Директива Совета 95/29/EC от 29 июня 1995 г., вносящая поправки в Директиву 91/628/EEC о защите животных во время перевозки.



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 95/29/EC of 29 June 1995 amending Directive 91/628/EEC concerning the protection of animals during transport
ru Директива Совета 95/29/EC от 29 июня 1995 г., вносящая поправки в Директиву 91/628/EEC о защите животных во время перевозки.

ДИРЕКТИВА СОВЕТА 95/29/EC от 29 июня 1995 г., вносящая поправки в Директиву 91/628/EEC о защите животных во время перевозки.

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского сообщества, и в частности его статью 43,

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Европейского парламента (2),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (3),

Принимая во внимание, что статья 13 (1) Директивы Совета 91/628/EEC от 19 ноября 1991 г. о защите животных во время перевозки (4) требует от Комиссии представить отчет, возможно, сопровождаемый предложениями, о максимальном времени поездки, интервалах кормления и поения. , периоды отдыха, нормы свободного пространства и стандарты, которым должны соответствовать транспортные средства при перевозке отдельных видов животных;

Принимая во внимание, что отчет Комиссии, основанный на заключении Научного ветеринарного комитета, показывает, что стандарты могут быть установлены по вышеупомянутым вопросам в отношении определенных типов животных на основе научных знаний и хорошо зарекомендовавшего себя опыта;

Принимая во внимание, что в некоторых государствах-членах ЕС существуют правила относительно времени в пути, интервалов между кормлением и поением, периодами отдыха и нормами пространства; поскольку эти правила в некоторых случаях чрезвычайно подробны и используются некоторыми государствами-членами для ограничения торговли живыми животными внутри Сообщества; поскольку лица, участвующие в перевозке животных, нуждаются в четко определенных критериях, позволяющих им действовать на уровне всего Сообщества, не вступая в противоречие с различными национальными положениями;

Принимая во внимание, что для устранения технических барьеров в торговле живыми животными и обеспечения бесперебойной работы соответствующих рыночных организаций, обеспечивая при этом удовлетворительный уровень защиты соответствующих животных, необходимо в контексте внутреннего рынка изменить правила Директивы 91/628/EEC с целью гармонизации времени путешествия и периодов отдыха, интервалов кормления и поения, а также норм пространства для определенных типов животных;

Принимая во внимание, что государства-члены должны быть дополнительно уполномочены устанавливать более строгие условия в отношении времени перевозки животных, предназначенных для убоя, если животные должны перевозиться между местом отправления и местом назначения, расположенными на их территории, при соблюдении общих положений Договора. ,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

В Директиву 91/628/EEC настоящим вносятся следующие поправки:

1. Статья 1 (2) (а) заменяется следующим текстом:

'(a) - перевозка некоммерческого характера или перевозки любого отдельного животного в сопровождении физического лица, несущего ответственность за животное во время перевозки,

- к перевозке домашних животных, сопровождающих их владельца в частной поездке». 2. В статье 2 (2):

(а) в пункте (д) слова «и размещаются не менее 10 часов» заменяются словами «и размещаются в течение 24 часов»;

(б) добавить следующие подпункты:

'(h) «период отдыха», непрерывный период в ходе перевозки, в течение которого животные не перемещаются с помощью транспортных средств;

(i) «перевозчик», любое физическое или юридическое лицо, перевозящее животных – за свой счет, или – за счет третьего лица, или – путем предоставления третьему лицу средства перевозки животных,

если такая перевозка носит коммерческий характер и осуществляется с целью получения прибыли; 3. В статью 3 (1) включить следующий подпункт:

'(aa) - размеры свободного пространства (плотность загрузки) для животных как минимум соответствуют цифрам, указанным в Главе VI Приложения, в отношении животных и транспортных средств, упомянутых в этой Главе,

- время перемещения и периоды отдыха, а также интервалы кормления и поения для определенных типов животных соответствуют времени, установленному в Главе VII Приложения, в отношении животных, упомянутых в этой Главе, без ущерба для положений Регламента (ЕЕС) Нет. 3820/85 (*);

(*) ОЖ № L 370, 31.12.1985, с. 1.` 4. Статью 5 заменить следующей:

«Статья 5 А. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что:

1. любой транспортер:

(а) это:

(i) зарегистрировано таким образом, чтобы компетентный орган мог быстро идентифицировать лицо в случае несоблюдения требований настоящей Директивы;

(ii) на которые распространяется разрешение, действительное для всех перевозок позвоночных животных, осуществляемых на одной из территорий, указанных в Приложении I к Директиве 90/675/EEC, выданное компетентным органом государства-члена учреждения или, если предприятие зарегистрированного в третьей стране, компетентным органом государства-члена Союза при условии письменного обязательства лица, ответственного за транспортное предприятие, соблюдать требования действующего ветеринарного законодательства Сообщества.

