Директива Совета 2003/85/EC
от 29 сентября 2003 г.
о мерах Сообщества по контролю ящура, отменяющих Директиву 85/511/EEC и Решения 89/531/EEC и 91/665/EEC и вносящих поправки в Директиву 92/46/EEC
(Текст, имеющий отношение к ЕЭЗ)
СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,
Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества и, в частности, его статью 37(3),
Принимая во внимание предложение Комиссии(1),
Принимая во внимание мнение Европейского парламента(2),
Принимая во внимание мнение Европейского экономического и социального комитета(3),
Принимая во внимание мнение Комитета регионов(4),
Тогда как:
(1) Одной из задач Сообщества в ветеринарной сфере является улучшение состояния здоровья скота, тем самым увеличивая прибыльность животноводства и облегчая торговлю животными и продуктами животного происхождения. В то же время Сообщество также является Сообществом ценностей, и его политика по борьбе с болезнями животных не должна основываться исключительно на коммерческих интересах, но также должна по-настоящему учитывать этические принципы.
(2) Ящур – высококонтагиозная вирусная болезнь двукрылых. Хотя ящур не имеет значения для общественного здравоохранения, из-за его исключительного экономического значения он находится на первом месте в списке болезней А Международного эпизоотического бюро (МЭБ).
(3) Ящур является заболеванием, подлежащим обязательному уведомлению, и о вспышках затронутое государство-член должно уведомлять Комиссию и другие государства-члены в соответствии с Директивой Совета 82/894/ЕЭС от 21 декабря 1982 г. об уведомлении. болезней животных в Сообществе(5).
(4) Меры Сообщества по контролю ящура изложены в Директиве Совета 85/511/EEC от 18 ноября 1985 г., вводящей меры Сообщества по контролю ящура(6). Эта Директива неоднократно подвергалась значительным изменениям. В настоящее время, когда в указанную Директиву вносятся новые поправки, желательно в целях прояснения ситуации переформулировать рассматриваемые положения.
(5) После принятия Директивы Совета 90/423/EEC от 26 июня 1990 г., вносящей поправки в Директиву 85/511/EEC, Директиву 64/432/EEC о проблемах здоровья животных, влияющих на торговлю рогатым скотом и свиньями внутри Сообщества, и Директиву 72/ 462/EEC о проблемах санитарного и ветеринарного контроля при импорте крупного рогатого скота и свиней, а также свежего мяса или мясных продуктов из третьих стран(7), профилактическая вакцинация против ящура была запрещена на всей территории Сообщества с 1 января 1992 года.
(6) Профилактические меры необходимы во избежание проникновения ящура в Сообщество и домашний скот Сообщества из соседних стран или посредством ввоза в Сообщество живых животных и продуктов животного происхождения. Нет никаких указаний на то, что любая из вспышек ящура, зарегистрированных после запрета профилактической вакцинации, может быть отнесена к импорту в соответствии с законодательством Сообщества и подлежит ветеринарным проверкам на пограничных инспекционных постах, установленных в соответствии с Директивой Совета 91. /496/EEC от 15 июля 1991 г., устанавливающая принципы, регулирующие организацию ветеринарных проверок животных, ввозимых в Сообщество из третьих стран(8), и Директива Совета 90/675/EEC от 10 декабря 1990 г., устанавливающая принципы, регулирующие организацию ветеринарных проверок. ветеринарные проверки продуктов, поступающих в Сообщество из третьих стран(9).
(7) Тем не менее, строгому применению правил Сообщества по импорту продуктов животного происхождения, направленным на снижение рисков, следует уделять особое внимание, хотя бы по одной причине, кроме увеличения торговли и перемещения людей по всему миру. Государства-члены должны обеспечить полное выполнение этого законодательства и предоставить достаточно персонала и ресурсов для обеспечения строгого контроля на внешних границах.
(8) Кроме того, Временный комитет Европейского парламента по ящуру установил, что на практике пограничные проверки не могут предотвратить незаконный ввоз значительного количества мяса и мясных продуктов в Сообщество.
(9) В условиях единого рынка и общего удовлетворительного состояния здоровья стад скота обмен животными и продуктами животного происхождения существенно увеличился, а в некоторых регионах Сообщества имеются густонаселенные территории, где разводят скот.
(10) Эпидемия ящура в некоторых государствах-членах в 2001 году продемонстрировала, что из-за интенсивного перемещения и торговли животными, восприимчивыми к ящуру, вспышка может быстро принять эпизоотические масштабы, вызывая нарушения на масштабы могут резко снизить рентабельность разведения животных восприимчивых видов и других частей сельской экономики, а также требуют значительных финансовых ресурсов для выплаты компенсаций фермерам и применения мер контроля.
(11) Во время кризиса ящура 2001 года Комиссия усилила меры Сообщества по контролю ящура, изложенные в Директиве 85/511/EEC, приняв защитные меры в соответствии с Директивой Совета 90/425/. ЕЭС от 26 июня 1990 г. о ветеринарных и зоотехнических проверках, применяемых при торговле внутри Сообщества некоторыми живыми животными и продуктами с целью завершения внутреннего рынка(10), а также Директива Совета 89/662/ЕЕС от 11 декабря 1989 г. о ветеринарии. проверки торговли внутри Сообщества с целью завершения внутреннего рынка(11).
(12) В 2001 году Комиссия также приняла Решения об условиях использования экстренной вакцинации в соответствии с Директивой 85/511/ЕЕС. Эти условия были установлены с учетом рекомендаций, содержащихся в докладе Научного комитета по здоровью и благополучию животных о стратегии экстренной вакцинации против ящура 1999 года.
(13) Настоящая Директива должна учитывать отчет групп экспертов из государств-членов по обзору законодательства Сообщества по ящуру от 1998 г., который отражает опыт, полученный государствами-членами во время эпидемии классической чумы свиней в 1997 г., и выводы Международной конференции по профилактике и борьбе с ящуром, состоявшейся в Брюсселе в декабре 2001 г.
(14) Резолюция Европейского Парламента от 17 декабря 2002 г. об эпидемии ящура в 2001 г. в Европейском Союзе(12), основанная на заключениях Временного комитета по ящуру Европейского Союза. В этой Директиве следует принять во внимание парламент.
(15) Рекомендации, содержащиеся в отчете тридцатой сессии Европейской комиссии по борьбе с ящуром Продовольственной и сельскохозяйственной организации, о минимальных стандартах для лабораторий, работающих с вирусом ящура in vitro и in vivo. 1993 года, следует принять во внимание.
(16) Данная Директива также должна учитывать изменения, внесенные в Кодекс здоровья животных и Руководство по стандартам диагностических тестов и вакцин МЭБ (Руководство МЭБ).
(17) Чтобы обеспечить раннее выявление любой возможной вспышки ящура, необходимы законодательные положения, обязывающие лиц, контактирующих с животными восприимчивых видов, уведомлять компетентные органы о любом подозрительном случае. В государствах-членах должны быть введены регулярные проверки, чтобы гарантировать, что фермеры действительно знакомы и применяют общие правила по контролю заболеваний и биобезопасности.
(18) Необходимо принимать меры сразу же при подозрении на ящур, чтобы можно было принять незамедлительные и эффективные меры борьбы после подтверждения его присутствия. Такие меры должны модулироваться компетентными органами в зависимости от эпидемиологической ситуации в соответствующем государстве-члене. Однако эти меры также должны быть подкреплены конкретными мерами защиты, установленными в соответствии с законодательством Сообщества.
(19) Быстрая и детальная диагностика заболевания и идентификация соответствующего вируса должны проводиться под эгидой сети национальных лабораторий в государствах-членах. При необходимости сотрудничество между национальными лабораториями должно обеспечиваться справочной лабораторией Сообщества, назначенной Комиссией в соответствии с процедурой Постоянного комитета по пищевой цепи и здоровью животных, установленной Регламентом (ЕС) № 178/2002 Европейского парламента. и Совет от 28 января 2002 г., устанавливающий общие принципы и требования пищевого законодательства, учреждающий Европейское управление по безопасности пищевых продуктов и устанавливающий процедуры в вопросах безопасности пищевых продуктов(13).
(20) Что касается дифференциальной лабораторной диагностики ящура, следует учитывать Решение Комиссии 2000/428/EC от 4 июля 2000 г., устанавливающее диагностические процедуры, методы отбора проб и критерии оценки результатов лабораторных исследований. тесты для подтверждения и дифференциальной диагностики везикулярной болезни свиней(14).
(21) Меры сообщества по борьбе с ящуром должны быть основаны, прежде всего, на сокращении численности зараженного стада. Убой инфицированных и контаминированных животных восприимчивых видов должен проводиться без промедления в соответствии с Директивой Совета 93/119/ЕЕС от 22 декабря 1993 г. о защите животных во время убоя или умерщвления(15). По возможности переработка туш мертвых или убитых животных должна осуществляться в соответствии с Регламентом (ЕС) № 1774/2002 Европейского Парламента и Совета от 3 октября 2002 г., устанавливающим санитарные правила в отношении непредназначенных побочных продуктов животного происхождения. для потребления человеком(16).
(22) Необходимо интегрировать аспекты общественного здравоохранения и защиты окружающей среды в случае вспышки ящура, в частности, путем установления тесного сотрудничества между компетентными органами ветеринарного здравоохранения и окружающей среды. Директива Совета 96/61/EC от 24 сентября 1996 г. о комплексном предотвращении и контроле загрязнения(17) требует комплексного экологического разрешения для установок по утилизации или переработке туш животных и отходов животного происхождения с установленной мощностью обработки. Следует избегать неоправданного риска, связанного с сжиганием туш животных на кострах или их захоронением в местах массовых захоронений.
(23) Необходимо предотвратить любое распространение болезни, как только произойдет вспышка, путем тщательного мониторинга перемещений животных и использования продуктов, которые могут быть заражены, и, где это возможно, особенно в густонаселенных районах животноводства, путем экстренной вакцинации. .
(24) Действия, предпринятые для борьбы с эпидемиями ящура, поразившими некоторые государства-члены в 2001 году, показали, что международные правила и правила Сообщества, а также последующая практика не учитывают в достаточной степени возможности, предоставляемые использованием экстренной вакцинации и последующие тесты для выявления инфицированных животных в вакцинированной популяции. Слишком большое значение придавалось аспектам торговой политики, в результате чего защитная вакцинация не проводилась, даже когда она была разрешена.
(25) Существуют различные стратегии борьбы с ящуром. В случае эпидемии при выборе стратегии борьбы с заболеванием также следует учитывать, какая стратегия наносит наименьший экономический ущерб несельскохозяйственным отраслям экономики.
(26) Посредством экстренной вакцинации без последующего умерщвления вакцинированных животных количество животных, подлежащих забою в целях борьбы с болезнью, может быть значительно сокращено. После этого соответствующее тестирование должно подтвердить отсутствие инфекции.
(27) Очистка и дезинфекция должны быть неотъемлемой частью политики Сообщества по контролю ящура. Использование дезинфицирующих средств должно соответствовать Директиве 98/8/EC Европейского Парламента и Совета от 16 февраля 1998 г. относительно размещения биоцидных продуктов на рынке(18).
(28) Сперма, яйцеклетки и эмбрионы, собранные у животных восприимчивых видов, инфицированных вирусом ящура, могут способствовать распространению болезни и, следовательно, должны подвергаться ограничениям в дополнение к условиям здоровья животных, установленным для внутриутробного использования. -Общественная торговля в соответствии со следующими Директивами:
- Директива Совета 88/407/EEC от 14 июня 1988 г., устанавливающая ветеринарно-санитарные требования, применимые к торговле внутри Сообщества и импорту глубоко замороженной спермы домашних животных крупного рогатого скота(19);
- Директива Совета 89/556/EEC от 25 сентября 1989 г. об условиях здоровья животных, регулирующих торговлю внутри Сообщества и импорт из третьих стран эмбрионов домашних животных крупного рогатого скота(20);
- Директива Совета 92/65/EEC от 13 июля 1992 года, устанавливающая ветеринарно-санитарные требования, регулирующие торговлю и импорт в Сообщество животных, спермы, яйцеклеток и эмбрионов, на которые не распространяются ветеринарно-санитарные требования, изложенные в конкретных правилах Сообщества, упомянутых в Приложении А. (I) в соответствии с Директивой 90/425/EEC(21).
(29) В случае вспышки может возникнуть необходимость применения мер контроля не только к инфицированным животным восприимчивых видов, но также и к контаминированным животным видов, не восприимчивых к болезни, которые могут быть механическими переносчиками вируса. Во время эпидемии ящура в 2001 году в дополнение к требованиям Директивы Совета 90/426/EEC по Постановление от 26 июня 1990 г. о ветеринарно-санитарных условиях, регулирующее перемещение и импорт лошадей из третьих стран(22), было необходимо для контроля торговли лошадьми из государств-членов, пораженных ящуром.
(30) Что касается здоровья животных, условия, регулирующие размещение на рынке, торговлю и импорт в Сообщество продуктов животного происхождения, предназначенных для потребления человеком, изложены в следующих Директивах:
- Директива Совета 64/433/EEC от 26 июня 1964 г. о проблемах со здоровьем, влияющих на торговлю свежим мясом внутри Сообщества(23);
- Директива Совета 77/99/EEC от 21 декабря 1976 г. о проблемах со здоровьем, влияющих на торговлю мясными продуктами внутри Сообщества(24);
- Директива Совета 80/215/EEC от 22 января 1980 г. о проблемах здоровья животных, влияющих на торговлю мясными продуктами внутри Сообщества(25);
- Директива Совета 91/495/EEC от 27 ноября 1990 г., касающаяся проблем общественного здравоохранения и здоровья животных, влияющих на производство и размещение на рынке мяса кроликов и мяса дичи, выращенной на фермах(26);
- Директива Совета 94/65/EC от 14 декабря 1994 г., устанавливающая требования к производству и размещению на рынке мясного фарша и мясных полуфабрикатов(27),
- Директива Совета 2002/99/EC от 16 декабря 2002 г., устанавливающая ветеринарно-санитарные правила, регулирующие производство, переработку, распространение и внедрение продуктов животного происхождения для потребления человеком(28).
