Директива Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. относительно Соглашения об организации рабочего времени моряков, заключенного Ассоциацией судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Федерацией профсоюзов транспортников Европейского Союза (FST) - Приложение : Европейское соглашение об организации рабочего времени моряков.



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 1999/63/EC of 21 June 1999 concerning the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded by the European Community Shipowners' Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Annex: European Agreement on the organisation of working time of seafarers
ru Директива Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. относительно Соглашения об организации рабочего времени моряков, заключенного Ассоциацией судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Федерацией профсоюзов транспортников Европейского Союза (FST) - Приложение : Европейское соглашение об организации рабочего времени моряков.

ДИРЕКТИВА СОВЕТА 1999/63/EC

от 21 июня 1999 г.

относительно Соглашения об организации рабочего времени моряков, заключенного Ассоциацией судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Федерацией профсоюзов транспортников Европейского Союза (FST)

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества и, в частности, его статью 139(2),

Принимая во внимание предложение Комиссии,

Тогда как:

(1) после вступления в силу Амстердамского договора положения Соглашения о социальной политике, прилагаемого к Протоколу 14 о социальной политике, приложенному к Договору о создании Европейского сообщества, с поправками, внесенными Маастрихтским договором, были включен в статьи 136–139 Договора об учреждении Европейского сообщества;

(2) руководство и трудовые ресурсы («социальные партнеры») могут в соответствии со статьей 139(2) Договора совместно потребовать, чтобы соглашения на уровне Сообщества выполнялись решением Совета по предложению Комиссии;

(3) Совет принял Директиву 93/104/EC от 23 ноября 1993 г., касающуюся некоторых аспектов организации рабочего времени(1); поскольку морской транспорт был одним из секторов деятельности, исключенных из сферы действия этой Директивы;

(4) следует принимать во внимание соответствующие конвенции Международной организации труда в отношении организации рабочего времени, включая, в частности, те, которые касаются рабочего времени моряков;

(5) Комиссия, в соответствии со Статьей 3(2) Соглашения о социальной политике, провела консультации с руководством и трудящимися о возможном направлении действий Сообщества в отношении секторов и видов деятельности, исключенных из Директивы 93/104/EC;

(6) после этой консультации Комиссия сочла, что действия Сообщества желательны в этой области, и еще раз проконсультировалась с руководством и трудовыми коллективами на уровне Сообщества по существу предусмотренного предложения в соответствии со Статьей 3(3) указанного Соглашения;

(7) Ассоциация судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Федерация профсоюзов транспортников Европейского Союза (FST) проинформировали Комиссию о своем желании вступить в переговоры в соответствии со статьей 4 Соглашения о социальной политике;

(8) указанные организации заключили 30 сентября 1998 года Соглашение о рабочем времени моряков; настоящее Соглашение содержит совместный запрос к Комиссии по реализации Соглашения решением Совета по предложению Комиссии в соответствии со статьей 4(2) Соглашения о социальной политике;

(9) Совет в своей резолюции от 6 декабря 1994 г. о некоторых аспектах социальной политики Европейского Союза: вклад в экономическую и социальную конвергенцию в Союзе(2) просил руководство и трудящихся использовать возможности для заключения соглашений, поскольку они близки к социальной реальности и социальным проблемам;

(10) Соглашение применяется к морякам на борту каждого морского судна, находящегося в государственной или частной собственности, которое зарегистрировано на территории любого государства-члена и обычно занимается коммерческими морскими операциями;

(11) надлежащим инструментом реализации Соглашения является Директива по смыслу статьи 249 Договора; поэтому он связывает государства-члены в отношении результата, которого необходимо достичь, оставляя при этом национальным органам власти выбор формы и методов;

(12) в соответствии с принципами субсидиарности и пропорциональности, изложенными в Статье 5 Договора, цели настоящей Директивы не могут быть в достаточной степени достигнуты государствами-членами и, следовательно, могут быть лучше достигнуты Сообществом; настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этих целей;

(13) Что касается терминов, используемых в Соглашении, которые в нем не определены конкретно, настоящая Директива оставляет государствам-членам свободу определять эти термины в соответствии с национальным законодательством и практикой, как и в случае с другими Директивами социальной политики, использующими аналогичные термины, обеспечивая что эти определения соответствуют содержанию Соглашения;

