Перевод на конференциях, презентациях и переговорах: особенности шушутажа




Синхронный перевод - одна из наиболее сложных задач для лингвиста, владеющего иностранным языком. Чтобы излагать факты, практически не задумываясь и не отставая от говорящего, нужны не только глубокие познания, но и языковое чутье, отличная реакция и хорошая память. Опытный синхронист не только переводит в момент речи, но довольно часто и угадывает построение фраз, характерных для определенного языка.

При этом умственная нагрузка и психологическое напряжение настолько велики, что многим переводчикам приходится задумываться о смене карьеры уже через несколько лет работы. Поэтому можно с уверенностью сказать, что специалист по синхронному переводу - уникальная профессия, освоить которую под силу далеко не каждому. Если вас интересует качественный перевод в Нижнем Новгороде, на сайте https://ntranslate.ru/ можно узнать подробную информацию.

Чем отличается шушутаж от других видов перевода

Особый вид синхронного перевода - шушутаж, при котором специалист нашептывает заказчику переведенные предложения. Такая услуга особенно востребована на:

  • переговорах;
  • выставках;
  • семинарах;
  • экскурсиях;
  • презентациях.

В условиях глобализации и развития международных отношений в сфере науки, бизнеса, образования и культуры такие мероприятия нередко предполагают участие зарубежных представителей. Без услуг профессиональных переводчиков успешный исход встречи ставится под сомнение. Шушутаж - один из наиболее популярных видов перевода, позволяющих иностранному гостю ощутить себя полноценным участником мероприятия и принять участие на равных.

Как осуществляется шушутаж

Если в некоторых случаях формат мероприятия позволяет переводчику находиться в специально оснащенной кабине и передавать клиенту сведения через микрофон и наушники, то при шушутаже лингвист находится в непосредственной близости от человека. Психологическое напряжение при этом очень высока. Как правило, при таких условиях переводчики приходят на смену друг другу каждые двадцать минут, поскольку ментальные процессы специалиста при интенсивном синхронном переводе подвергаются колоссальной нагрузке.

Такие услуги позволяют существенно сократить длительность мероприятия, поскольку участникам не приходится дважды выслушивать выступления, поскольку речь ораторов звучит непрерывно, без вынужденных пауз. Однако при необходимости участия нескольких синхронистов организаторам деловых переговоров, семинаров, выставок или презентаций приходится несколько увеличить бюджет. При поиске высококвалифицированных специалистов рекомендуется обращаться в респектабельные переводческие бюро, сотрудники которых зарекомендовали себя как профессионалы высокого класса.


Автор: ntranslate.ru


Новости

Документы

Статьи