(31) Эти Директивы сейчас находятся в процессе замены. Для облегчения ссылки обработка мяса и мясных продуктов от животных восприимчивых видов, необходимая для обеспечения уничтожения возможного вируса ящура, указана в Приложениях VII–IX к настоящей Директиве, которые основаны на тех Директивам и соответствуют рекомендациям МЭБ.
(32) Ветеринарно-санитарные правила, регулирующие производство, переработку, распространение и внедрение продуктов животного происхождения для потребления человеком, изложены в Директиве Совета 2002/99/EC от 16 декабря 2002 г. (29).
(33) Директива Совета 92/46/EEC от 16 июня 1992 года, устанавливающая санитарные правила производства и размещения на рынке сырого молока, термически обработанного молока и продуктов на основе молока(30), предусматривает обработку молока из животных, содержащихся в пределах зон надзора, установленных в соответствии с мерами Сообщества по контролю ящура. Требования этой Директивы недостаточны, так как не предусматривают обработку молока из защитных зон и от вакцинированных животных. Кроме того, обработка молока для потребления человеком, предусмотренная в этой Директиве, превышает требования кодекса МЭБ по уничтожению вируса ящура в молоке и приводит к логистическим проблемам при утилизации значительных количеств отказавшегося молока. молочными заводами. В настоящую Директиву должны быть включены более подробные положения о сборе и транспортировке молока от животных восприимчивых видов в зонах, где применяются меры контроля ящура. Обработка молока и молочных продуктов, указанная в Приложении IX к настоящей Директиве, соответствует рекомендациям МЭБ по уничтожению возможного вируса ящура в молоке и молочных продуктах. Поэтому в Директиву 92/46/EEC следует внести соответствующие поправки.
(34) В отношении продуктов животного происхождения следует учитывать Директиву Совета 92/118/EEC от 17 декабря 1992 г., устанавливающую ветеринарно-санитарные требования и требования общественного здравоохранения, регулирующие торговлю и импорт в Сообщество продуктов, не подпадающих под указанные требования. изложенные в специальных правилах Сообщества, упомянутых в Приложении A (I) к Директиве 89/662/EEC и, в отношении патогенов, к Директиве 90/425/EEC(31). Некоторые положения Директивы 92/118/EEC были включены в Регламент (ЕС) № 1774/2002.
(35) Применение принципа регионализации должно позволить осуществлять строгие меры контроля, включая экстренную вакцинацию, в определенной части Сообщества, не ставя под угрозу общие интересы Сообщества. Молочные и мясные продукты от вакцинированных животных могут быть размещены на рынке в соответствии с соответствующим законодательством Сообщества и, в частности, с настоящей Директивой.
(36) Директива 64/432/EEC предусматривает определение регионов. Решение Комиссии 2000/807/EC от 11 декабря 2000 г., устанавливающее кодифицированную форму и коды для уведомления о болезнях животных в соответствии с Директивой Совета 82/894/EEC(32), определяет административные территории в государствах-членах, связанные с мерами по борьбе с болезнями и болезнями. уведомление.
(37) Для защиты от чрезвычайных ситуаций Сообщество в соответствии с Решением Совета 91/666/EEC от 11 декабря 1991 г. о создании в Сообществе резервов вакцин против ящура(33), создало резервы инактивированных ящурных вакцин. антиген вируса болезни, хранящийся в специально отведенных помещениях, а также в банке антигенов и вакцин Сообщества. Должны быть установлены прозрачные и эффективные процедуры, гарантирующие доступ к антигену без неоправданной задержки. Кроме того, некоторые государства-члены создали и поддерживают национальные банки антигенов и вакцин.
(38) Директива 2001/82/EC Европейского Парламента и Совета от 6 ноября 2001 г. о Кодексе Сообщества, касающемся ветеринарных лекарственных средств(34) требует, чтобы, за незначительными исключениями, все ветеринарные лекарственные средства, помещенные на рынке внутри Сообщества имеют разрешение на продажу. Кроме того, эта Директива устанавливает критерии выдачи регистрационного удостоверения на ветеринарные лекарственные средства, включая иммунологические ветеринарные лекарственные средства. Эта Директива разрешает государствам-членам разрешать выпуск на свой рынок продукта без разрешения на продажу в случае серьезной эпидемии при определенных условиях. Ящур может привести к серьезной эпидемии. Учитывая быстрое изменение антигена, необходимого для обеспечения эффективной защиты животных восприимчивых видов в случае чрезвычайной ситуации, вакцины против ящура подпадают под отступление, предусмотренное в этой Директиве.
(39) Справочная лаборатория Сообщества должна информировать Комиссию и государства-члены о необходимости вакцин и антигенов, в частности, в случае обнаружения штаммов вируса, против которых вакцины, произведенные на основе этих антигенов, хранящихся в банке антигенов и вакцин Сообщества, не подходят. не обеспечивают достаточной защиты.
(40) В качестве меры предосторожности в отношении рисков преднамеренного высвобождения вируса ящура целесообразно применять специальные процедуры к закупке антигенов для банка антигенов и вакцин Сообщества, а также к публикации некоторых подробностей, касающихся мер борьбы с болезнями.
(41) Наличие полностью неиммунной популяции восприимчивого скота в государствах-членах требует постоянной осведомленности о заболеваниях и готовности к ним. Необходимость детальных планов действий в чрезвычайных ситуациях была еще раз доказана во время эпидемии ящура 2001 года. В настоящее время все государства-члены ЕС имеют планы действий в чрезвычайных ситуациях, одобренные Решением Комиссии 93/455/ЕЕС от 23 июля 1993 г., утверждающие определенные планы действий в чрезвычайных ситуациях для борьбы с ящуром (35). Такие планы действий в чрезвычайных ситуациях должны регулярно пересматриваться, среди прочего, в свете результатов учений по оповещению в режиме реального времени, проводимых в государствах-членах, опыта эпидемии 2001 года, а также с целью включения мер по защите окружающей среды. Государства-члены следует поощрять к организации и проведению таких учений в тесном сотрудничестве и через границы. Комиссию следует поощрять, в сотрудничестве с государствами-членами, предусмотреть условия для организации технической помощи, которая могла бы быть предоставлена государствам-членам, пострадавшим от эпидемии.
(42) В целях защиты домашнего скота Сообщества и на основе оценки риска необходимо предусмотреть меры по оказанию помощи соседним третьим странам, инфицированным или подверженным риску ящура, в частности, в отношении экстренных поставок антигенов или вакцин. Однако такие положения должны применяться без ущерба для соглашений, заключенных между заинтересованной третьей страной и Сообществом о доступе к банку антигенов и вакцин Сообщества.
(43) Решение Совета 90/424/EEC от 26 июня 1990 г. о расходах в ветеринарной области(36) применяется в случае возникновения ящура и предусматривает предоставление помощи Сообщества справочным лабораториям и банки антигенов и вакцин. Любая компенсация Сообщества, выплачиваемая государствам-членам за финансовые расходы, связанные с мерами контроля в случае вспышек ящура, должна подвергаться тщательной проверке на предмет соответствия, по крайней мере, минимальным требованиям, изложенным в настоящей Директиве.
(44) В целях обеспечения тесного сотрудничества между государствами-членами и Комиссией в борьбе с ящуром и принимая во внимание природу болезни, Комиссия должна быть уполномочена изменять и адаптировать определенные технические аспекты мер контроля. . При необходимости Комиссия должна основывать любые такие изменения или адаптации на результатах ветеринарной инспекционной миссии, проведенной в соответствии с Решением Комиссии 98/139/EC от 4 февраля 1998 г., устанавливающим определенные подробные правила, касающиеся проводимых проверок на месте. в области ветеринарии экспертами Комиссии в государствах-членах(37).
(45) Государства-члены ЕС должны установить правила в отношении санкций, применимых к нарушениям положений настоящей Директивы, и обеспечить их выполнение. Эти наказания должны быть эффективными, соразмерными и оказывающими сдерживающее воздействие.
(46) В соответствии с принципом пропорциональности это необходимо и целесообразно для достижения основной цели поддержания, а в случае вспышки - быстрого выздоровления ящура и безинфекционного статуса. всех государств-членов установить правила о мерах по повышению готовности к болезням и как можно более быстрому контролю вспышек, при необходимости путем экстренной вакцинации, а также ограничить неблагоприятное воздействие на производство и торговлю домашним скотом и продуктами животного происхождения. . Настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения целей, преследуемых в соответствии с третьим параграфом статьи 5 Договора.
(47) Меры, необходимые для реализации настоящей Директивы, должны быть приняты в соответствии с Решением Совета 1999/468/EC от 28 июня 1999 г., устанавливающим процедуры осуществления полномочий по реализации, предоставленных Комиссии(38),
ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ, ОБЪЕМ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья 1
Предмет и объем
1. Настоящая Директива устанавливает:
(a) минимальные меры контроля, которые должны применяться в случае вспышки ящура любого типа вируса;
(b) определенные профилактические меры, направленные на повышение осведомленности и готовности компетентных органов и фермерского сообщества к ящуру.
2. Государства-члены ЕС сохраняют право принимать более строгие меры в области, охватываемой настоящей Директивой.
Статья 2
Определения
Для целей настоящей Директивы применяются следующие определения:
(a) «животное восприимчивого вида» означает любое домашнее или дикое животное подотрядов Ruminantia, Suina и Tylopoda отряда парнокопытных;
Применительно к конкретным мерам, особенно при применении статьи 1(2), статьи 15 и статьи 85(2), другие животные, такие как, например, отряд Rodentia или Proboscidae, могут считаться восприимчивыми к ящуру в соответствии с с научными доказательствами.
(b) «хозяйство» означает любые сельскохозяйственные или другие помещения, включая цирки, расположенные на национальной территории государства-члена, где животные восприимчивых видов разводятся или содержатся на постоянной или временной основе.
Однако для целей статьи 10(l) это определение не включает жилые помещения для людей в таких помещениях, за исключением случаев, когда животные восприимчивых видов, в том числе указанные в статье 85(2), содержатся там на постоянной или временной основе. , бойни, транспортные средства, посты пограничного контроля или огороженные территории, где содержатся животные восприимчивых видов и на которых можно охотиться, если такие огороженные территории имеют размер, который делает меры, предусмотренные статьей 10, неприменимыми;
(c) «стадо» означает животное или группу животных, содержащихся в хозяйстве как эпидемиологическую единицу; если в хозяйстве содержится более одного стада, каждое из этих стад должно образовывать отдельную единицу и иметь одинаковое состояние здоровья;
(d) «владелец» означает любое лицо или лица, физические или юридические, владеющие животным восприимчивого вида или отвечающие за содержание таких животных, независимо от того, за финансовое вознаграждение или нет;
(e) «компетентный орган» означает орган государства-члена, компетентный проводить ветеринарные или зоотехнические проверки, или любой орган, которому оно делегировало эту компетенцию;
(f) «официальный ветеринар» означает ветеринара, назначенного компетентным органом государства-члена;
(g) «разрешение» означает письменное разрешение, выданное компетентными органами, необходимые копии которого должны быть доступны для последующих проверок в соответствии с соответствующим законодательством соответствующего государства-члена;
(h) «инкубационный период» означает продолжительность времени между заражением и появлением клинических признаков ящура. А именно, для целей настоящей Директивы – 14 дней для крупного рогатого скота и свиней и 21 день для овец, коз и любых других животных восприимчивых видов;
(i) «животное с подозрением на заражение» означает любое животное восприимчивого вида, у которого проявляются клинические симптомы или обнаруживаются посмертные поражения или реакции на лабораторные тесты, которые таковы, что можно обоснованно заподозрить наличие ящура;
(j) «животное с подозрением на заражение» означает любое животное восприимчивого вида, которое, согласно собранной эпидемиологической информации, могло быть прямо или косвенно подвергнуто воздействию вируса ящура;
(k) «случай ящура» или «животное, зараженное ящуром» означает любое животное восприимчивого вида или труп такого животного, у которого ящур был официально подтвержден, принимая во внимание определения в Приложении I:
- официально подтверждены клинические симптомы или посмертные поражения, соответствующие ящуру, или
- в результате лабораторного исследования, проведенного в соответствии с Приложением XIII;
(l) «вспышка ящура» означает хозяйство, в котором содержатся животные восприимчивых видов, отвечающие одному или нескольким критериям, изложенным в Приложении I;
(m) «первичная вспышка» означает вспышку в значении Статьи 2(d) Директивы 82/894/EEC;
(n) «убой» означает умерщвление животных в значении Статьи 2(6) Директивы 93/119/EEC;
(o) «экстренный убой» означает убой в чрезвычайных случаях по смыслу статьи 2(7) Директивы 93/119/EEC животных, которые на основании эпидемиологических данных или клинического диагноза или результатов лабораторных исследований не считаются инфицированными или заражены вирусом ящура, включая убой по соображениям благополучия животных;
(p) «обработка» означает одну из обработок материалов высокого риска, предусмотренную Регламентом (ЕС) № 1774/2002 и любым имплементирующим законодательством к нему, применяемую таким образом, чтобы избежать риска распространения ящура. вирус заболеваний полости рта;
(q) «регионализация» означает делимитацию зоны ограничения, в которой применяются ограничения на перемещение или торговлю определенными животными или продуктами животного происхождения, как это предусмотрено в Статье 45, с целью предотвращения распространения ящура в свободная зона, в которой не применяются ограничения в соответствии с настоящей Директивой;
(r) «регион» означает территорию, определенную в Статье 2(2) (p) Директивы 64/432/EEC;
(s) «субрегион» означает территорию, указанную в Приложении к Решению 2000/807/EC;
(t) «Банк антигенов и вакцин Сообщества» означает соответствующие помещения, выделенные в соответствии с настоящей Директивой для хранения резервов Сообщества как концентрированного инактивированного антигена вируса ящура для производства вакцин против ящура. и ветеринарные иммунологические продукты (вакцины), восстановленные из таких антигенов и разрешенные в соответствии с Директивой 2001/82/EC Европейского Парламента и Совета от 6 ноября 2001 г. о Кодексе Сообщества, касающемся ветеринарных лекарственных средств(39);
(u) «экстренная вакцинация» означает вакцинацию в соответствии со Статьей 50(1);
(v) «защитная вакцинация» означает экстренную вакцинацию, проводимую в хозяйствах на определенной территории с целью защиты животных восприимчивых видов на этой территории от распространения вируса ящура воздушно-капельным путем или через фомиты, а также там, где животные предназначены сохранить жизнь после вакцинации;
(w) «подавляющая вакцинация» означает экстренную вакцинацию, которая проводится исключительно в сочетании с политикой стемб-аута в хозяйстве или на территории, где существует острая необходимость уменьшить количество циркулирующего вируса ящура и уменьшить количество циркулирующего вируса ящура. риск распространения вируса за пределы периметра хозяйства или территории, а также места, где животные будут уничтожены после вакцинации;
(x) «дикое животное» означает животное восприимчивого вида, живущее за пределами хозяйств, определенных в Статье 2(b), или помещений, указанных в Статьях 15 и 16;
(y) «первичный случай ящура у диких животных» означает любой случай ящура, обнаруженный у дикого животного в зоне, в которой не приняты меры в соответствии со Статьей 85( 3) или (4).