(14) Комиссия подготовила предложение по Директиве в соответствии со своим сообщением от 20 мая 1998 г. об адаптации и продвижении социального диалога на уровне Сообщества, принимая во внимание представительный статус подписавших сторон и законность каждого пункта Директивы. соглашение;

(15) Комиссия проинформировала Европейский парламент и Экономический и социальный комитет в соответствии со своим сообщением от 14 декабря 1993 г. о применении Соглашения о социальной политике, направив им текст своего предложения по Директиве, содержащей Соглашение;

(16) реализация Соглашения способствует достижению целей, предусмотренных статьей 136 Договора,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

Целью настоящей Директивы является введение в действие Соглашения об организации рабочего времени моряков, заключенного 30 сентября 1998 года между организациями, представляющими менеджмент и труд в морском секторе (ECSA и FST), как указано в Приложении к ней.

Статья 2

Минимальные требования

1. Государства-члены ЕС могут сохранить или ввести более благоприятные положения, чем те, которые изложены в настоящей Директиве.

2. Реализация настоящей Директивы ни при каких обстоятельствах не может служить достаточным основанием для оправдания снижения общего уровня защиты работников в областях, охватываемых настоящей Директивой. Это не должно наносить ущерба правам государств-членов ЕС и/или руководства и трудящихся устанавливать в свете меняющихся обстоятельств иные законодательные, нормативные или договорные механизмы по сравнению с теми, которые преобладали на момент принятия настоящей Директивы, при условии, что всегда что минимальные требования, изложенные в настоящей Директиве, соблюдаются.

Статья 3

Транспонирование

1. Государства-члены ЕС должны ввести в силу законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, к 30 июня 2002 г. или обеспечить, чтобы не позднее этой даты руководство и работники приняли необходимые меры по соглашению, Государства-члены обязаны принять любые необходимые меры, чтобы они могли в любое время быть в состоянии гарантировать результаты, предусмотренные настоящей Директивой. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

2. Когда государства-члены принимают положения, упомянутые в первом параграфе, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой во время их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

Статья 4

Адресаты

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Люксембурге 21 июня 1999 года.

Для Совета

Президент

Л. ШОМЕРУС

(1) OJ L 307, 13 декабря 1993 г., с. 18.

(2) OJ C 368, 23 декабря 1994 г., с. 6.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ЕВРОПЕЙСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

по организации рабочего времени моряков

Принимая во внимание Соглашение о социальной политике, приложенное к Протоколу о социальной политике, приложенному к Договору о создании Европейского Сообщества, и, в частности, его статьи 3(4) и 4(2);

Принимая во внимание, что статья 4(2) Соглашения о социальной политике предусматривает, что соглашения, заключенные на европейском уровне, могут быть реализованы по совместному запросу подписавших сторон Решением Совета по предложению Комиссии;

Принимая во внимание, что подписавшие стороны настоящим обращаются с такой просьбой,

ПОДПИСАННЫЕ СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О СЛЕДУЮЩЕМ:

Пункт 1

1. Соглашение применяется к морякам на борту каждого морского судна, находящегося в государственной или частной собственности, которое зарегистрировано на территории любого государства-члена и обычно занимается коммерческими морскими операциями. Для целей настоящего Соглашения судно, состоящее в реестре двух государств, считается зарегистрированным на территории того государства, под флагом которого оно плавает.

2. В случае сомнений относительно того, должны ли какие-либо суда считаться морскими судами или участвовать в коммерческих морских операциях для целей Соглашения, этот вопрос решается компетентным органом государства-члена. Следует проконсультироваться с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков.

Пункт 2

Для целей Соглашения:

(a) термин «рабочее время» означает время, в течение которого моряк обязан выполнять работу в интересах судна;

(б) термин «часы отдыха» означает время вне рабочего времени; в этот термин не входят короткие перерывы;

(c) термин «моряк» означает любое лицо, которое работает или занимает любую должность на борту морского судна, к которому применяется Соглашение;

(d) термин «судовладелец» означает владельца судна или любую другую организацию или лицо, например менеджера или фрахтователя по бербоут-чартеру, который принял на себя ответственность за эксплуатацию судна от судовладельца и который, приняв на себя такую ​​ответственность, согласился взять на себя все сопутствующие обязанности и ответственность.