В этом письменном обязательстве, в частности, должно быть указано, что:

- перевозчик, упомянутый в пункте 2, принял все меры, необходимые для соблюдения требований настоящей Директивы в отношении места назначения и, в частности, когда речь идет об экспорте в третьи страны, в отношении места назначения, как оно определено. законодательством Сообщества,

- без ущерба для положений Главы 1А (6) (b) Приложения, персонал, упомянутый в подпункте (а) пункта 2, прошел специальную подготовку либо на предприятии, либо в учебном органе, или имеет эквивалентную практическую подготовку. опыт, дающий им право обращаться с позвоночными животными и транспортировать их, а также оказывать, при необходимости, соответствующий уход за перевозимыми животными;

(б) не перевозит какое-либо животное и не вызывает перевозку любого животного способом, который может причинить этому животному травму или чрезмерные страдания;

(c) использует для перевозки животных, упомянутых в настоящей Директиве, транспортные средства, которые обеспечат соблюдение требований Сообщества, касающихся благополучия во время перевозки, и, в частности, требований, изложенных в Приложении, и требований, которые должны быть установлены в соответствии с Статья 13 (1);

2. перевозчик:

(a) поручает транспортировку живых животных персоналу, который обладает необходимыми способностями, профессиональной компетентностью и знаниями, указанными в подпункте (a) пункта 1;

(b) для животных, указанных в Статье 1 (1) (a), которые подлежат торговле между государствами-членами или экспортируются в третьи страны, и в случаях, когда время в пути превышает восемь часов, составляет план маршрута в соответствии со образец в Главе VIII Приложения, который будет приложен к медицинскому сертификату во время поездки, а также указывает любые пункты промежуточной подготовки и передачи.

В соответствии с пунктом (с) необходимо составить единый план маршрута на весь период путешествия;

(c) представляет план маршрута, указанный в (b), компетентному органу для оформления санитарного сертификата, после чего количество или номера таких сертификатов должны быть отмечены на плане маршрута и проштампованы ветеринарный врач места отправления, который также уведомит о наличии плана маршрута через систему Animo;

(г) обеспечивает:

(i) что оригинал плана маршрута, упомянутого в (b), - должным образом составлен и заполнен соответствующими лицами в соответствующее время,

- прилагается к санитарному сертификату, сопровождающему груз на протяжении всего пути следования;

(ii) персонал, отвечающий за транспортировку, - указывает в плане маршрута время и места, в которых перевозимые животные кормились и поились во время перевозки,

- если животные экспортируются в третьи страны и время поездки по территории Сообщества превышает восемь часов, план маршрута должен быть заверен после проверки компетентным органом уполномоченного пункта пропуска или пункта выезда, назначенного государством-членом ЕС. (печати и подпись) после того, как животные были проверены официальным ветеринаром и признаны пригодными для продолжения путешествия.

Государства-члены могут указать, что расходы, понесенные в связи с вышеупомянутой ветеринарной проверкой, несет оператор, экспортирующий животных.

- по возвращении направить обратно план маршрута в компетентный орган места отправления.

Однако если животные вывозятся в третьи страны морским путем и время перевозки превышает восемь часов, применяются те же положения;

(e) хранит в течение периода, установленного компетентным органом, второй экземпляр плана маршрута, упомянутого в пункте (b), который может, при необходимости, быть представлен по запросу компетентному органу для проверки;

(f) демонстрирует, в зависимости от перевозимого вида и если продолжительность перевозки влечет за собой соблюдение Главы VII (4), что были предприняты шаги для удовлетворения потребностей животных в пище и воде во время перевозки, даже если план маршрута изменено или путешествие прерывается по независящим от него причинам;

(g) обеспечивает безотлагательную транспортировку животных к месту назначения;

(h) без ущерба для соблюдения положений Главы III Приложения, обеспечивает, чтобы животные видов, не упомянутых в Главе VII Приложения, надлежащим образом кормились и поились в соответствующих внутренних помещениях во время перевозки;

3. что пункты перевалки, заранее согласованные ответственным лицом, указанным в пункте 2, регулярно проверяются компетентным органом, который также должен убедиться в том, что животные пригодны для продолжения путешествия;

4. что расходы на обеспечение потребностей в кормлении, поении и отдыхе животных несут операторы, указанные в пункте 1.