ГЛАВА II
КОНТРОЛЬ ВСПЫШКИ ЯЩУРА
СЕКЦИЯ 1
УВЕДОМЛЕНИЕ
Статья 3
Уведомление о ящуре
1. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что:
(a) ящур внесен компетентным органом в список заболеваний, подлежащих обязательной регистрации;
(b) владелец и любое лицо, обслуживающее животных, сопровождающее животных во время транспортировки или ухаживающее за животными, обязаны без промедления уведомить компетентный орган или официального ветеринара о наличии или подозрении на наличие ящура и держать животных зараженными с ящуром или животными, подозреваемыми на заражение, вдали от мест, где другие животные восприимчивых видов подвергаются риску заражения или контаминации вирусом ящура;
(c) практикующие ветеринары, официальные ветеринары, старший персонал ветеринарных или других официальных или частных лабораторий и любое лицо, имеющее профессиональные отношения с животными восприимчивых видов или продуктами, полученными от таких животных, обязаны без промедления уведомить компетентный орган о любой информации, о наличии или подозрении на наличие ящура, полученном ими до официального вмешательства в рамках настоящей Директивы.
2. Без ущерба для действующего законодательства Сообщества об уведомлении о вспышках болезней животных, государство-член, на территории которого подтверждена вспышка ящура или первичный случай ящура у диких животных, должно направить уведомление болезни и предоставлять информацию и письменные отчеты Комиссии и другим государствам-членам в соответствии с Приложением II.
РАЗДЕЛ 2
МЕРЫ ПРИ ПОДОЗРЕНИИ НА ВСПЫШКУ ЯЩУРА
Статья 4
Меры при подозрении на вспышку ящура
1. Государства-члены должны гарантировать, что меры, предусмотренные в параграфах 2 и 3, выполняются, если в хозяйстве содержится одно или несколько животных, подозреваемых в инфицировании или контаминации.
2. Компетентный орган должен немедленно активизировать официальные мероприятия по расследованию под своим надзором для подтверждения или исключения наличия ящура и, в частности, взять необходимые пробы для лабораторных исследований, необходимых для подтверждения вспышки в соответствии с с определением вспышки в Приложении I.
3. Компетентный орган должен поставить хозяйство, указанное в параграфе 1, под официальный надзор, как только будет получено уведомление о подозрении на инфекцию, и, в частности, обеспечить, чтобы:
(a) проведена учет всех категорий животных в хозяйстве и в отношении каждой категории животных восприимчивых видов установлено количество уже погибших животных и животных, подозреваемых в инфицировании или контаминации. записано;
(b) учет, указанный в пункте (a), постоянно обновляется, чтобы учитывать тех животных восприимчивых видов, которые родились или умерли в течение подозрительного периода. Такая информация предоставляется владельцем по запросу компетентного органа и проверяется этим органом при каждом посещении;
(c) все запасы молока, молочных продуктов, мяса, мясных продуктов, туш, шкур, шерсти, спермы, эмбрионов, яиц, жидкого навоза, навоза, а также кормов для животных и подстилки в хозяйстве регистрируются и эти записи ведутся ;
(d) никакие животные восприимчивых видов не проникают в хозяйство и не покидают его, за исключением случаев, когда хозяйства состоят из различных эпидемиологических производственных единиц, указанных в Статье 18, и что все животные восприимчивых видов в хозяйстве содержатся в своих жилых помещениях или другом месте где их можно изолировать;
(e) соответствующие средства дезинфекции используются на входах и выходах из зданий или мест, где содержатся животные восприимчивых видов, а также самого хозяйства;
(f) эпидемиологическое расследование проводится в соответствии со Статьей 13;
(g) для облегчения эпидемиологического расследования необходимые образцы должны быть взяты для лабораторного исследования в соответствии с пунктом 2.1.1.1 Приложения III.
Статья 5
Передвижение в хозяйство и выезд из него в случае подозрения на вспышку ящура
1. Государства-члены должны гарантировать, что в дополнение к мерам, предусмотренным в Статье 4, любое перемещение в хозяйство и из него, где есть подозрение на вспышку ящура, запрещено. Этот запрет распространяется, в частности, на:
(a) перемещение из склада мяса или туш, мясных продуктов, молока или молочных продуктов, спермы, яиц или эмбрионов животных восприимчивых видов или кормов для животных, посуды, предметов или других веществ, таких как шерсть, шкуры и шкуры, щетина или отходы животного происхождения, навоз, навоз или что-либо, способное передавать вирус ящура;
(b) перемещение животных видов, не восприимчивых к ящуру;
(c) перемещение людей в хозяйство или из него;
(d) движение транспортных средств в хозяйство или из него.
2. В порядке отступления от запрета, указанного в пункте (a) параграфа 1, компетентный орган может в случае возникновения трудностей с хранением молока в хозяйстве либо распорядиться об уничтожении молока в хозяйстве, либо разрешить использование молока в хозяйстве. транспортироваться под ветеринарным надзором и только с помощью транспортных средств, оборудованных соответствующим образом, чтобы исключить риск распространения вируса ящура из хозяйства в ближайшее возможное место для утилизации или обработки, обеспечивающее уничтожение вируса ящура .
3. В порядке отступления от запретов, предусмотренных в пунктах (b), (c) и (d) параграфа 1, компетентный орган может разрешить такое перемещение в хозяйство и из него при соблюдении всех условий, необходимых во избежание распространение вируса ящура.
Статья 6
Распространение мер на другие холдинги
1. Компетентный орган должен распространить меры, предусмотренные в Статьях 4 и 5, на другие хозяйства, где их расположение, конструкция и планировка или контакты с животными из хозяйства, указанного в Статье 4, дают основание подозревать заражение.
2. Компетентный орган должен применять, по меньшей мере, меры, предусмотренные в Статьях 4 и 5(1), к помещениям или транспортным средствам, указанным в Статье 16, если присутствие животных восприимчивых видов дает основание подозревать инфекцию или заражение ножкой. Вирус ротовой полости.
Статья 7
Временная зона контроля
1. Компетентный орган может установить временную контрольную зону, если этого требует эпидемиологическая ситуация, в частности, если эта ситуация связана с высокой плотностью животных восприимчивых видов, интенсивным перемещением животных или лиц, контактирующих с животными восприимчивых видов, задержки в уведомлениях о подозрительном статусе или недостаточная информация о возможном происхождении и путях заноса вируса ящура.
2. По крайней мере, меры, предусмотренные в Статье 4(2) и (3)(a), (b) и (d) и в Статье 5(1), должны применяться к хозяйствам во временной зоне контроля, где животные восприимчивых виды сохраняются.
3. Меры, применяемые во временной зоне контроля, могут быть дополнены временным запретом на перемещение всех животных на большей территории или на всей территории государства-члена. Однако запрет на перемещение животных видов, не восприимчивых к ящуру, не должен превышать 72 часов, если только это не оправдано исключительными обстоятельствами.
Статья 8
Программа профилактического искоренения
1. Компетентный орган может, если на это указывает эпидемиологическая информация или другие доказательства, реализовать программу превентивной ликвидации, включая превентивное умерщвление животных восприимчивых видов, которые могут быть заражены, и, при необходимости, животных из эпидемиологически связанных производственных единиц или прилегающих хозяйств.
2. В этом случае отбор проб и клинические исследования животных восприимчивых видов должны проводиться как минимум в соответствии с пунктом 2.1.1.1 Приложения III.
3. Компетентный орган уведомляет Комиссию до реализации мер, предусмотренных настоящей статьей.
Статья 9
Поддержание мер
Государства-члены не должны отменять меры, предусмотренные в Статьях с 4 по 7, до тех пор, пока подозрение на ящур не будет официально исключено.
РАЗДЕЛ 3
МЕРЫ В СЛУЧАЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ
Статья 10
Меры в случае подтверждения вспышки ящура
1. Как только вспышка ящура подтвердится, государства-члены должны обеспечить, чтобы в дополнение к мерам, предусмотренным в Статьях 4–6, в хозяйстве без промедления были также применены следующие меры:
(а) Все животные восприимчивых видов должны быть убиты на месте.
В исключительных случаях животные восприимчивых видов могут быть убиты в ближайшем подходящем для этой цели месте под официальным надзором и таким образом, чтобы избежать риска распространения вируса ящура во время транспортировки и убоя. Соответствующее государство-член должно уведомить Комиссию о наличии таких исключительных обстоятельств и о предпринятых действиях.
(b) Официальный ветеринарный врач должен гарантировать, что до или во время умерщвления животных восприимчивых видов все соответствующие образцы, необходимые для эпидемиологического расследования, указанного в Статье 13, были взяты в соответствии с пунктом 2.1.1.1 Приложения III, и в достаточном количестве. цифры.
Компетентный орган может решить, что статья 4(2) не применяется в случаях появления вторичного источника, который эпидемиологически связан с первичным источником, для которого уже были взяты пробы в соответствии с этой статьей, при условии, что соответствующее и достаточное количество пробы, необходимые для эпидемиологического расследования, упомянутого в Статье 13, были взяты.
(c) Тушки животных восприимчивых видов, погибших в хозяйстве, и туши животных, убитых в соответствии с пунктом (а), должны быть обработаны без неоправданной задержки под официальным надзором таким образом, чтобы не было риска распространения вируса ящура. Если особые обстоятельства требуют захоронения или сжигания трупов на месте или за его пределами, такие операции должны выполняться в соответствии с инструкциями, подготовленными заранее в рамках планов действий в чрезвычайных ситуациях, упомянутых в Статье 72.
(d) Все продукты и вещества, указанные в Статье 4(3)(c), должны быть изолированы до тех пор, пока не будет исключено заражение, или обработаны в соответствии с инструкциями официального ветеринара таким образом, чтобы обеспечить уничтожение любых вирус ящура, или обработанный.
2. После умерщвления и переработки животных восприимчивых видов и завершения мер, предусмотренных параграфом 1(d), государства-члены должны гарантировать, что:
(a) здания, используемые для содержания животных восприимчивых видов, их окружение и транспортные средства, используемые для их перевозки, а также все другие здания и оборудование, которые могут быть заражены, должны быть очищены и продезинфицированы в соответствии со Статьей 11;
(b) кроме того, если есть обоснованное подозрение, что жилые помещения людей или офисные помещения хозяйства заражены вирусом ящура, эти помещения также должны быть продезинфицированы соответствующими средствами;
(c) пополнение поголовья животных осуществляется в соответствии с Приложением V.
Статья 11
Очистка и дезинфекция
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы операции по очистке и дезинфекции, как неотъемлемая часть мер, предусмотренных настоящей Директивой, были надлежащим образом документированы и проводились под официальным надзором и в соответствии с инструкциями официального ветеринара, с использованием дезинфицирующих средств и рабочих мест. концентрации таких дезинфицирующих средств, официально разрешенных и зарегистрированных для размещения на рынке компетентным органом в качестве биоцидных продуктов ветеринарной гигиены в соответствии с Директивой 98/8/ЕС, для обеспечения уничтожения вируса ящура.
2. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы операции по очистке и дезинфекции, которые должны включать в себя соответствующую борьбу с вредителями, проводились таким образом, чтобы максимально снизить любое неблагоприятное воздействие на окружающую среду, которое может возникнуть в результате таких операций.
3. Государства-члены должны стремиться к тому, чтобы любые используемые дезинфицирующие средства, помимо способности эффективно дезинфицировать, также оказывали минимально возможное неблагоприятное воздействие на окружающую среду и здоровье населения в соответствии с наилучшими доступными технологиями.
4. Государства-члены должны обеспечить проведение операций по очистке и дезинфекции в соответствии с Приложением IV.
