Как правильно переводить технические тексты




Вы не представляете, сколько выгоды недополучено из-за неправильно понятой инструкции или принципа действия того или иного устройства или оборудования? А сколько полезных, оригинальных и умных идей остаются лежать под сукном, не находя практического применения? Скорее всего, нет. А вот профессиональные переводчики, например, www.perevod-piter.spb.ru/index.php, знают, потому что каждый день сталкиваются с подобными ситуациями.

Дело не в том, что идеи или техника не достойны внимания. Причиной этому является искажение смысла первоначальной информации, которое неизбежно возникает при любительских попытках технического перевода. Он имеет свои особенности, без учета которых грамотный перевод технического текста невозможен.

Выделяют две главные особенности технического перевода:

  • точная передача информации;
  • лаконичность изложения.

Сам характер технических материалов определяет первую особенность технического перевода – информация должна быть воспринята одинакова независимо от того, на каком языке она читается. Каждый язык имеет свои особенности. То, что в русском передается тремя или четырьмя словами, в английском, к примеру, может уместиться всего в одно слово. Кроме того, помимо общераспространенной технической лексики, каждая нация выработала свою, которая точно передавая смысл, воспринимается ее представителями гораздо лучше.

Что касается второй особенности технического перевода текстов, то краткость – это не только сестра таланта, но и залог большего внимания, которое будет уделено переводной технической статье. Ведь в этой области главной является идея. Общие фразы должны присутствовать, но им уместно отвести минимальный объем.

В незнании или недостаточном понимании этих аспектов скрывается главная ошибка, которую допускают любители при переводе технических текстов. Материал переводится как обыкновенная статья, при этом особенности технического перевода текстов не учитываются. Закономерным результатом этого является то, что конечный вариант будет весьма отличаться от оригинала.

Рассмотрим теперь, как работают профессиональные технические переводчики. Текст переводится специалистом, у которого есть специфические знания и понимание нюансов той или иной области науки и техники. Так обеспечивается точность перевода. Но это лишь черновик. Вслед за ним к работе над текстом технического перевода приступает филолог, который придает техническим терминам и научным идеям форму, понятную и доступную любому. В результате такой совместной работы получается технический перевод, по смыслу точно соответствующий начальному тексту, при этом представленный в понятной форме, которая исключает неправильное толкование.


Автор: pianoci (Пианоци)


Новости

Документы

Статьи