Пункт 3

В пределах, установленных в статье 5, устанавливается либо максимальное количество часов работы, которое не может быть превышено в течение определенного периода времени, либо минимальное количество или часы отдыха, которые должны предоставляться в течение определенного периода времени. время.

Статья 4

Без ущерба для статьи 5 нормальная норма рабочего времени моряка в принципе основана на восьмичасовом рабочем дне с одним днем ​​отдыха в неделю и отдыхом в праздничные дни. Государства-члены могут иметь процедуры для утверждения или регистрации коллективного договора, который определяет обычное рабочее время моряков на менее благоприятной основе, чем этот стандарт.

Статья 5

1. Ограничениями продолжительности рабочего времени и отдыха являются:

а) максимальное количество часов работы, которое не должно превышать

(i) четырнадцать часов в течение любого 24-часового периода; и

(ii) 72 часа в течение любого семидневного периода;

или

(b) минимальные часы отдыха, которые не должны быть менее:

(i) десять часов в течение любого 24-часового периода; и

(ii) 72 часа в течение любого семидневного периода.

2. Часы отдыха могут быть разделены не более чем на два периода, продолжительность одного из которых должна быть не менее шести часов, а интервал между последовательными периодами отдыха не должен превышать 14 часов.

3. Сборы, учения по тушению пожара и спасательных шлюпок, предписанные национальными законами и правилами, а также международными документами, должны проводиться таким образом, чтобы свести к минимуму нарушение периодов отдыха и не вызывать утомления.

4. В ситуациях, когда моряк находится на дежурстве, например, когда машинное помещение находится без присмотра, моряку должен быть предоставлен достаточный компенсационный период отдыха, если нормальный период отдыха нарушается вызовом на работу.

5. Что касается пунктов 3 и 4, то в случае отсутствия коллективного договора или арбитражного решения или если компетентный орган определяет, что положения соглашения или арбитражного решения являются неадекватными, компетентный орган должен будет определить такие положения, чтобы гарантировать, что соответствующие моряки имеют достаточный отдых.

6. С должным учетом общих принципов защиты здоровья и безопасности работников, государства-члены могут иметь национальные законы, правила или процедуры, позволяющие компетентному органу разрешать или регистрировать коллективные соглашения, допускающие исключения из ограничений, установленных в параграфах 1 и 2. Такие исключения должны, насколько это возможно, соответствовать установленным стандартам, но могут учитывать более частые или более длительные периоды отпусков или предоставление компенсационных отпусков вахтенным морякам или морякам, работающим на борту судна в коротких рейсах.

7. В легкодоступном месте должна быть вывешена таблица с судовыми рабочими устройствами, которая должна содержать по каждому посту не менее:

(a) график службы в море и в порту; и

(b) максимальные часы работы или минимальные часы отдыха, требуемые законами, правилами или коллективными договорами, действующими в государствах-членах.

8. Таблица, упомянутая в пункте 7, должна быть составлена ​​в стандартном формате на рабочем языке или языках судна и на английском языке.

Статья 6

Ни один моряк в возрасте до 18 лет не имеет права работать в ночное время. Для целей настоящего пункта «ночью» считается период продолжительностью не менее девяти последовательных часов, включая интервал с полуночи до пяти часов утра. Данное положение не подлежит применению, когда эффективная подготовка молодых моряков в возрасте от 16 до 18 лет в соответствии с с установленными программами и графиками будут нарушены.

Статья 7

1. Капитан судна имеет право требовать от моряка выполнения любых часов работы, необходимых для немедленного обеспечения безопасности судна, лиц на борту или груза либо в целях оказания помощи другим судам или лицам, терпящим бедствие. в море.

2. В соответствии с параграфом 1 капитан может приостановить график рабочего времени или часов отдыха и потребовать от моряка отработать любые необходимые часы до восстановления нормальной ситуации.