B. Любые процедуры применения, вытекающие из настоящей статьи, принимаются в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 17». 5. Статья 8 должна гласить следующее:

«Статья 8 Государства-члены должны обеспечить, чтобы в соответствии с принципами и правилами контроля, изложенными в Директиве 90/425/ЕЕС, компетентные органы проверяли соблюдение требований настоящей Директивы путем проведения недискриминационных проверок. из:

(a) транспортные средства и животные при транспортировке автомобильным транспортом;

(b) транспортные средства и животные, прибывающие в место назначения;

(c) транспортные средства и животные на рынках, в местах отправления, в пунктах перевалки и в пунктах передачи;

(d) сведения о сопроводительных документах.

Такие проверки должны проводиться на достаточном количестве животных, транспортируемых каждый год в пределах каждого государства-члена, и могут проводиться одновременно с проверками для других целей.

Компетентный орган каждого государства-члена должен представлять Комиссии годовой отчет с указанием количества проверок, проведенных в предыдущем календарном году в отношении каждого из пунктов (a), (b), (c) и (d) и включая подробную информацию о любых зарегистрированных нарушениях и действиях, предпринятых в результате компетентным органом.

Кроме того, если компетентный орган государства-члена располагает информацией, позволяющей подозревать нарушение, проверки также могут проводиться во время перевозки животных по его территории.

Настоящая статья не затрагивает проверки, проводимые в рамках задач, выполняемых на недискриминационной основе органами, ответственными за общее применение законов в государстве-члене. :

«Любая мера, предпринятая в соответствии со вторым подпунктом, должна быть уведомлена компетентным органом сети Animo в соответствии с процедурами, включая финансовые процедуры, которые должны быть установлены в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 17». 7. Статья 10 заменяется следующим:

«Статья 10 1. Эксперты Комиссии могут, в той степени, в которой это необходимо для обеспечения единообразного применения настоящей Директивы, проводить проверки на месте. При этом они могут проводить выборочные, недискриминационные проверки, чтобы гарантировать, что компетентный орган контролирует соблюдение требований настоящей Директивы.

Комиссия информирует государства-члены о результатах этих проверок.

2. Проверки, упомянутые в параграфе 1, проводятся в сотрудничестве с компетентным органом.

3. Государство-член, на территории которого проводятся инспекции, должно предоставить экспертам любую помощь, необходимую им для выполнения их задачи.

4. Подробные правила применения настоящей статьи принимаются в порядке, предусмотренном статьей 17. 8. Статья 11 заменяется следующей:

«Статья 11 1. Правила, установленные Директивой 91/496/ЕЕС, применяются, в частности, в отношении организации проверок и последующего контроля за ними.

2. Импорт, транзит и транспортировка на территорию Сообщества и через нее живых животных, подпадающих под действие настоящей Директивы, происходящих из третьих стран, разрешается только в том случае, если перевозчик:

- дает письменное обязательство соблюдать требования настоящей Директивы, в частности требования, указанные в Статье 5, и принял меры для их соблюдения,

- представляет план маршрута, составленный в соответствии со статьей 5.

3. Кроме того, при проверке соблюдения требований пункта 2 официальный ветеринарный врач пограничного поста проверяет соблюдение требований к обращению с животными. Если он установит, что требования к кормлению и поению животных не были соблюдены, он должен за счет оператора принять меры, предусмотренные статьей 9.

4. Сертификат или документы, предусмотренные третьим абзацем статьи 4 (1) Директивы 91/496/ЕЕС, должны быть дополнены в соответствии с процедурой, установленной в статье 17, с целью учета требований настоящей Директивы. .

До принятия этих мер применяются соответствующие национальные правила с учетом общих правил, установленных Договором». 9. Статья 13 заменяется следующей:

Статья 13 1. До 31 декабря 1995 года Комиссия должна представить Совету предложения по установлению стандартов, которым должны соответствовать транспортные средства. Совет принимает решения по этим предложениям квалифицированным большинством.