Статья 12
Отслеживание и обработка продуктов и веществ, полученных от животных или находившихся в контакте с ними во время вспышки ящура
Государства-члены должны обеспечить, чтобы продукты и вещества, указанные в Статье 4(3)(c), от животных восприимчивых видов, собранные в хозяйстве, где была подтверждена вспышка ящура, а также сперма, яйцеклетки и эмбрионы, собранные из Животные восприимчивых видов, присутствующие в этом хозяйстве, в период между вероятным заносом болезни в хозяйство и применением официальных мер должны быть отслежены и обработаны или, в случае веществ, отличных от спермы, яйцеклеток и эмбрионов, должны быть отслежены и обработаны. лечение под официальным надзором и таким образом, чтобы обеспечить уничтожение вируса ящура и избежать любого риска его дальнейшего распространения.
Статья 13
Эпидемиологическое расследование
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы эпидемиологические расследования в отношении вспышек ящура проводились специально обученными ветеринарами на основе вопросников, подготовленных в рамках планов действий в чрезвычайных ситуациях, предусмотренных в Статье 72, для обеспечения стандартизированных , быстрые и целевые запросы. Такие запросы должны касаться как минимум:
(a) продолжительность времени, в течение которого ящур мог присутствовать в хозяйстве до момента подозрения или уведомления;
(b) возможное происхождение вируса ящура в хозяйстве и выявление других хозяйств, в которых имеются животные с подозрением на заражение или животные с подозрением на заражение из того же источника;
(c) возможную степень заражения или контаминации животных восприимчивых видов, кроме крупного рогатого скота и свиней;
(d) перемещение животных, людей, транспортных средств и веществ, указанных в Статье 4(3)(c), которые, вероятно, являются переносчиками вируса ящура, в рассматриваемые хозяйства или из них.
2. Государства-члены должны информировать и регулярно информировать Комиссию и другие государства-члены об эпидемиологии и распространении вируса ящура.
Статья 14
Дополнительные меры в случае подтверждения вспышки ящура
1. Компетентный орган может распорядиться, чтобы, помимо животных восприимчивых видов, животные видов, не восприимчивых к ящуру, в хозяйстве, где была подтверждена вспышка ящура, также были убиты и обработаны. таким образом, чтобы избежать любого риска распространения вируса ящура.
Однако первый подпараграф не применяется к животным видов, не восприимчивых к ящуру, которые могут быть изолированы, эффективно очищены и продезинфицированы и при условии, что они индивидуально идентифицированы, в случае лошадиных в соответствии с законодательством Сообщества: чтобы обеспечить контроль над их перемещением.
2. Компетентный орган может применять меры, предусмотренные в статье 10(1)(а), к эпидемиологически связанным производственным единицам или прилегающим хозяйствам, если эпидемиологическая информация или другие доказательства дают основание подозревать возможное заражение этих хозяйств. О намерении использовать эти положения необходимо уведомить Комиссию, если это возможно, до их реализации. В этом случае меры по взятию проб и клиническим исследованиям животных должны быть проведены не ниже, чем указано в пункте 2.1.1.1 Приложения III.
3. Компетентный орган должен немедленно после подтверждения первой вспышки ящура подготовить все меры, необходимые для экстренной вакцинации на площади, по крайней мере, равной размеру зоны надзора, установленной в соответствии со Статьей 21.
4. Компетентный орган может применять меры, предусмотренные статьями 7 и 8.
РАЗДЕЛ 4
МЕРЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ОСОБЫХ СЛУЧАЯХ
Статья 15
Меры, применяемые в случае вспышки ящура вблизи или в пределах определенных помещений, в которых на временной или регулярной основе содержатся животные восприимчивых видов
1. Если вспышка ящура угрожает заражением животных восприимчивых видов в лаборатории, зоопарке, парке дикой природы и огороженной территории или в органах, институтах или центрах, утвержденных в соответствии со статьей 13(2) Директивы 92. /65/EEC, а также в тех случаях, когда животные содержатся в научных целях или в целях, связанных с сохранением видов или генетических ресурсов сельскохозяйственных животных, соответствующее государство-член должно обеспечить принятие всех соответствующих мер биобезопасности для защиты таких животных от инфекции. Эти меры могут включать ограничение доступа к государственным учреждениям или установление такого доступа на особых условиях.
2. Если вспышка ящура подтверждена в одном из помещений, указанных в параграфе 1, заинтересованное государство-член может принять решение об отступлении от статьи 10(1)(а), при условии, что основные интересы Сообщества, и в частности, состояние здоровья животных в других государствах-членах не находится под угрозой и что приняты все необходимые меры для предотвращения любого риска распространения вируса ящура.
3. Решение, упомянутое в параграфе 2, должно быть немедленно доведено до сведения Комиссии. В случае генетических ресурсов сельскохозяйственных животных это уведомление должно включать ссылку на список помещений, установленных в соответствии со Статьей 77(2)(f), согласно которому компетентный орган заранее определил эти помещения как племенное ядро животных восприимчивые виды необходимы для выживания породы.
Статья 16
Меры, применяемые на бойнях, пограничных контрольно-пропускных пунктах и транспортных средствах
1. Если случай ящура подтвержден на бойне, пограничном инспекционном посту, созданном в соответствии с Директивой 91/496/ЕЕС, или на транспортном средстве, компетентный орган должен обеспечить проведение следующих мер: вне в отношении пострадавшего помещения или транспортного средства:
(a) все животные восприимчивых видов в таких помещениях или транспортных средствах должны быть убиты без промедления;
(b) туши животных, указанных в пункте (a), должны обрабатываться под официальным надзором таким образом, чтобы избежать риска распространения вируса ящура;
(c) другие отходы животного происхождения, включая субпродукты инфицированных или подозреваемых на инфицирование и контаминированных животных, должны обрабатываться под официальным надзором таким образом, чтобы избежать риска распространения вируса ящура;
(d) навоз, навоз и навозная жижа подлежат дезинфекции и удаляются только для обработки в соответствии с пунктом 5 Раздела II Части А Главы III Приложения VIII к Регламенту (ЕС) № 1774/2002;
(e) очистка и дезинфекция зданий и оборудования, включая транспортные средства или транспортные средства, должны проводиться под наблюдением официального ветеринара в соответствии со Статьей 11 и инструкциями, установленными компетентным органом;
(f) эпидемиологическое расследование должно проводиться в соответствии со Статьей 13.
2. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что меры, предусмотренные Статьей 19, применяются в контактных хозяйствах.
3. Государства-члены должны гарантировать, что никакие животные не будут повторно введены для убоя, проверки или транспортировки в помещения или транспортные средства, указанные в параграфе 1, в течение как минимум 24 часов после завершения операций по очистке и дезинфекции, упомянутых в параграфе 1(e). .
4. Если этого требует эпидемиологическая ситуация, в частности, если есть подозрение на заражение животных восприимчивых видов в хозяйствах, прилегающих к помещениям или транспортным средствам, указанным в параграфе 1, государства-члены должны обеспечить, чтобы путем отступления от Статьи 2( б) второе предложение: вспышка объявляется в помещениях или на транспортных средствах, указанных в параграфе 1, и применяются меры, предусмотренные статьями 10 и 21.
Статья 17
Обзор мер
Комиссия должна рассмотреть ситуацию в отношении особых случаев, указанных в Статье 15, в Постоянном комитете по пищевой цепи и здоровью животных при первой же возможности. Необходимые меры по предотвращению распространения вируса ящура, в частности, в отношении регионализации в соответствии со статьей 45 и экстренной вакцинации в соответствии со статьей 52, должны быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в Статья 89(3).
РАЗДЕЛ 5
ХОЗЯЙСТВА, СОСТАВЛЯЮЩИЕ ИЗ РАЗНЫХ ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ И КОНТАКТНЫХ ХОЗЯЙСТВ
Статья 18
Холдинги, состоящие из различных эпидемиологических производственных подразделений
1. В случае хозяйств, состоящих из двух или более отдельных производственных единиц, компетентный орган может, в исключительных случаях и после рассмотрения рисков, отступить от статьи 10(1)(а) в отношении производственных единиц таких хозяйств, которые не затронуты от ящура.
2. Отступление, предусмотренное в параграфе 1, может быть предоставлено только после того, как официальный ветеринар подтвердит во время официального расследования, указанного в Статье 4(2), что следующие условия для предотвращения распространения ящура: вирус между производственными единицами, указанными в параграфе 1, существовал в течение как минимум двух инкубационных периодов до даты, когда вспышка ящура была выявлена в хозяйстве:
(a) структура, включая администрацию, и размер помещений позволяют полностью разделить содержание и содержание отдельных стад животных восприимчивых видов, включая отдельное воздушное пространство;
(b) операции на разных производственных объектах, в частности, управление конюшнями и пастбищами, кормление, уборка навоза или навоза, полностью разделены и выполняются разным персоналом;
(в) оборудование, рабочие животные видов, не восприимчивых к ящуру, оборудование, установки, инструменты и средства дезинфекции, используемые в производственных подразделениях, полностью разделены.
3. В отношении молока отступление от Статьи 10(1)(d) может быть предоставлено хозяйству, производящему молоко, при условии, что:
(a) такое владение соответствует условиям, изложенным в пункте 2, и
(б) доение в каждом аппарате осуществляется отдельно, и
(c) в зависимости от предполагаемого использования молоко подвергается по крайней мере одной из обработок, описанных в Части А или Части Б Приложения IX.
4. Если отступление предоставляется в соответствии с параграфом 1, государства-члены должны заранее установить подробные правила применения такого отступления. Государства-члены должны уведомить Комиссию об отступлении и предоставить подробную информацию о принятых мерах.
Статья 19
Контакты холдингов
1. Хозяйства признаются контактными хозяйствами, в которых официальный ветеринарный врач обнаруживает или считает на основании подтвержденных данных, что вирус ящура мог быть занесен в результате перемещения людей, животных, продуктов животного происхождения, транспортных средств или любым другим способом либо из других хозяйств в хозяйство, указанное в Статьях 4(1) или 10(1), либо из хозяйства, упомянутого в Статьях 4(1) или 10(1), в другие хозяйства.
2. На контактные хозяйства должны распространяться меры, предусмотренные в Статьях 4(3) и 5, и эти меры должны сохраняться до тех пор, пока подозрение на наличие вируса ящура в этих контактных хозяйствах не будет официально исключено в соответствии со статьей 4(3) и 5. определение в Приложении I и требования к освидетельствованию, предусмотренные в пункте 2.1.1.1 Приложения III.
3. Компетентный орган должен запретить удаление всех животных из контактных хозяйств в течение периода, соответствующего инкубационному периоду, указанному для рассматриваемых видов в Статье 2(h). Однако компетентный орган может, в порядке отступления от статьи 4(3)(d), разрешить транспортировку животных восприимчивых видов под официальным надзором непосредственно на ближайшую назначенную бойню для экстренного убоя.
Прежде чем предоставить такое отступление, официальный ветеринар должен, по крайней мере, провести клинические обследования, предусмотренные в пункте 1 Приложения III.
4. Если компетентный орган считает, что эпидемиологическая ситуация позволяет, он может ограничить признание контактным хозяйством, предусмотренным в параграфе 1, одной установленной эпидемиологической производственной единицей хозяйства и животными, содержащимися в ней, при условии, что эпидемиологическая производственная единица соответствует статье 18.
5. Если эпидемиологическая связь между вспышкой ящура и помещениями или транспортными средствами, указанными в Статьях 15 и 16 соответственно, не может быть исключена, государства-члены должны обеспечить, чтобы меры, предусмотренные в Статье 4(2), и (3) и в статье 5 применяются к таким помещениям или транспортным средствам. Компетентный орган может принять решение о применении мер, предусмотренных статьей 8.
Статья 20
Координация мер
Комиссия может рассмотреть ситуацию в отношении хозяйств, упомянутых в Статьях 18 и 19, в Постоянном комитете по пищевой цепи и здоровью животных с целью принятия, в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3), необходимые меры для обеспечения координации мер, реализуемых государствами-членами в соответствии со статьями 18 и 19.
РАЗДЕЛ 6
ЗОНЫ ЗАЩИТЫ И НАБЛЮДЕНИЯ
Статья 21
Установление зон защиты и наблюдения
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы, без ущерба для мер, предусмотренных в Статье 7, по крайней мере, меры, изложенные в параграфах 2, 3 и 4 ниже, были приняты сразу же после подтверждения вспышки ящура.
2. Компетентный орган должен установить защитную зону с минимальным радиусом 3 км и зону надзора с минимальным радиусом 10 км, сосредоточенную на вспышке ящура, упомянутой в параграфе 1. Географическое разграничение таких зон должны учитываться административные границы, естественные барьеры, средства надзора и технологический прогресс, позволяющий прогнозировать возможное распространение вируса ящура воздушным или иным путем. При необходимости такое разграничение будет пересмотрено в свете таких элементов.
3. Компетентный орган должен обеспечить, чтобы зоны защиты и наблюдения были обозначены знаками достаточного размера на дорогах, входящих в зоны.
4. В целях обеспечения полной координации всех мер, необходимых для скорейшей ликвидации ящура, должны быть созданы национальные и местные центры борьбы с болезнями, указанные в Статьях 74 и 76. В целях проведения эпидемиологического расследования, предусмотренного статьей 13, этим центрам должна оказываться помощь экспертной группы, предусмотренной статьей 78.
5. Государства-члены должны без промедления отслеживать животных, отправленных из зон в течение периода не менее 21 дня до предполагаемой даты самого раннего заражения в хозяйстве в защитной зоне, и они должны информировать компетентные органы других государств-членов и Комиссию о их результаты по отслеживанию животных.
