Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве по совместной реализации Программы разработки, производства, коммерциализации и послепродажного обслуживания широкофюзеляжного...


СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве по совместной реализации Программы разработки, производства, коммерциализации и послепродажного обслуживания широкофюзеляжного дальнемагистрального самолета и создаваемого на его основе семейства Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,

в целях дальнейшего развития и укрепления дружественных отношений между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой,

признавая важность содействия сотрудничеству в высокотехнологичных отраслях промышленности,

принимая во внимание взаимную заинтересованность в создании конкурентоспособного и коммерчески успешного на глобальном рынке широкофюзеляжного дальнемагистрального самолета и желая обеспечить благоприятные условия для сотрудничества в этой области,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Предмет сотрудничества Сотрудничество Сторон в соответствии с настоящим Соглашением осуществляется в рамках совместной реализации Программы разработки,

производства, коммерциализации и послепродажного обслуживания широкофюзеляжного дальнемагистрального самолета и создаваемого на его основе семейства (далее - Программа) на принципах равноправия и учета взаимных интересов.

Стороны оказывают поддержку авиакомпаниям, эксплуатирующим продукцию, произведенную в рамках реализации Программы.

Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством Китайской Народной Республики при соблюдении норм международного права и без ущерба для выполнения Сторонами своих обязательств и реализации своих прав по другим международным договорам, участниками которых являются Российская Федерация и Китайская Народная Республика.

Статья 2

Уполномоченные государственные органы Уполномоченными государственными органами Сторон по координации реализации настоящего Соглашения являются:

от Российской Стороны - Министерство промышленности и торговли Российской Федерации;

от Китайской Стороны - Министерство промышленности и информатизации Китайской Народной Республики.

Статья 3

Уполномоченные организации В целях реализации Программы уполномоченными организациями Сторон в рамках настоящего Соглашения являются:

от Российской Стороны - публичное акционерное общество "Объединенная авиастроительная корпорация";

от Китайской Стороны - Commercial Aircraft Corporation of China, Ltd.

Уполномоченные организации осуществляют сотрудничество в рамках Программы на паритетной основе, принципах равенства прав и обязанностей по инвестициям, доходам, распределению работ.

Уполномоченные организации создают совместное предприятие,

инженерный центр, а также другие структуры, необходимые для реализации Программы. Условия создания совместного предприятия,

инженерного центра, а также других структур, необходимых для реализации Программы, и распределения работ определяются в отдельных соглашениях, заключаемых для этих целей уполномоченными организациями.

Статья 4

Защита инвестиций Инвестиции в Программу осуществляются в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон и Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 9 ноября 2006 г.

Статья 5

Финансирование Финансирование Программы осуществляется Сторонами и (или) их уполномоченными организациями и регулируется отдельными соглашениями.

Статья 6

Уплата налогов В процессе реализации Программы уполномоченные организации и (или) совместное предприятие, инженерный центр, а также другие структуры, необходимые для реализации Программы, несут ответственность в отношении уплаты всех налогов, сборов и пошлин,

как это предусмотрено законодательством каждого из государств Сторон, с учетом Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики об избежании двойного налогообложения и о предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы от 13 октября 2014 г.

Статья 7

Летная годность и сертификация Все работы по Программе ведутся уполномоченными организациями в соответствии со стандартами, нормами и правилами, действующими на территории государств Сторон, и с использованием документации,

одобренной в соответствующих органах государств Сторон.

В целях обеспечения поддержки в получении национальных сертификатов летной годности и сертификатов летной годности третьих стран Стороны укрепляют сотрудничество по вопросам летной годности и сертификации, осуществляют координацию по указанным вопросам в соответствии с Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о повышении безопасности полетов от 8 сентября 2001 г. и Процедурами реализации в области одобрения конструкции, производственной деятельности, экспортного одобрения летной годности, технического сотрудничества между авиационными властями, а также деятельности в период после одобрения конструкции от 13 октября 2014 г.

Статья 8

Интеллектуальная собственность Стороны в соответствии с законодательством их государств и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон, принимают необходимые меры по осуществлению правовой охраны интеллектуальной собственности, приобретаемой у третьих лиц,

передаваемой друг другу и совместно создаваемой в ходе реализации Программы.

Предшествующая интеллектуальная собственность, принадлежащая государствам Сторон, и (или) их юридическим лицам, и (или) их физическим лицам, может быть предоставлена для использования при реализации Программы только на основании отдельных лицензионных договоров.

Порядок обращения с предшествующей и создаваемой интеллектуальной собственностью определяется в соответствии с Протоколом между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о принципах охраны и распределения прав на интеллектуальную собственность к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о научно-техническом сотрудничестве от 18 декабря 1992 г. с учетом, что права на создаваемую интеллектуальную собственность принадлежат уполномоченным организациям, и (или) совместному предприятию, и (или) инженерному центру в соответствии с отдельными соглашениями, заключенными уполномоченными организациями.

Передача интеллектуальной собственности, созданной в ходе реализации Программы, любому третьему государству, международным организациям, а также любому третьему лицу осуществляется с предварительного письменного согласия Сторон.

Статья 9

Обмен информацией и продукцией Для обеспечения эффективного взаимодействия организаций,

участвующих в разработке и производстве широкофюзеляжного дальнемагистрального самолета, при проектировании, подготовке производства и серийном производстве широкофюзеляжного дальнемагистрального самолета в рамках Программы создается специальная информационная платформа, включающая защищенный канал коммерческой связи для обмена научно-технической и другой информацией.

Взаимная передача уполномоченными организациями технической документации, оборудования, материалов, комплектующих изделий и технологий, используемых при реализации Программы, производится в соответствии с законодательством государства передающей Стороны.

Порядок передачи, обращения и защиты информации, отнесенной к секретной, регулируется законодательством каждого из государств Сторон и Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном обеспечении защиты и сохранности секретной информации от 24 мая 2000 г.

Статья 10

Прочие условия В целях обеспечения успешного выполнения Программы при необходимости Стороны заключат отдельные международные договоры,

устанавливающие процедуры ускорения таможенного оформления товара и благоприятный визовый режим для персонала, участвующего в реализации Программы, и членов их семей.

Статья 11

Урегулирование споров и разногласий Споры и разногласия между Сторонами, касающиеся толкования и применения настоящего Соглашения, разрешаются путем переговоров.

Статья 12

Срок действия Соглашения и порядок внесения в него изменений Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами необходимых для этого внутригосударственных процедур и заключается сроком на 15 лет.

Действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на последующие годичные периоды, пока одна из Сторон не менее чем за 6 месяцев до истечения очередного периода не уведомит в письменной форме другую Сторону по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает дальнейшего выполнения соглашений и контрактов, подписанных в соответствии с настоящим Соглашением в период его действия и не выполненных к моменту прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.

В случае прекращения действия настоящего Соглашения остаются в силе обязательства по охране интеллектуальной собственности и защите информации, предусмотренные статьями 8 и 9 настоящего Соглашения.

Все изменения вносятся в настоящее Соглашение по согласованию Сторон, оформляются в письменном виде и являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Совершено в г. Пекине 25 июня 2016 года в двух экземплярах,

каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

* * * Соглашение вступило в силу 11 мая 2017 года.

_________________

3 Comments

John Doe

March 27, 2018 at 8:00 am Reply

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

John Doe

March 27, 2018 at 8:00 am Reply

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

John Doe

March 27, 2018 at 8:00 am Reply

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

Leave a reply

your email address will not be published. required fields are marked *

Name *
Email *
Website