ДИРЕКТИВА СОВЕТА от 14 февраля 1977 г. о сближении законов государств-членов, касающихся защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий (77/187/EEC)
>СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКИХ СООБЩЕСТВ,
Принимая во внимание Договор о создании Европейского экономического сообщества и, в частности, его статью 100,
Принимая во внимание предложение Комиссии,
Принимая во внимание мнение Европейского парламента (1),
Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (2),
Принимая во внимание, что экономические тенденции приводят к изменениям в структуре предприятий, как на национальном уровне, так и на уровне Сообщества, посредством передачи предприятий, предприятий или частей предприятий другим работодателям в результате законной передачи или слияния;
Поскольку необходимо предусмотреть защиту работников в случае смены работодателя, в частности, обеспечить защиту их прав;
Принимая во внимание, что в государствах-членах ЕС все еще сохраняются различия относительно степени защиты работников в этом отношении, и эти различия должны быть уменьшены;
Принимая во внимание, что эти различия могут оказывать прямое влияние на функционирование общего рынка;
Поскольку поэтому необходимо способствовать сближению законов в этой области, сохраняя при этом улучшение, описанное в статье 117 Договора,
ПРИНЯЛ ЭТУ ДИРЕКТИВУ:
РАЗДЕЛ I Область применения и определения
Статья 1
1. Настоящая Директива применяется к передаче предприятия, бизнеса или части бизнеса другому работодателю в результате законной передачи или слияния.
2. Настоящая Директива применяется в тех случаях и постольку, поскольку предприятие, бизнес или часть бизнеса, подлежащие передаче, находятся в пределах территориальной сферы действия Договора.
3. Настоящая Директива не применяется к морским судам.
Статья 2
Для целей настоящей Директивы: (a) «передающее лицо» означает любое физическое или юридическое лицо, которое в результате перевода в значении статьи 1 (1) перестает быть работодателем в отношении предприятия, бизнес или часть бизнеса;
(b) «получатель» означает любое физическое или юридическое лицо, которое в результате передачи в значении статьи 1 (1) становится работодателем в отношении предприятия, бизнеса или части бизнеса;
(c) «представители работников» означают представителей работников, предусмотренных законодательством или практикой государств-членов, за исключением членов административных, управляющих или контролирующих органов компаний, которые представляют работников в таких органах. в некоторых государствах-членах. (1)ОЖ № C 95, 28 апреля 1975 г., с. 17. (2)ОЖ № C 255, 7.11.1975, с. 25.
РАЗДЕЛ II Защита прав работников
Статья 3
1. Права и обязанности передающего лица, вытекающие из трудового договора или из трудовых отношений, существовавших на день перевода в значении статьи 1 (1), переходят к получателю. .
Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что после даты передачи в значении статьи 1 (1) помимо получателя, передающий человек продолжает нести ответственность по обязательствам, возникшим из трудового договора или трудового договора. трудовые отношения.
2. После передачи в значении статьи 1 (1) получатель должен продолжать соблюдать условия, согласованные в любом коллективном договоре, на тех же условиях, которые применимы к передающему лицу в соответствии с этим соглашением, до даты прекращения его действия. или истечения срока действия коллективного договора, или вступления в силу или применения другого коллективного договора.
Государства-члены ЕС могут ограничить период соблюдения таких условий, при условии, что он не будет менее одного года.
3. Параграфы 1 и 2 не охватывают права работников на получение пособий по старости, инвалидности или по случаю потери кормильца в рамках дополнительных корпоративных или межфирменных пенсионных схем за пределами установленных законом схем социального обеспечения в государствах-членах ЕС.
Государства-члены ЕС должны принять меры, необходимые для защиты интересов работников и лиц, больше не занятых в бизнесе передающей стороны на момент передачи в значении статьи 1 (1) в отношении прав, предоставляемых им немедленно или перспективное право на получение пособий по старости, включая пособия по случаю потери кормильца, в соответствии с дополнительными схемами, упомянутыми в первом подпункте.