6. Государства-члены должны сотрудничать в отслеживании свежего мяса, мясных продуктов, сырого молока и сырых молочных продуктов, полученных от животных восприимчивых видов, происходящих из защитной зоны и произведенных в период между датой предполагаемого завоза вируса ящура до даты вступления в силу мер, предусмотренных пунктом 2. Такое свежее мясо, мясные продукты, сырое молоко и сырые молочные продукты должны обрабатываться в соответствии со статьями 25, 26 и 27 соответственно или содержаться под стражей до тех пор, пока официально не будет исключено возможное заражение вирусом ящура.
Статья 22
Меры, применяемые к хозяйствам в защитной зоне
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы в защитной зоне безотлагательно применялись как минимум следующие меры:
(a) регистрация всех хозяйств с животными восприимчивых видов и проведение переписи всех животных, присутствующих в этих хозяйствах, должны осуществляться как можно скорее и постоянно обновляться;
(b) все хозяйства с животными восприимчивых видов должны периодически подвергаться ветеринарному осмотру, проводимому таким образом, чтобы избежать распространения вируса ящура, возможно присутствующего в хозяйствах, который должен включать, в частности, соответствующую документацию. , в частности записи, упомянутые в подпункте (а), и меры, применяемые для предотвращения заноса или утечки вируса ящура и которые могут включать клинический осмотр, как описано в пункте 1 Приложения III, или взятие проб у животных восприимчивые виды в соответствии с пунктом 2.1.1.1 Приложения III;
(c) животные восприимчивых видов не должны вывозиться из хозяйства, в котором они содержатся.
2. В порядке отступления от параграфа 1(c) животные восприимчивых видов могут транспортироваться под официальным надзором с целью экстренного убоя непосредственно на бойню, расположенную внутри той же защитной зоны, или, если в этой зоне нет бойни, на бойню. за пределами зоны, установленной компетентным органом, на транспортных средствах, очищаемых и дезинфицированных под официальным контролем после каждой транспортной операции.
Перемещение, упомянутое в первом подпараграфе, должно быть разрешено только в том случае, если компетентный орган удостоверится на основании клинического обследования в соответствии с пунктом 1 Приложения III, проведенного официальным ветеринаром всех животных восприимчивых видов, присутствующих в хозяйстве, и после оценка эпидемиологических обстоятельств, что нет оснований подозревать наличие зараженных или контаминированных животных в хозяйстве. На мясо таких животных распространяются меры, предусмотренные статьей 25.
Статья 23
Перемещение и транспортировка животных и продуктов их переработки в защитной зоне
Государства-члены ЕС должны гарантировать, что в пределах защитной зоны запрещены следующие виды деятельности:
(a) перемещение между хозяйствами и транспортировка животных восприимчивых видов;
(b) ярмарки, рынки, выставки и другие собрания животных, включая сбор и распространение восприимчивых видов;
(c) выездные услуги по разведению животных восприимчивых видов;
(г) искусственное оплодотворение и сбор яйцеклеток и эмбрионов от животных восприимчивых видов.
Статья 24
Дополнительные меры и отступления
1. Компетентный орган может распространить запреты, предусмотренные статьей 23, на:
(a) перемещение или транспортировка животных невосприимчивых видов между хозяйствами, расположенными в пределах зоны или за пределы защитной зоны или в нее;
(б) транзит животных всех видов через защитную зону;
(в) мероприятия со скоплением людей с возможным контактом с животными восприимчивых видов, где существует риск распространения вируса ящура;
(d) искусственное оплодотворение или сбор яйцеклеток и эмбрионов от животных видов, не восприимчивых к ящуру;
(д) движение транспортных средств, предназначенных для перевозки животных;
(f) убой при содержании животных восприимчивых видов для личного потребления;
(g) транспортировка товаров, указанных в Статье 33, в хозяйства, в которых содержатся животные восприимчивых видов.
2. Компетентные органы могут разрешить:
(a) транзит животных всех видов через защитную зону, осуществляемый исключительно по основным автомагистралям или магистральным железным дорогам;
(b) транспортировка животных восприимчивых видов, которые были сертифицированы официальным ветеринаром как прибывшие из хозяйств за пределами защитной зоны и доставленные по установленным маршрутам непосредственно на назначенные бойни для немедленного убоя, при условии, что транспортные средства очищены и продезинфицированы после поставка под официальный надзор на бойне и такая дезактивация транспорта фиксируется в журнале учета транспортных средств;
(c) искусственное осеменение животных в хозяйстве, осуществляемое персоналом этого хозяйства с использованием спермы, собранной у животных в этом хозяйстве, или спермы, хранящейся в этом хозяйстве, или спермы, доставленной из центра сбора спермы за внешний периметр этого хозяйства ;
(d) перемещение и транспортировка лошадей с учетом условий, изложенных в Приложении VI.
(e) транспортировка, при определенных условиях, товаров, указанных в Статье 33, в хозяйства, в которых содержатся животные восприимчивых видов.
Статья 25
Меры в отношении свежего мяса, произведенного в защитной зоне
1. Государства-члены должны гарантировать, что размещение на рынке свежего мяса, фарша и мясных полуфабрикатов, полученных от животных восприимчивых видов, происходящих из защитной зоны, должно быть запрещено.
2. Государства-члены должны обеспечить, чтобы размещение на рынке свежего мяса, фарша и мясных полуфабрикатов от животных восприимчивых видов, произведенных на предприятиях, расположенных в защитной зоне, было запрещено.
3. Государства-члены должны обеспечить, чтобы свежее мясо, фарш и мясные полуфабрикаты, указанные в параграфе 1, были маркированы в соответствии с Директивой 2002/99/ЕС и впоследствии транспортировались в запечатанных контейнерах на предприятие, назначенное компетентными органами для переработки. в мясные продукты, обработанные в соответствии с пунктом 1 Части А Приложения VII к настоящей Директиве.
4. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не распространяется на свежее мясо, фарш и мясные полуфабрикаты, которые были произведены не менее чем за 21 день до предполагаемой даты самого раннего заражения в хозяйстве, находящемся в защитной зоне. и которые с момента производства хранились и транспортировались отдельно от такого мяса, произведенного после этой даты. Такое мясо должно легко отличаться от мяса, не подходящего для отправки за пределы защитной зоны, посредством четкой маркировки, установленной в соответствии с законодательством Сообщества.
5. В порядке отступления запрет, предусмотренный пунктом 2, не распространяется на свежее мясо, фарш или мясные полуфабрикаты, полученные на предприятиях, расположенных в защитной зоне, при следующих условиях:
(a) предприятие должно работать под строгим ветеринарным контролем;
(b) только свежее мясо, фарш или мясные продукты, как описано в пункте 4, или свежее мясо, фарш или мясные продукты, полученные от животных, выращенных и убитых за пределами защитной зоны, или от животных, транспортированных на предприятие и забитых там в соответствии с положения статьи 24(2)(b) должны обрабатываться на предприятии;
(c) все такое свежее мясо, фарш или мясные полуфабрикаты должны иметь маркировку здоровья в соответствии с Главой XI Приложения I к Директиве 64/433/EEC или, в случае мяса других двукрылых, маркировку здоровья, предусмотренную в Главе III Приложения I к Директиве 91/495/EEC или, в случае фарша и мясных изделий, знак здоровья, как предусмотрено в Главе VI Приложения I к Директиве 94/65/EC;
(d) в течение всего производственного процесса все такое свежее мясо, фарш или мясные полуфабрикаты должны быть четко идентифицированы, транспортироваться и храниться отдельно от свежего мяса, фарша или мясных полуфабрикатов, которые не подлежат отправке за пределы защитной зоны в соответствии с настоящей Директивы.
6. Соответствие условиям параграфа 5 должно быть удостоверено компетентным органом для свежего мяса, фарша и мясных полуфабрикатов, предназначенных для торговли внутри Сообщества. Компетентный орган должен контролировать контроль соответствия, осуществляемый местным ветеринарным органом, и, в случае торговли внутри Сообщества, сообщать другим государствам-членам и Комиссии список тех предприятий, которые он утвердил для целей такой сертификации.
7. Отступление от запрета, предусмотренного в параграфе 1, может быть разрешено при соблюдении особых условий, принятых в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3), в частности, в отношении санитарной маркировки мяса, произведенного от животных восприимчивых видов, происходящих из в охранных зонах, сохраняемых более 30 дней.
Статья 26
Меры в отношении мясной продукции, производимой в защитной зоне
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы размещение на рынке мясных продуктов, произведенных из мяса, полученного от животных восприимчивых видов, происходящих из защитной зоны, было запрещено.
2. В порядке отступления запрет в параграфе 1 не применяется к мясным продуктам, которые либо подверглись одной из обработок, как указано в пункте 1 Части А Приложения VII, либо которые были произведены из мяса, указанного в Статье 25. (4).
Статья 27
Меры в отношении молока и молочных продуктов, производимых в защитной зоне
1. Государства-члены должны гарантировать, что размещение на рынке молока, полученного от животных восприимчивых видов, происходящих из защитной зоны, и молочных продуктов, произведенных из такого молока, должно быть запрещено.
2. Государства-члены должны обеспечить, чтобы размещение на рынке молока и молочных продуктов от животных восприимчивых видов, произведенных на предприятии, расположенном в защитной зоне, было запрещено.
3. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не распространяется на молоко и молочные продукты, полученные от животных восприимчивых видов, происходящих из защитной зоны, которые были произведены не менее чем за 21 день до предполагаемой даты самого раннего заражения. на предприятии в защитной зоне и которые с момента производства хранились и транспортировались отдельно от молока и молочных продуктов, произведенных после этой даты.
4. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не применяется к молоку, полученному от животных восприимчивых видов, происходящих из защитной зоны, и молочным продуктам, произведенным из такого молока, которые прошли одну из обработок, как указано в Частях А. или B Приложения IX, в зависимости от использования молока или молочных продуктов. Обработка должна проводиться в условиях, изложенных в параграфе 6, на предприятиях, указанных в параграфе 5, или, если предприятие не расположено в защитной зоне, на предприятиях, расположенных за пределами защитной зоны, в условиях, изложенных в параграфе 8.
5. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный пунктом 2, не распространяется на молоко и молочные продукты, произведенные на предприятиях, расположенных в защитной зоне, в условиях, предусмотренных пунктом 6.
6. Предприятия, указанные в параграфах 4 и 5, должны соответствовать следующим условиям:
(a) предприятие должно работать под постоянным и строгим официальным контролем;
(b) все молоко, используемое на предприятии, должно либо соответствовать параграфам 3 и 4, либо сырое молоко должно быть получено от животных за пределами защитной зоны;
(c) в течение всего производственного процесса молоко должно быть четко идентифицировано, транспортироваться и храниться отдельно от сырого молока и сырых молочных продуктов, которые не предназначены для отправки за пределы защитной зоны;
(d) транспортировка сырого молока из хозяйств, расположенных за пределами защитной зоны, на предприятия должна осуществляться на транспортных средствах, которые были очищены и продезинфицированы перед транспортной операцией и которые не имели последующего контакта с хозяйствами в защитной зоне, в которых содержатся животные восприимчивые виды.
7. Соответствие условиям параграфа 6 должно быть сертифицировано компетентным органом для молока, предназначенного для торговли внутри Сообщества. Компетентный орган должен контролировать контроль соответствия, осуществляемый местным ветеринарным органом, и, в случае торговли внутри Сообщества, сообщать другим государствам-членам и Комиссии список тех предприятий, которые он утвердил для целей такой сертификации.
8. Транспортировка сырого молока из хозяйств, расположенных в пределах защитной зоны, на предприятия, расположенные за пределами защитной зоны, и переработка этого молока осуществляются при соблюдении следующих условий:
(a) переработка на предприятиях, расположенных за пределами защитной зоны, сырого молока, полученного от животных восприимчивых видов, содержащихся в защитной зоне, должна быть разрешена компетентными органами;
(b) разрешение должно включать инструкции и обозначение маршрута перевозки до назначенного предприятия;
(c) транспортировка должна осуществляться на транспортных средствах, которые были очищены и продезинфицированы перед транспортной операцией, которые сконструированы и обслуживаются таким образом, чтобы не было утечки молока во время перевозки, и которые оборудованы для предотвращения распыления аэрозолей во время погрузки. и выгрузка молока;
(d) перед выездом из хозяйства, из которого было собрано молоко животных восприимчивых видов, соединительные трубы, шины, колесные арки, нижние части транспортного средства и любые пролитые молоко очищаются и дезинфицируются, а после последней дезинфекции и перед выходом из хозяйства защитная зона транспортное средство не имело последующего контакта с хозяйствами в защитной зоне, в которых содержатся животные восприимчивых видов;
(e) транспортные средства строго привязаны к определенной географической или административной зоне, они маркируются соответствующим образом и могут быть перемещены в другую зону только после очистки и дезинфекции под официальным надзором.
9. Отбор и транспортировка проб сырого молока животных восприимчивых видов из хозяйств, расположенных в защитной зоне, в лабораторию, иную, чем ветеринарно-диагностическая лаборатория, утвержденную для диагностики ящура и переработки молока в такой лаборатории должны быть запрещены.
Статья 28
Меры в отношении спермы, яйцеклеток и эмбрионов, собранных от животных восприимчивых видов в защитной зоне
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы размещение на рынке спермы, яйцеклеток и эмбрионов, полученных от животных восприимчивых видов, происходящих из защитной зоны, было запрещено.
2. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не распространяется на замороженную сперму, яйцеклетки и эмбрионы, собранные и хранящиеся не менее чем за 21 день до предполагаемой даты самого раннего заражения вирусом ящура в хозяйстве. в зоне.