3. Как только это станет практически возможным после восстановления нормальной ситуации, капитан должен обеспечить, чтобы любому моряку, выполнявшему работу в запланированный период отдыха, был предоставлен достаточный период отдыха.

Статья 8

1. Записи о ежедневном рабочем времени моряков или ежедневных часах отдыха должны вестись для обеспечения возможности контроля за соблюдением положений, изложенных в статье 5. Моряк должен получить копию относящихся к нему записей, которая должна быть одобрено капитаном или лицом, уполномоченным капитаном, и моряком.

2. Должны быть определены процедуры ведения таких записей на борту, включая интервалы, с которыми должна регистрироваться информация. Формат учета рабочего времени моряков или часов их отдыха устанавливается с учетом всех имеющихся международных руководящих принципов. Формат устанавливается на языке, предусмотренном пунктом 5, пунктом 8.

3. Копии соответствующих положений национального законодательства, касающихся настоящего Соглашения и соответствующих коллективных договоров, должны храниться на борту и быть легко доступными для экипажа.

Статья 9

Записи, упомянутые в пункте 8, должны проверяться и утверждаться через соответствующие промежутки времени для контроля за соблюдением положений, регулирующих часы работы и часы отдыха, которые вводят в действие настоящее Соглашение.

Статья 10

1. При определении, утверждении или пересмотре штатного расписания необходимо учитывать необходимость избегать или сводить к минимуму, насколько это практически возможно, чрезмерную продолжительность работы, обеспечивать достаточный отдых и ограничивать утомляемость.

2. Если записи или другие доказательства указывают на нарушение положений, регулирующих часы работы или часы отдыха, должны быть приняты меры, включая, при необходимости, пересмотр состава экипажа судна во избежание нарушений в будущем.

3. Все суда, к которым применяется настоящее Соглашение, должны быть достаточно, безопасно и эффективно укомплектованы экипажем в соответствии с документом о минимальном безопасном составе экипажа или его эквивалентом, выданным компетентным органом власти.

Статья 11

На судне не допускается работа лиц младше 16 лет.

Статья 12

Судовладелец обязан предоставить капитану необходимые ресурсы в целях соблюдения обязательств по настоящему Соглашению, в том числе касающихся надлежащего укомплектования судна экипажем. Капитан принимает все необходимые меры для обеспечения соблюдения требований к режиму труда и отдыха моряков, вытекающих из настоящего Соглашения.

Статья 13

1. Все моряки должны иметь свидетельство, удостоверяющее их пригодность к работе или право на работу в море.

Характер обследования здоровья, которое необходимо провести, и сведения, подлежащие включению в медицинское свидетельство, устанавливаются после консультаций с заинтересованными судовладельцами и организациями моряков.

Все моряки должны проходить регулярные медицинские осмотры. Вахтенники, имеющие проблемы со здоровьем, подтвержденные практикующим врачом, вызванные тем, что они выполняют работу в ночное время, должны быть переведены, где это возможно, на дневную работу, для которой они подходят.

2. Оценка здоровья, упомянутая в параграфе 1, должна быть бесплатной и соответствовать медицинской тайне. Такие оценки состояния здоровья могут проводиться в рамках национальной системы здравоохранения.

Статья 14

Судовладельцы должны предоставлять информацию о вахтенных и других ночных работниках национальному компетентному органу, если они того потребуют.

Статья 15

Моряки должны иметь гарантии безопасности и защиты здоровья, соответствующие характеру их работы. Должны быть доступны эквивалентные службы или средства защиты и профилактики, обеспечивающие безопасность и здоровье моряков, работающих днем ​​или ночью.

Статья 16

Каждый моряк имеет право на оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее четырех недель или на часть этой суммы при периоде работы менее одного года в соответствии с условиями права на такой отпуск и его предоставления, установленными национальным законодательством и или/практика.

Минимальная продолжительность оплачиваемого ежегодного отпуска не может быть заменена пособием, за исключением случая прекращения трудовых отношений.

Брюссель, 30 сентября 1998 г.

Федерация профсоюзов транспортников Европейского Союза (FST)

Ассоциация судовладельцев Европейского сообщества (ECSA)