулять по магазинам, не с целью что-либо купить, а скорее поглазеть на витрины. Француженки в этом плане не исключение. Но здесь это занятие имеет другое название leacher les vitres, что в буквальном переводе значит облизывать витрины.
  • Le pigeon. Если в ресторане вам предлагают попробовать пежона, не стоит пугаться, здесь нет каннибализма! Le pigeon – голубь, местный деликатес. Правда, даже узнав настоящий перевод блюда, далеко не все соглашаются на его дегустацию. Слишком не привычно для нашего человека.
  • La colonie. Таким неблагозвучным словом называется обычный детский спортивный лагерь. Поэтому услышав, что ребенок вашей собеседницы был этим летом в колонии, не спешите прятать ценные предметы.
  • ?ava. Французское «как дела» необычайно похоже на русское слово «сова». Раньше многих соотечественников это ставило в тупик. Они просто не могли понять, при чем здесь это милое животное и о чем у них допытывается собеседник.
  • Sortir. О, сколько курьезных ситуаций связано с этим словом. На самом деле sortir – не что иное, как «выход». В нашей культуре ему приписали совершенно другое всем нам знакомое значение. Связано это с тем, что раньше, во времена франкофилов (любителей французского языка), человек, которому требовалась выйти, произносил сакраментальное: Sortir. Соответственно, все ,кто не знал французского, думали, что человек отлучается в туалет. Таким образом, это слово и приобрело дополнительное значение.

Не менее интересны и необычны для нас французские фразеологизмы. Приведем в пример парочку.

  • Vivre comme un coq dans une marmalade – жить как петух в мармеладе. Мы не знаем, как связаны петух и мармелад, но это выражение имеете тот же смысл, что и наше как сыр в масле кататься.
  • Appeler un chat un chat – называть кошку кошкой. Иными словами, называть вещи своими именами.

Автор: azbuka-bp.ru


Новости

Документы

Статьи