2. Совет, постановляя квалифицированным большинством по предложению Комиссии, должен до 30 июня 1996 г. установить критерии Сообщества, которым должны соответствовать перевалочные пункты в отношении структуры приема, кормления, поения, погрузки, разгрузки и при необходимости содержание определенных видов животных, а также санитарные требования, применимые к таким пунктам перевалки.

3. До 31 декабря 1999 г. Комиссия должна представить Совету отчет об опыте, приобретенном государствами-членами с момента реализации настоящей Директивы, возможно, сопровождаемый предложениями, по которым Совет должен принять решение квалифицированным большинством.

4. До выполнения положений, упомянутых в параграфах 1 и 2, соответствующие национальные правила применяются с учетом общих правил, установленных Договором». 10. Статья 16 заменяется следующим:

«Статья 16 1. Государства-члены могут освобождать от положений настоящей Директивы перемещение животных в определенных частях территорий, указанных в Приложении I к Директиве 90/675/ЕЕС, с учетом их удаленности от материковой части Сообщества. территория.

2. Государства-члены, которые используют эту опцию, должны информировать другие государства-члены и Комиссию в Постоянном ветеринарном комитете о мерах, которые они приняли». 11. Статья 18 (2) заменяется следующим:

'2. В случае повторных нарушений настоящей Директивы или нарушения, которое влечет за собой серьезные страдания животных, государство-член должно, без ущерба для любых других предусмотренных наказаний, принять меры, необходимые для устранения отмеченных недостатков, вплоть до приостановки или даже отзыв разрешения, упомянутого в Статье 5А (1) (а) (ii).

Государства-члены, внося положения в свое национальное законодательство, должны предусмотреть меры, которые они предпримут для устранения отмеченных недостатков». 12. К статье 18 добавляются следующие параграфы:

'3. Если в государстве-члене транзита или назначения компетентным органом одного из этих государств-членов установлено, что транспортное предприятие не соблюдает положения настоящей Директивы, оно должно связаться с компетентным органом государства-члена, выдавшего разрешение без задерживать. Последний должен принять все необходимые меры, в частности меры, изложенные в параграфе 2. Он должен сообщить о принятом решении и его причинах компетентному органу государства-члена, в котором было установлено нарушение, и Комиссии.

Комиссия должна регулярно информировать об этом другие государства-члены.

4. Государства-члены ЕС, действуя в соответствии с положениями, изложенными в Директиве 89/608/ЕЕС (*), оказывают друг другу взаимную помощь при применении настоящей Директивы, в частности, для обеспечения соблюдения положений настоящей Директивы. Статья.

Если установлено, что имели место серьезные или неоднократные нарушения, при условии, что все возможности, предоставляемые взаимной помощью, были исчерпаны и после контактов между сторонами и Комиссией, государство-член, в котором были установлены нарушения, может временно запретить перевозчик, причастный к перевозке животных на своей территории.

5. Настоящая статья не затрагивает национальные правила, применимые к уголовным санкциям.

(*) ОЖ № L 351, 2.12.1989, с. 34.` 13. В главу I, раздел А.2 (b) Приложения добавляются следующие положения:

«Внутри отделения для животных и на каждом его уровне должно быть предусмотрено достаточное пространство для обеспечения достаточной вентиляции над животными, когда они находятся в естественном положении стоя, никоим образом не препятствуя их естественному движению». 14. Глава I, Раздел A.2 (d) Приложения заменяется следующим:

«(d) Во время перевозки животные должны получать воду и соответствующий корм с интервалами, установленными для этой цели в Главе VII». 15. Главы, которые появляются в Приложении к настоящей Директиве, должны быть добавлены в Приложение.

Статья 2

1. Государства-члены должны ввести в силу законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 31 декабря 1996 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Однако государства-члены должны иметь дополнительный период до 31 декабря 1997 г., в течение которого можно применить требования, изложенные в Главе VII (3), к транспортным средствам, указанным в пунктах (3), (6) и (7) настоящего Соглашения. Глава.

Когда государства-члены ЕС принимают эти меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

2. Государства-члены должны сообщить Комиссии тексты основных положений внутреннего законодательства, которые они принимают в области, регулируемой настоящей Директивой.

Статья 3

Настоящая Директива вступает в силу в день ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

Статья 4

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 29 июня 1995 года.

За Совет Президент Ж. БАРРО

(1) Официальный журнал № C 250, 14.9.1993, с. 12.