3. Замороженная сперма, собранная в соответствии с законодательством Сообщества после даты заражения, указанной в параграфе 2, должна храниться отдельно и выпускаться только после:
(a) все меры, относящиеся к вспышке ящура, были отменены в соответствии со Статьей 36, и
(b) все животные, размещенные в центре сбора спермы, прошли клиническое обследование, а образцы, взятые в соответствии с пунктом 2.2 Приложения III, были подвергнуты серологическому тесту для подтверждения отсутствия инфекции в соответствующем центре сбора спермы, и
(в) животное-донор было подвергнуто с отрицательным результатом серологическому тесту на выявление антител против вируса ящура в пробе, взятой не ранее, чем через 28 дней после забора спермы.
Статья 29
Транспортировка и распределение помета и навоза животных восприимчивых видов, произведенных в защитной зоне
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы транспортировка и распространение навоза или навоза из хозяйств и помещений или транспортных средств, указанных в Статье 16, расположенных в защитной зоне, где содержатся животные восприимчивых видов, были запрещены в пределах защитной зоны.
2. В порядке отступления от запрета, указанного в параграфе 1, компетентный орган может разрешить вывоз навоза животных восприимчивых видов из хозяйства, расположенного в защитной зоне, на определенное предприятие для обработки в соответствии с пунктом 5 Раздела II Части. А Главы III Приложения VIII к Регламенту (ЕС) № 1774/2002 или для промежуточного хранения.
3. В порядке отступления от запрета в параграфе 1 компетентный орган может разрешить вывоз навоза животных восприимчивых видов из хозяйств, расположенных в защитной зоне, на которые не распространяются меры, предусмотренные в Статьях 4 или 10, для распределения назначенные поля при следующих условиях:
(a) весь объем навоза был произведен не менее чем за 21 день до предполагаемой даты самого раннего заражения в хозяйстве в защитной зоне, и навоз или навоз распределяются близко к земле и на достаточном расстоянии от хозяйств, в которых содержатся восприимчивые животные виды и немедленно заделываются в землю, или
(b) в случае навоза крупного рогатого скота или свиней:
(i) осмотр официальным ветеринаром всех животных в хозяйстве исключил наличие животных с подозрением на заражение вирусом ящура, и
(ii) весь объем навоза был произведен как минимум за 4 дня до проверки, указанной в пункте (i), и
(iii) навоз вносится в землю на специально отведенных полях вблизи хозяйства происхождения и на достаточном расстоянии от других хозяйств, в которых содержатся животные восприимчивых видов в защитной зоне.
4. Государства-члены должны обеспечить, чтобы любое разрешение на удаление навоза или навоза из хозяйства, в котором содержатся животные восприимчивых видов, сопровождалось строгими мерами во избежание распространения вируса ящура, в частности, путем обеспечения очистки и дезинфекции места утечки. - защищенные транспортные средства после погрузки и перед выездом из холдинга.
Статья 30
Меры в отношении шкур и шкур животных восприимчивых видов, находящихся в защитной зоне
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы размещение на рынке шкур и шкур животных восприимчивых видов, происходящих из защитной зоны, было запрещено.
2. В порядке отступления запрет, предусмотренный в параграфе 1, не распространяется на шкуры и шкуры, которые:
(a) были произведены по крайней мере за 21 день до предполагаемой даты заражения в хозяйстве, указанном в Статье 10(1), и хранились отдельно от шкур и кож, произведенных после этой даты; или
(b) соответствовать требованиям, изложенным в пункте 2 Части А Приложения VII.
Статья 31
Меры в отношении овечьей шерсти, волоса жвачных животных и свиной щетины, производимых в защитной зоне
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы размещение на рынке овечьей шерсти, волоса жвачных животных и свиной щетины, происходящих из защитной зоны, было запрещено.
2. В порядке отступления запрет, предусмотренный в параграфе 1, не распространяется на необработанную шерсть, волосы и щетину, которые:
(a) были произведены как минимум за 21 день до предполагаемой даты заражения в хозяйстве, указанном в Статье 10(1), и хранились отдельно от шерсти, волос и щетины, произведенных после этой даты; или
(b) соответствовать требованиям, изложенным в пункте 3 Части А Приложения VII.
Статья 32
Меры в отношении другой продукции животного происхождения, производимой в защитной зоне
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы размещение на рынке продуктов животного происхождения, полученных от животных восприимчивых видов, не указанных в Статьях 25–31, было запрещено.
2. В порядке отступления запреты, предусмотренные в параграфе 1, не применяются к продуктам, указанным в параграфе 1, которые:
(a) либо были произведены по крайней мере за 21 день до предполагаемой даты заражения в хозяйстве, указанном в Статье 10(1), и хранились и транспортировались отдельно от продуктов, произведенных после этой даты, или
(b) прошли лечение в соответствии с пунктом 4 Части А Приложения VII, или
(c) для конкретных продуктов соблюдать соответствующие требования пунктов с 5 по 9 Части А Приложения VII, или
(d) являются составными продуктами, не подлежащими дальнейшей обработке, содержащими продукты животного происхождения, которые либо прошли обработку, обеспечивающую уничтожение возможного вируса ящура, либо были получены от животных, на которых не распространяются ограничения в соответствии с положениями настоящего настоящего Соглашения. Директива или
(e) представляют собой упакованные продукты, предназначенные для использования в качестве диагностических или лабораторных реагентов in vitro.
Статья 33
Меры в отношении кормов, фуража, сена и соломы, производимых в защитной зоне
1. Государство-член должно обеспечить, чтобы размещение на рынке кормов, фуража, сена и соломы, происходящих из защитной зоны, было запрещено.
2. В порядке отступления запрет, предусмотренный пунктом 1, не распространяется на корма, фураж, сено и солому:
(a) произведено не менее чем за 21 день до предполагаемой даты заражения в хозяйствах, указанных в Статье 10(1), и хранится и транспортируется отдельно от кормов, фуража, сена и соломы, произведенных после этой даты; или
(b) предназначены для использования в пределах защитной зоны при условии получения разрешения компетентных органов; или
(c) произведены на предприятиях, где не содержатся животные восприимчивых видов; или
(d) произведены на предприятиях, не содержащих животных восприимчивых видов и получающих сырье из помещений, указанных в пункте (c), или из помещений, расположенных за пределами защитной зоны.
3. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не применяется к кормам и соломе, производимым в хозяйствах, в которых содержатся животные восприимчивых видов, которые соответствуют требованиям пункта 1 Части B Приложения VII.
Статья 34
Предоставление отступлений и дополнительная сертификация
1. Любое отступление от запретов, предусмотренных в статьях 24–33, допускается специальным решением компетентного органа только после того, как он удостоверится, что все соответствующие требования были соблюдены в течение достаточного периода времени, прежде чем продукты покинут защитную зону. и что нет риска распространения вируса ящура.
2. Любое отступление от запретов, предусмотренных статьями 25–33, требует, в случае торговли внутри Сообщества, дополнительной сертификации компетентным органом.
3. Подробные правила реализации мер, предусмотренных параграфом 2, могут быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(2).
Статья 35
Дополнительные меры, применяемые государствами-членами в защитной зоне
В дополнение к мерам, применимым в защитной зоне в соответствии с настоящей Директивой, государства-члены могут принимать дополнительные национальные меры, которые считаются необходимыми и пропорциональными для сдерживания вируса ящура, принимая во внимание особые эпидемиологические, животноводческие, коммерческие условия. и социальные условия, преобладающие в пострадавшем районе. Государства-члены должны информировать Комиссию и другие государства-члены о таких дополнительных мерах.
Статья 36
Снятие мер в защитной зоне
1. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что меры, применяемые в защитной зоне, сохраняются до тех пор, пока не будут выполнены следующие требования:
(a) прошло не менее 15 дней с момента умерщвления и безопасного удаления всех животных восприимчивых видов из хозяйства, указанного в Статье 10(1), и завершения предварительной очистки и дезинфекции в этом хозяйстве, проведенной в соответствии с со статьей 11;
(b) обследование было завершено с отрицательными результатами во всех хозяйствах, содержащих животных восприимчивых видов и расположенных в пределах защитной зоны.
2. После отмены мер, характерных для защитной зоны, меры, применяемые в зоне надзора, как предусмотрено статьями 37–42, продолжают применяться в течение как минимум 15 дней до тех пор, пока эти меры не будут отменены в соответствии со статьей 44.
3. Обследование, указанное в параграфе 1(b), должно проводиться для подтверждения отсутствия инфекции и, по крайней мере, в соответствии с критериями пункта 1 Приложения III и должно включать меры, предусмотренные в пункте 2.3 Приложения III, на основе по критериям, изложенным в пунктах 2.1.1. и 2.1.3. Приложения III.
Статья 37
Меры, применяемые к хозяйствам в зоне надзора
1. Государства-члены должны гарантировать, что меры, предусмотренные в Статье 22(1), применяются в зоне надзора.
2. В порядке отступления от запрета, предусмотренного в Статье 22(1)(c), и в случае отсутствия или недостаточности убойных мощностей в зоне надзора, компетентные органы могут разрешить вывоз из хозяйств, расположенных в зоне надзора, животных восприимчивых видов для транспортировки их непосредственно и под официальным надзором на убой на бойню, расположенную за пределами зоны надзора, при соблюдении следующих условий:
(a) записи, упомянутые в Статье 22(1), были подвергнуты официальному контролю, и эпидемиологическая ситуация в хозяйстве не указывает на какое-либо подозрение на инфекцию или контаминацию вирусом ящура, и
(b) все животные восприимчивых видов в хозяйстве были подвергнуты проверке официальным ветеринаром с отрицательным результатом, и
(c) репрезентативное количество животных, с учетом статистических параметров, указанных в пункте 2.2 Приложения III, было подвергнуто тщательному клиническому обследованию, чтобы исключить наличие или подозрение на клинически инфицированных животных, и
(d) бойня назначена компетентным органом и расположена как можно ближе к зоне надзора, и
(e) мясо, произведенное от таких животных, должно подвергаться обработке, указанной в Статье 39.
Статья 38
Перемещение животных восприимчивых видов в пределах зоны надзора
1. Государства-члены должны гарантировать, что животные восприимчивых видов не будут удалены из хозяйств в зоне надзора.
2. В порядке отступления запрет, предусмотренный пунктом 1, не распространяется на перемещение животных для одной из следующих целей:
а) выводить их без контакта с животными восприимчивых видов различных хозяйств на пастбища, расположенные в зоне надзора, не ранее, чем через 15 дней после регистрации последней вспышки ящура в защитной зоне;
(b) для их транспортировки непосредственно и под официальным надзором с целью убоя на бойню, расположенную в той же зоне;
(c) для их перевозки в соответствии со Статьей 37(2);
(d) для их перевозки в соответствии со Статьей 24(2)(a) и (b).
3. Перемещение животных, предусмотренных пунктом 2(а), должно быть разрешено компетентным органом только после осмотра официальным ветеринаром всех животных восприимчивых видов в хозяйстве, включая тестирование проб, взятых в соответствии с пунктом 2.2 Приложение III исключило присутствие животных с подозрением на заражение или животных с подозрением на заражение.
4. Перемещение животных, предусмотренное в параграфе 2(b), должно быть разрешено компетентным органом только после того, как меры, предусмотренные в Статье 37(2)(a) и (b), были завершены с удовлетворительными результатами.
5. Государства-члены должны без промедления отслеживать животных восприимчивых видов, отправленных из зоны надзора в течение периода не менее 21 дня до предполагаемой даты самого раннего заражения в хозяйстве в зоне надзора, и информировать компетентные органы других государств-членов о их результаты по отслеживанию животных.
Статья 39
Меры, применяемые к свежему мясу животных восприимчивых видов, происходящих из зоны надзора, и мясным продуктам, произведенным из такого мяса
1. Государства-члены должны обеспечить запрет на размещение на рынке свежего мяса, мясного фарша и мясных полуфабрикатов, полученных от животных восприимчивых видов, происходящих из зоны надзора, а также мясных продуктов, произведенных из такого мяса.
2. Государства-члены должны гарантировать, что размещение на рынке свежего мяса, фарша, мясных полуфабрикатов и мясных продуктов от животных восприимчивых видов, произведенных на предприятиях, расположенных в зоне надзора, должно быть запрещено.
3. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не распространяется на свежее мясо, фарш и мясные полуфабрикаты, которые были произведены не менее чем за 21 день до предполагаемой даты самого раннего заражения в хозяйстве, находящемся под соответствующей защитой. зоне и которые с момента производства хранились и транспортировались отдельно от такого мяса, произведенного после этой даты. Такое мясо должно легко отличаться от мяса, не подходящего для отправки за пределы зоны надзора, посредством четкой маркировки, установленной в соответствии с законодательством Сообщества.
4. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не распространяется на свежее мясо, фарш и мясные полуфабрикаты, которые были произведены из животных, транспортированных на бойню, в условиях, по крайней мере, столь же строгих, как это предусмотрено в статье 37(2). от (a) до (e) при условии, что на мясо распространяются меры, предусмотренные в пункте 5.
5. В порядке отступления запрет, предусмотренный пунктом 2, не распространяется на свежее мясо, фарш или мясные полуфабрикаты, полученные на предприятиях, расположенных в зоне надзора, при следующих условиях:
(a) предприятие должно работать под строгим ветеринарным контролем;
(b) только свежее мясо, фарш или мясные полуфабрикаты, как описано в пункте 4 и при соблюдении дополнительных условий, предусмотренных в Части B Приложения VIII, или полученные от животных, выращенных и забитых за пределами зоны надзора, или полученные от животных, транспортируемых в соответствии с положения статьи 24(2)(b) должны обрабатываться на предприятии;
(c) все такое свежее мясо, фарш или мясные полуфабрикаты должны иметь маркировку здоровья в соответствии с Главой XI Приложения I к Директиве 64/433/EEC или, в случае мяса от других двукрылых, маркировку здоровья, предусмотренную в Главе III. Приложения I к Директиве 91/495/ЕЕС или, в случае фарша и мясных изделий, знак здоровья, как предусмотрено в Главе VI Приложения I к Директиве 95/65/ЕС;
(d) в течение всего производственного процесса все такое свежее мясо, фарш или мясные продукты должны быть четко идентифицированы, а также транспортироваться и храниться отдельно от свежего мяса, фарша или мясных продуктов, которые не подлежат отправке за пределы зоны надзора в соответствии с настоящей Директивы.
6. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не применяется к мясным продуктам, произведенным из свежего мяса, полученного от животных восприимчивых видов, происходящих из зоны надзора, которая была отмечена знаком здоровья, предусмотренным Директивой 2002/99/. ЕС и транспортируется под официальным надзором в назначенное учреждение для лечения в соответствии с пунктом 1 Части А Приложения VII.
7. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный пунктом 2, не распространяется на мясную продукцию, произведенную на предприятиях, расположенных в зоне надзора и либо соответствующих положениям пункта 6, либо произведенных из мяса, соответствующего пункту 5.
8. Соответствие условиям параграфов 5 и 7 должно быть сертифицировано компетентным органом для свежего мяса, фарша и мясных полуфабрикатов, предназначенных для торговли внутри Сообщества. Компетентный орган должен контролировать контроль соответствия, осуществляемый местным ветеринарным органом, и в случае торговли внутри Сообщества сообщать другим государствам-членам и Комиссии список тех предприятий, которые он утвердил для целей такой сертификации.
9. Отступление от запрета, предусмотренного в параграфе 1, может быть разрешено при соблюдении особых условий, принятых в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3), в частности, в отношении маркировки здоровья мяса, произведенного от животных восприимчивых видов, происходящих из в зоне наблюдения держатся более 30 суток.
Статья 40
Меры, применяемые к молоку и молочным продуктам животных восприимчивых видов, произведенным в зоне надзора
1. Государства-члены должны обеспечить запрет на размещение на рынке молока, полученного от животных восприимчивых видов, происходящих из зоны надзора, и молочных продуктов, произведенных из такого молока.
2. Государства-члены должны обеспечить, чтобы размещение на рынке молока и молочных продуктов от животных восприимчивых видов, произведенных в зоне надзора, было запрещено.
3. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не распространяется на молоко и молочные продукты, полученные от животных восприимчивых видов, происходящих из зоны надзора, которые были произведены не менее чем за 21 день до предполагаемой даты самого раннего заражения. на предприятии в соответствующей защитной зоне и которые с момента производства хранились и транспортировались отдельно от молока и молочных продуктов, произведенных после этой даты.
4. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный в параграфе 1, не применяется к молоку, полученному от животных восприимчивых видов, происходящих из зоны надзора, и молочным продуктам, произведенным из такого молока, которое прошло одну из обработок, как указано в Частях А. или B Приложения IX в зависимости от использования молока или молочных продуктов. Обработка должна проводиться в условиях, изложенных в параграфе 6, на предприятиях, упомянутых в параграфе 5, или, если предприятие не расположено в зоне надзора, на предприятиях, назначенных компетентными органами и расположенных за пределами зон защиты и надзора.
5. В порядке частичной отмены запрет, предусмотренный пунктом 2, не распространяется на молоко и молочные продукты, которые были произведены на предприятиях, расположенных в зоне надзора, в условиях, установленных в пункте 6.
6. Предприятия, указанные в параграфах 4 и 5, должны соответствовать следующим условиям:
(a) предприятие должно работать под строгим ветеринарным контролем;
(b) все молоко, используемое на предприятии, должно либо соответствовать параграфу 4, либо быть получено от животных за пределами зоны надзора и защиты;
(c) на протяжении всего производственного процесса молоко должно быть четко идентифицировано, транспортироваться и храниться отдельно от молока и молочных продуктов, которые не предназначены для отправки за пределы зоны надзора;
(d) транспортировка сырого молока из хозяйств, расположенных за пределами зоны защиты и надзора, на предприятия должна осуществляться на транспортных средствах, которые были очищены и продезинфицированы перед транспортной операцией и которые не имели последующего контакта с хозяйствами, находящимися в зоне защиты и надзора. зоны содержания животных восприимчивых видов.
7. Соответствие условиям параграфа 6 должно быть сертифицировано компетентным органом для молока, предназначенного для торговли внутри Сообщества. Компетентный орган должен контролировать контроль соответствия, осуществляемый местным ветеринарным органом, и, в случае торговли внутри Сообщества, сообщать другим государствам-членам и Комиссии список тех предприятий, которые он утвердил для целей такой сертификации.
8. Транспортировка сырого молока из хозяйств, расположенных в зоне надзора, на предприятия, расположенные за пределами зон защиты и надзора, и переработка этого молока осуществляются при соблюдении следующих условий:
(a) переработка на предприятиях, расположенных за пределами зон защиты и надзора, сырого молока, полученного от животных восприимчивых видов, содержащихся в зоне надзора, должна быть разрешена компетентными органами;
(b) разрешение должно включать инструкции и обозначение маршрута перевозки до назначенного предприятия;
(c) транспортировка должна осуществляться на транспортных средствах, которые были очищены и продезинфицированы перед транспортной операцией, которые сконструированы и обслуживаются таким образом, чтобы не было утечки молока во время перевозки, и которые оборудованы для предотвращения распыления аэрозолей во время погрузки. и выгрузка молока;
(d) перед выездом из хозяйства, из которого было собрано молоко животных восприимчивых видов, соединительные трубы, шины, колесные арки, нижние части транспортного средства и любые пролитые молоко очищаются и дезинфицируются, а также после последней дезинфекции и перед выездом в зоне наблюдения транспортное средство не имело последующего контакта с хозяйствами в зонах защиты и наблюдения, в которых содержатся животные восприимчивых видов;
(e) транспортные средства строго привязаны к определенной географической или административной зоне, они маркируются соответствующим образом и могут быть перемещены в другую зону только после очистки и дезинфекции под официальным надзором.
9. Отбор и транспортировка проб сырого молока животных восприимчивых видов из хозяйств, расположенных в зоне надзора, в лабораторию, иную, чем ветеринарно-диагностическая лаборатория, утвержденную для диагностики ящура и переработки молока в такой лаборатории должны иметь официальное разрешение и принимать меры во избежание любого возможного распространения вируса ящура.
Статья 41
Транспортировка и распределение помета и навоза животных восприимчивых видов, произведенных в зоне надзора
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы транспортировка и распространение навоза или навоза из хозяйств и других помещений, таких как упомянутые в Статье 16, расположенных в зоне надзора, где содержатся животные восприимчивых видов, были запрещены внутри и за пределами этой зоны.
2. В порядке отступления от запрета, предусмотренного в параграфе 1, компетентные органы могут в исключительных обстоятельствах разрешить перевозку навоза или навоза в транспортных средствах, тщательно очищенных и продезинфицированных до и после использования для распределения в специально отведенных местах в пределах зоны надзора. и на достаточном расстоянии от хозяйств, где животные восприимчивых видов содержатся в следующих альтернативных условиях:
(a) либо осмотр официальным ветеринаром всех животных восприимчивых видов в хозяйстве исключил наличие животных с подозрением на заражение вирусом ящура, и навоз или навоз распределяются вблизи землю, чтобы избежать образования аэрозолей и немедленно вспахать землю, или
(b) клинический осмотр официальным ветеринаром всех животных восприимчивых видов в хозяйстве был проведен с отрицательным результатом, и навоз впрыскивается в землю, или;
(c) навоз подпадает под действие положений Статьи 29(2).
Статья 42
Меры в отношении других продуктов животного происхождения, производимых в зоне надзора
Государство-член должно обеспечить, чтобы размещение на рынке продуктов животного происхождения, отличных от тех, которые указаны в статьях 39–41, соответствовало условиям, предусмотренным в статьях 28 и 30–32.
Статья 43
Дополнительные меры, применяемые государствами-членами в зоне надзора
В дополнение к мерам, предусмотренным в статьях 37–42, государства-члены могут принимать дополнительные национальные меры, которые считаются необходимыми и пропорциональными для сдерживания вируса ящура, принимая во внимание особые преобладающие эпидемиологические, животноводческие, коммерческие и социальные условия. в зоне поражения. Если особые меры по ограничению передвижения лошадиных считаются необходимыми, такие меры должны учитывать меры, предусмотренные в Приложении VI.
Статья 44
Снятие мер в зоне наблюдения
1. Государства-члены должны гарантировать, что меры, применяемые в зоне надзора, сохраняются до тех пор, пока не будут выполнены следующие требования:
(a) прошло не менее 30 дней с момента умерщвления и безопасного удаления всех животных восприимчивых видов из хозяйства, указанного в Статье 10(1), и завершения предварительной очистки и дезинфекции в этом хозяйстве, проведенных в соответствии с статья 11;
(b) в защитной зоне соблюдены требования, предусмотренные статьей 36;
(c) опрос завершился с отрицательными результатами.
2. Обследование, указанное в пункте 1(c), проводится для подтверждения отсутствия инфекции в зоне надзора в соответствии с критериями пункта 1 Приложения III и должно включать меры, предусмотренные в пункте 2.4 Приложения III. на основе критериев пункта 2.1 Приложения III.
РАЗДЕЛ 7
РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ, КОНТРОЛЬ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ
Статья 45
Регионализация
1. Без ущерба для Директивы 90/425/ЕС и, в частности, ее Статьи 10, если вирус ящура распространяется, несмотря на меры, принятые в соответствии с настоящей Директивой, и эпизоотия становится обширной и в любом случае Когда проводится экстренная вакцинация, государства-члены должны гарантировать, что их территория разделена на одну или несколько зон с ограниченным и свободным доступом.
2. Государства-члены должны незамедлительно уведомить Комиссию о деталях мер, реализуемых в зоне ограничений, и Комиссия должна рассмотреть, при необходимости изменить и одобрить меры в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3).
3. Без ущерба для обязательства государств-членов по регионализации, упомянутому в параграфе 1, решение о регионализации и мерах, которые должны применяться в пределах зоны ограничений, может приниматься в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(3). Это решение может распространить свои последствия на соседние государства-члены, не инфицированные на момент принятия мер.
4. До делимитации зоны ограничения должна быть проведена тщательная эпидемиологическая оценка ситуации, особенно в отношении возможного времени и вероятного места заноса, возможного распространения и вероятного периода времени, необходимого для ликвидации стопы. Вирус ротовой полости.
5. Зона ограничения должна, насколько это возможно, быть делимитирована на основе административных границ или географических барьеров. Регионализация должна взять в качестве отправной точки более крупные административные единицы, а не регионы. Зона ограничения может быть уменьшена с учетом результатов эпидемиологического расследования, предусмотренного статьей 13, до площади размером не менее субрегиона, а при необходимости и прилегающих субрегионов. В случае распространения вируса ящура зона ограничения расширяется за счет включения дополнительных регионов или субрегионов.
Статья 46
Меры, применяемые в зоне ограниченного доступа государства-члена
1. В случае применения регионализации государства-члены ЕС должны обеспечить принятие как минимум следующих мер:
а) контроль в зоне ограничения транспортировки и перемещения животных восприимчивых видов, продуктов животного происхождения и товаров, а также движения транспортных средств как потенциальных переносчиков вируса ящура;
(b) отслеживание и маркировка в соответствии с законодательством Сообщества свежего мяса и сырого молока и, насколько это возможно, других продуктов на складе, не подлежащих отправке за пределы зоны ограниченного доступа;
(c) специальную сертификацию животных восприимчивых видов и продуктов, полученных от таких животных, и маркировку здоровья, в соответствии с законодательством Сообщества, продуктов для потребления человеком, предназначенных и подходящих для отправки за пределы зоны ограничений.
2. В случае применения регионализации государства-члены должны обеспечить, чтобы по крайней мере животные восприимчивых видов были отправлены из зоны ограниченного доступа в другие государства-члены в период между датой предполагаемого заноса вируса ящура и датой регионализации. осуществляется, должны быть отслежены, и такие животные должны быть изолированы под официальным ветеринарным контролем до тех пор, пока официально не будет исключено возможное заражение или контаминация.
3. Государства-члены должны сотрудничать в отслеживании свежего мяса, сырого молока и сырых молочных продуктов, полученных от животных восприимчивых видов, произведенных в зоне ограниченного доступа, в период с даты предполагаемого завоза вируса ящура до даты проведения регионализации. Такое свежее мясо должно быть обработано в соответствии с пунктом 1 Части А Приложения VII, а сырое молоко и молочные продукты должны быть обработаны в соответствии с Частью А или В Приложения IX в зависимости от использования или задержаны до возможного загрязнения лапкой. Вирус ящура официально исключен.
4. Конкретные меры, в частности, в отношении санитарной маркировки продуктов, полученных от животных восприимчивых видов, происходящих из зоны ограничений и не предназначенных для размещения на рынке за пределами зоны ограничений, могут быть приняты в соответствии со статьей 4(3) Директивы. 2002/99/ЕС.
Статья 47
Выявление животных восприимчивых видов
1. Без ущерба для законодательства Сообщества по идентификации домашнего крупного рогатого скота, овец, коз и свиней, государства-члены должны обеспечить, чтобы в случае вспышки ящура на их территории животные восприимчивых видов покидали хозяйство только на котором они хранятся, если они идентифицированы таким образом, чтобы дать возможность компетентным органам быстро проследить их перемещение и место их происхождения или любое хозяйство, из которого они прибыли. Однако в особых случаях, указанных в Статье 15(1) и Статье 16(1), компетентный орган может, при определенных обстоятельствах и с учетом ситуации со здоровьем, разрешить другие способы быстрого отслеживания перемещения этих животных и их хозяйства происхождения или любого хозяйства, из которого они прибыли. Меры по идентификации таких животных или отслеживанию их происхождения должны быть определены компетентным органом и доведены до сведения Комиссии.