Статья 4
1. Передача предприятия, бизнеса или части бизнеса сама по себе не является основанием для увольнения передающего лица или получателя. Это положение не препятствует увольнениям, которые могут иметь место по экономическим, техническим или организационным причинам, влекущим за собой изменения в составе рабочей силы.
Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что первый подпараграф не применяется к определенным категориям сотрудников, на которых не распространяются законы или практика государств-членов ЕС в отношении защиты от увольнения.
2. Если трудовой договор или трудовые отношения прекращаются из-за того, что перевод по смыслу статьи 1 (1) влечет за собой существенное изменение условий труда в ущерб работнику, работодатель считается ответственность за расторжение трудового договора или трудовых отношений.
Статья 5
1. Если предприятие сохраняет свою автономию, статус и функции, предусмотренные законами, постановлениями или административными положениями государств-членов, представителей или представительства работников, затронутых передачей в значении статьи 1 (1) должны быть сохранены.
Первый подпараграф не применяется, если в соответствии с законами, постановлениями, административными положениями или практикой государств-членов ЕС созданы условия, необходимые для повторного назначения представителей работников или для восстановления представительства работников. выполняются.
2. Если срок полномочий представителей работников, затронутых переводом по смыслу статьи 1 (1), истекает в результате перевода, представители продолжают пользоваться защитой, предусмотренной законами, нормативные акты, административные положения или практика государств-членов.
РАЗДЕЛ III Информация и консультации
Статья 6
1. Передающий и получающий обязаны проинформировать представителей своих соответствующих работников, затронутых переводом в значении статьи 1 (1), о следующем: - причины перевода,
- правовые, экономические и социальные последствия перевода для сотрудников,
- меры, предусмотренные в отношении работников.
Передающий обязан заблаговременно предоставить такую информацию представителям своих сотрудников до осуществления передачи.
Получатель должен своевременно предоставить такую информацию представителям своих сотрудников и в любом случае до того, как перевод непосредственно повлияет на его сотрудников в отношении условий их труда и занятости.
2. Если передающий или получающий предусматривает меры в отношении своих работников, он должен своевременно проконсультироваться со своими представителями работников по поводу таких мер с целью достижения соглашения.
3. Государства-члены ЕС, чьи законы, правила или административные положения предусматривают, что представители работников могут обращаться в арбитражный совет для получения решения о мерах, которые необходимо принять в отношении работников, могут ограничить обязательства, изложенные в параграфах 1. и 2 – к случаям, когда осуществленный перевод приводит к изменению бизнеса, что может повлечь за собой серьезные неудобства для значительного числа сотрудников.
Информация и консультации должны охватывать как минимум меры, предусмотренные в отношении сотрудников.
Информация должна быть предоставлена, а консультации должны быть проведены заблаговременно до того, как вступят в силу изменения в бизнесе, упомянутые в первом подпункте.
4. Государства-члены ЕС могут ограничить обязательства, предусмотренные пунктами 1, 2 и 3, предприятиями или предприятиями, которые по численности работников отвечают условиям для избрания или назначения коллегиального органа, представляющего работников.
5. Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что в случае отсутствия представителей работников на предприятии или в бизнесе соответствующие работники должны быть заранее проинформированы о предстоящем переводе в значении статьи 1 (1).
РАЗДЕЛ IV Заключительные положения
Статья 7
Настоящая Директива не затрагивает право государств-членов ЕС применять или вводить законы, постановления или административные положения, более благоприятные для сотрудников.
Статья 8
1. Государства-члены должны ввести в действие законы, правила и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, в течение двух лет с момента ее уведомления и немедленно проинформировать об этом Комиссию.
2. Государства-члены должны сообщать Комиссии тексты законов, постановлений и административных положений, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.
Статья 9
В течение двух лет после истечения двухлетнего периода, указанного в Статье 8, государства-члены должны направить всю соответствующую информацию в Комиссию, чтобы она могла составить отчет о применении настоящей Директивы для представления в Комиссию. Совет.
Статья 10
Данная Директива адресована государствам-членам.
Совершено в Брюсселе 14 февраля 1977 г.
За Совет
Президент
Дж. СИЛКИН
Директивы по годам
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959