(2) Официальный журнал № C 20, 24.1.1994, с. 68.

(3) Официальный журнал № C 127, 7.5.1994, с. 32.

(4) ОЖ № L 340, 11.12.1991, с. 17. Директива с поправками, внесенными Решением 92/438/EEC (ОЖ № L 243, 25.8.1992, стр. 27).

ПРИЛОЖЕНИЕ

Главы, которые будут добавлены в Приложение к Директиве 91/628/EEC

'

ГЛАВА VI 47. ПЛОТНОСТЬ ЗАГРУЗКИ

A. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ СОЛПИДЫ >ТАБЛИЦА>

Эти цифры могут варьироваться максимум на 10 % для взрослых лошадей и пони и максимум на 20 % для молодых лошадей и жеребят, в зависимости не только от веса и размера лошадей, но и от их физического состояния, метеорологических условий и условий содержания. вероятное время пути.

>ТАБЛИЦА>

Эти цифры могут варьироваться максимум на 10 % для взрослых лошадей и пони и максимум на 20 % для молодых лошадей и жеребят, в зависимости не только от веса и размера лошадей, но и от их физического состояния, метеорологических условий и условий содержания. вероятное время пути.

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

Б. КРС >ТАБЛИЦА>

Эти цифры могут варьироваться в зависимости не только от веса и размера животных, но и от их физического состояния, метеоусловий и вероятного времени пути.

>ТАБЛИЦА>

Эти цифры могут варьироваться в зависимости не только от веса и размера животных, но и от их физического состояния, метеоусловий и вероятного времени пути.

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

Беременным животным необходимо предоставить на 10 % больше места.

C. ОВЦЫ/КОЗЫ >ТАБЛИЦА>

Указанная выше площадь поверхности может варьироваться в зависимости от породы, размера, физического состояния и длины шерсти животных, а также от метеорологических условий и времени пути.

>ТАБЛИЦА>

Указанная выше площадь поверхности может варьироваться в зависимости от породы, размера, физического состояния и длины шерсти животных, а также от метеорологических условий и времени пути. Рекомендация: для мелких ягнят может быть предусмотрена площадь менее 0,2 м² на одно животное.

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

D. Транспортировка свиней железнодорожным и автомобильным транспортом. Все свиньи должны иметь возможность лежать и стоять в своем естественном положении.

Чтобы соответствовать этим минимальным требованиям, плотность загрузки свиней массой около 100 кг не должна превышать 235 кг/м².

Порода, размер и физическое состояние свиней могут означать, что минимальная требуемая площадь поверхности, указанная выше, должна быть увеличена; Также может потребоваться максимальное увеличение на 20 % в зависимости от метеорологических условий и времени в пути.

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

E. ПТИЦА >ТАБЛИЦА>

Эти цифры могут варьироваться в зависимости не только от веса и размера птиц, но и от их физического состояния, метеорологических условий и вероятного времени пути.

ГЛАВА VII 48. Интервалы поения и кормления, время в пути и время отдыха 1. Требования, установленные настоящей главой, применяются к перемещению видов животных, перечисленных в статье 1 (1) (а), за исключением случаев воздушной перевозки, требования к которым изложены в главе I (Е), пункты 27-29.

2. Время в пути для животных, принадлежащих к видам, указанным в пункте 1, не должно превышать восьми часов.

3. Максимальное время в пути, указанное в пункте 2, может быть увеличено, если транспортное средство соответствует следующим дополнительным требованиям:

- на полу автомобиля имеется достаточное количество подстилки,

- транспортное средство перевозит корм, соответствующий перевозимому виду животных и времени перевозки,

- есть прямой доступ к животным,

- возможна достаточная вентиляция, которую можно регулировать в зависимости от температуры (внутри и снаружи),

- имеются подвижные панели для создания отдельных отсеков,

- транспортные средства оборудованы для подключения к водопроводу во время остановок,

- в случае транспортных средств для перевозки свиней во время поездки имеется достаточное количество воды для их поения.

4. Интервалы поения и кормления, время в пути и время отдыха при использовании дорожных транспортных средств, соответствующих требованиям пункта 3, определяются следующим образом:

(а) Неотъемным телятам, ягнятам, козлятам и жеребятам, которые все еще находятся на молочной диете, а также неотъемным поросятам после девятичасовой поездки должен быть предоставлен период отдыха продолжительностью не менее одного часа, достаточный, в частности, для того, чтобы им можно было дать жидкость, и если необходимо накормить. После этого периода отдыха их можно транспортировать еще на девять часов.

(b) Свиней можно перевозить максимум на 24 часа. Во время путешествия у них должен быть постоянный доступ к воде.

(c) Домашние твердые копытные (за исключением зарегистрированных непарнокопытных в значении Директивы 90/426/EE (1) могут перевозиться в течение максимального периода в 24 часа. Во время перевозки им следует давать жидкость и, при необходимости, кормить каждые восемь часов.

(d) Всем остальным животным видов, указанных в пункте 1, после 14 часов путешествия должен быть предоставлен период отдыха продолжительностью не менее одного часа, достаточный, в частности, для того, чтобы им можно было давать жидкость и, при необходимости, кормить. После этого периода отдыха их можно транспортировать еще на 14 часов.

5. По истечении установленного времени поездки животных необходимо выгрузить, накормить, напоить и дать им отдых в течение как минимум 24 часов.

6. Животные не должны перевозиться поездом, если максимальное время в пути превышает время, установленное в пункте 2. Однако время в пути, указанное в пункте 4, применяется, если условия, установленные в пунктах 3 и 4, за исключением периодов отдыха, которые встретились.

7. (a) Животные не должны перевозиться по морю, если максимальное время в пути превышает время, указанное в пункте 2, за исключением случаев, когда соблюдаются условия, изложенные в пунктах 3 и 4, за исключением времени в пути и периодов отдыха.

(b) В случае перевозки морским путем на регулярном и прямом сообщении между двумя географическими пунктами Сообщества с помощью транспортных средств, загруженных на суда без разгрузки животных, последние должны находиться в состоянии покоя в течение 12 часов после разгрузки в порту. пункта назначения или в непосредственной близости от него, за исключением случаев, когда время пути в море таково, что рейс может быть включен в общую схему пунктов 2–4.

8. В интересах животных время поездки в пунктах 3, 4 и 7 (b) может быть увеличено на два часа, принимая во внимание, в частности, близость к месту назначения.

9. Без ущерба для положений пунктов 3–8, государства-члены уполномочены предусмотреть максимальное непродлеваемое время в пути, составляющее восемь часов, для перевозки животных, предназначенных для убоя, если перевозка осуществляется исключительно из места выезд в место назначения, оба расположенные на их территории.

ГЛАВА VIII ПЛАН МАРШРУТА

>НАЧАЛО ГРАФИКИ>

ПЕРЕВОЗЧИК (ИМЯ, АДРЕС, НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ) ПОДПИСЬ ПЕРЕВОЗЧИКА (1) ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО № РЕГИСТРАЦИОННОГО ТАБЛИЦА ИЛИ ИДЕНТИФИКАЦИИ (1) ВИДЫ ЖИВОТНЫХ:

ЧИСЛО:

МЕСТО ОТПРАВЛЕНИЯ:

МЕСТО И СТРАНА НАЗНАЧЕНИЯ:

МАРШРУТ:

ПРИМЕРНОЕ ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ:

(1) (1) Номер(а) СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЗДОРОВЬЕ ИЛИ СОПУТСТВУЮЩЕГО ДОКУМЕНТА (2) ПЕЧАТЬ ВЕТЕРИНАРА МЕСТА ОТПРАВЛЕНИЯ (2) КОМПЕТЕНТНОГО ОРГАНА ПУНКТА ВЫХОДА ИЛИ РАЗРЕШЕННОГО ПУНКТА ПЕРЕХОДА (4) ДАТА И ВРЕМЯ ОТПРАВЛЕНИЯ:

ПУНКТ ОСТАНОВКИ ИЛИ ПЕРЕДАЧИ: ИМЯ ЛИЦА, ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА ПЕРЕВОЗКУ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ (3) МЕСТО И АДРЕС ДАТА И ВРЕМЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ОСТАНОВКИ ПРИЧИНА (a) (b) (c) (d) (e) (f) ( 1) Заполняется перевозчиком перед отправлением (2) Заполняется соответствующим ветеринаром (3) Заполняется перевозчиком во время поездки (4) Заполняется компетентным органом в пункте выезда или разрешенного перехода пункт Дата и время прибытия Подпись лица, ответственного за поездку` >КОНЕЦ ГРАФИКИ>

(1) ОЖ № L 224, 18.8.1990, с. 29.