2. Меры, принятые государствами-членами по дополнительной, постоянной и нестираемой маркировке животных для конкретной цели борьбы с ящуром, и в частности, в случае вакцинации, проводимой в соответствии со Статьями 52 и 53, могут быть изменены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3).
Статья 48
Контроль передвижения в случае вспышки ящура
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы в случае вспышки ящура на их территории в зоне ограничения, установленной в соответствии со Статьей 45, применялись следующие меры по контролю перемещения животных восприимчивых видов:
(a) владельцы должны предоставить компетентному органу по запросу этого органа соответствующую информацию о животных, поступающих или покидающих их хозяйство. Эта информация в отношении всех животных восприимчивых видов должна включать, как минимум, сведения, требуемые Статьей 14 Директивы 64/432/ЕЕС;
(b) лица, занимающиеся транспортировкой или реализацией животных восприимчивых видов, должны предоставлять компетентному органу по запросу этого органа соответствующую информацию о перемещениях таких животных, которых они транспортировали или продавали. Эта информация должна включать как минимум детали, требуемые статьями 12(2) и 13(1)(b) Директивы 64/432/EEC.
2. Государства-члены ЕС могут распространить некоторые или все меры, предусмотренные в параграфе 1, на часть или всю свободную зону.
РАЗДЕЛ 8
ВАКЦИНАЦИЯ
Статья 49
Использование, производство, продажа и контроль вакцин против ящура
Государства-члены должны гарантировать, что:
(a) использование вакцин против ящура и введение гипериммунных сывороток против ящура запрещено на их территории, за исключением случаев, предусмотренных настоящей Директивой;
(б) производство, хранение, поставка, распределение и реализация вакцин против ящура на их территории осуществляются под официальным контролем;
(c) сбыт вакцин против ящура находится под надзором компетентных органов в соответствии с законодательством Сообщества;
(d) использование вакцин против ящура для целей, отличных от индукции активного иммунитета у животных восприимчивых видов, в частности, для лабораторных исследований, научных исследований или испытаний вакцин, разрешено компетентными органами и проводится в соответствии с соответствующими биологическими требованиями. -условия безопасности.
Статья 50
Решение о введении экстренной вакцинации
1. Решение о введении экстренной вакцинации может быть принято при наличии хотя бы одного из следующих условий:
(a) вспышки ящура были подтверждены и угрожают стать широко распространенными в государстве-члене, где такие вспышки были подтверждены;
(b) другие государства-члены подвергаются риску из-за географического положения или преобладающих метеорологических условий в отношении зарегистрированных вспышек ящура в государстве-члене;
(c) другие государства-члены подвергаются риску из-за эпидемиологически значимых контактов между хозяйствами на их территориях и хозяйствами, в которых содержатся животные восприимчивых видов, в государстве-члене, где наблюдаются вспышки ящура;
(d) Государства-члены подвергаются риску из-за географического положения или преобладающих метеорологических условий в соседней третьей стране, где наблюдаются вспышки ящура.
2. При принятии решения о введении экстренной вакцинации необходимо учитывать меры, предусмотренные статьей 15, и критерии, перечисленные в Приложении X.
3. Решение о введении экстренной вакцинации принимается в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(3).
4. Решение, указанное в параграфе 3, о введении экстренной вакцинации на своей территории может быть запрошено:
(a) либо государством-членом, указанным в параграфе 1(a), либо
(b) государством-членом, указанным в параграфе 1(b), (c) или (d).
5. В порядке отступления от параграфа 3 решение о введении экстренной вакцинации может быть принято заинтересованным государством-членом и реализовано в соответствии с настоящей Директивой после письменного уведомления Комиссии, которое должно включать спецификации, предусмотренные в Статье 51.
6. Если государство-член вводит экстренную вакцинацию в соответствии с параграфом 5, это решение должно быть немедленно рассмотрено в Постоянном комитете по пищевой цепи и здоровью животных, и меры Сообщества должны быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3). ).
7. В порядке отступления от параграфа 4 решение о введении экстренной вакцинации в государстве-члене, указанном в параграфе (1)(а), может быть принято по согласованию с затронутым государством-членом в соответствии с процедурой, указанной в статье 89. (3) по собственной инициативе Комиссии, если применяются условия параграфа (1)(a) и параграфа (1)(b).
Статья 51
Условия экстренной вакцинации
1. Решение о введении экстренной вакцинации в соответствии со статьей 50(3) и (4) должно определять условия, при которых такая вакцинация должна проводиться, и эти условия должны указывать как минимум:
(a) определение в соответствии со Статьей 45 географической зоны, в которой должна проводиться экстренная вакцинация;
(b) вид и возраст животных, подлежащих вакцинации;
(c) продолжительность кампании вакцинации;
(d) специальный запрет на перемещение вакцинированных и невакцинированных животных восприимчивых видов и продуктов из них;
(e) специальную дополнительную и постоянную идентификацию и специальную регистрацию вакцинированных животных в соответствии со Статьей 47(2);
(f) другие вопросы, соответствующие чрезвычайной ситуации.
2. Условия экстренной вакцинации, предусмотренные в параграфе 1, должны гарантировать, что такая вакцинация проводится в соответствии со Статьей 52, независимо от того, будут ли вакцинированные животные впоследствии забиты или останутся в живых.
3. Государства-члены должны обеспечить внедрение информационной программы для информирования общественности о безопасности мяса, молока и молочных продуктов от вакцинированных животных для потребления человеком.
Статья 52
Защитная вакцинация
1. Государства-члены, применяющие защитную вакцинацию, должны гарантировать, что:
(a) зона вакцинации должна быть региональной в соответствии со Статьей 45, при необходимости в тесном сотрудничестве с соседними государствами-членами;
(б) вакцинация должна проводиться быстро и в соответствии с правилами гигиены и биобезопасности во избежание распространения вируса ящура;
(c) все меры, применяемые в зоне вакцинации, должны осуществляться без ущерба мерам, предусмотренным в Разделе 7;
(d) если зона вакцинации включает части или всю зону защиты или надзора:
(i) меры, применимые к защитной зоне или зоне надзора в соответствии с настоящей Директивой, должны сохраняться в пределах этой части зоны вакцинации до тех пор, пока такие меры не будут отменены в соответствии со Статьей 36 или Статьей 44;
(ii) после отмены мер, применяемых в защитной зоне и зоне надзора, меры, применимые к зоне вакцинации, как предусмотрено в Статьях 54–58, продолжают применяться.
2. Государства-члены, применяющие защитную вакцинацию, должны обеспечить, чтобы зона вакцинации была окружена зоной надзора (зоной надзора по определению МЭБ) шириной не менее 10 км от периметра зоны вакцинации:
(а) в которых вакцинация запрещена;
(b) в которых осуществляется усиленный надзор;
(c) перемещение животных восприимчивых видов подлежит контролю со стороны компетентных органов;
(d) который остается в силе до восстановления статуса свободного от ящура и инфекции в соответствии со Статьей 61.
Статья 53
Подавляющая вакцинация
1. Государства-члены должны уведомить Комиссию, если они решат в соответствии со Статьей 50 и с учетом всех соответствующих обстоятельств ввести супрессивную вакцинацию, и должны предоставить подробную информацию о мерах контроля, которые должны быть приняты, которые должны включать, по крайней мере, те, которые предусмотрены в Статье 21. .
2. Государства-члены должны обеспечить проведение супрессивной вакцинации:
(а) только в пределах защитной зоны;
(b) только в отношении четко определенных холдингов, на которые распространяются меры, предусмотренные в Статье 10(1) и, в частности, в ее подпункте (a).
Однако по логистическим причинам и в порядке отступления от Статьи 10(1)(a) забой всех животных в таких хозяйствах может быть отложен до тех пор, пока это необходимо для соблюдения Директивы 93/119/EEC и положений Статьи 10. (1)(c) настоящей Директивы.
Статья 54
Меры, применимые в зоне вакцинации в период с начала экстренной вакцинации до истечения не менее 30 дней после завершения такой вакцинации (Фаза 1)
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы меры, предусмотренные параграфами 2–6, применялись в зоне вакцинации в течение периода с начала экстренной вакцинации до тех пор, пока не пройдет не менее 30 дней после завершения такой вакцинации.
2. Перемещение живых животных восприимчивых видов должно быть запрещено между хозяйствами внутри зоны вакцинации и за ее пределами.
В порядке отступления от запрета, предусмотренного в первом подпараграфе, и после клинического осмотра таких живых животных и стад происхождения или отправки этих животных, компетентные органы могут разрешить их прямую транспортировку для немедленного убоя на бойне, назначенной компетентным органом и расположены в зоне вакцинации или, в исключительных случаях, вблизи этой зоны.
3. Свежее мясо, полученное от вакцинированных животных, убитых в течение периода, указанного в параграфе 1, должно:
(a) иметь маркировку, предусмотренную Директивой 2002/99/EC;
(b) храниться и транспортироваться отдельно от мяса, не имеющего маркировки, указанной в пункте (а), и впоследствии транспортироваться в запечатанных контейнерах на предприятие, назначенное компетентными органами для обработки в соответствии с пунктом 1 Части А Приложения. VII.
4. Молоко и молочные продукты, произведенные от вакцинированных животных, могут быть размещены на рынке в пределах зоны вакцинации или за ее пределами при условии, что, в зависимости от конечного использования для потребления человеком или для потребления нечеловеком, они прошли хотя бы одну из обработок. упомянутые в Частях A и B Приложения IX. Обработка должна проводиться в условиях, изложенных в параграфе 5, на предприятиях, расположенных в зоне вакцинации, или, если предприятия в этой зоне нет, на предприятиях, расположенных за пределами зоны вакцинации, куда сырое молоко транспортируется в условиях, установленных внизу в пункте 7.
5. Предприятия, указанные в параграфе 4, должны соответствовать следующим условиям:
(a) предприятие должно работать под постоянным и строгим официальным контролем;
(b) все молоко, используемое на предприятии, должно либо соответствовать параграфу 4, либо сырое молоко должно быть получено от животных за пределами зоны вакцинации;
(c) в течение всего производственного процесса молоко должно быть четко идентифицировано, транспортироваться и храниться отдельно от сырого молока и сырых молочных продуктов, которые не предназначены для отправки за пределы зоны вакцинации;
(d) транспортировка сырого молока из хозяйств, расположенных за пределами зоны вакцинации, на предприятия должна осуществляться на транспортных средствах, которые были очищены и продезинфицированы перед транспортной операцией и которые не имели последующего контакта с хозяйствами в зоне ограниченного содержания, где содержатся животные восприимчивые виды.
6. Соответствие условиям параграфа 5 должно быть сертифицировано компетентным органом для молока, предназначенного для торговли внутри Сообщества. Компетентный орган должен контролировать контроль соответствия, осуществляемый местным ветеринарным органом, и в случае торговли внутри Сообщества сообщать другим государствам-членам и Комиссии список тех предприятий, которые он утвердил для целей такой сертификации.
7. Транспортировка сырого молока из хозяйств, расположенных в зоне вакцинации, на предприятия, расположенные за пределами зоны вакцинации, и переработка этого молока осуществляются при соблюдении следующих условий:
(a) переработка на предприятиях, расположенных за пределами зоны вакцинации, сырого молока, полученного от животных восприимчивых видов, содержащихся в зоне вакцинации, должна быть разрешена компетентными органами;
(b) разрешение должно включать инструкции и обозначение маршрута перевозки до назначенного предприятия;
(c) транспортировка должна осуществляться на транспортных средствах, которые были очищены и продезинфицированы перед транспортной операцией, которые сконструированы и обслуживаются таким образом, чтобы не было утечки молока во время перевозки, и которые оборудованы для предотвращения распыления аэрозолей во время погрузки. и выгрузка молока;
(d) перед выездом из хозяйства, из которого было собрано молоко животных восприимчивых видов, соединительные трубы, шины, колесные арки, нижние части транспортного средства и любые пролитые молоко очищаются и дезинфицируются, а также после последней дезинфекции и перед выездом в зоне вакцинации транспортное средство не имело последующего контакта с хозяйствами в зоне вакцинации, в которых содержатся животные восприимчивых видов;
(e) транспортные средства строго привязаны к определенной географической или административной зоне, они маркируются соответствующим образом и могут быть перемещены в другую зону только после очистки и дезинфекции под официальным надзором.
8. Сбор и транспортировка проб сырого молока животных восприимчивых видов из хозяйств, расположенных в зоне вакцинации, в лабораторию, иную, чем ветеринарно-диагностическая лаборатория, утвержденную для диагностики ящура и переработки молока в такой лаборатории должны быть запрещены.
9. Приостанавливается сбор спермы для искусственного осеменения от животных-доноров восприимчивых видов, содержащихся в центрах сбора спермы, расположенных в зоне вакцинации.
В порядке отступления от запрета, предусмотренного в первом подпункте, компетентные органы могут разрешить сбор спермы в центрах сбора спермы в зоне вакцинации для производства замороженной спермы при соблюдении следующих условий:
(a) обеспечивается, что сперма, собранная в течение периода, указанного в параграфе 1, хранится отдельно в течение как минимум 30 дней, и
(b) перед отправкой спермы:
(1) либо животное-донор не было вакцинировано и применяются условия Статьи 28(3)(b) и (c), или
(2) животное-донор было вакцинировано после отрицательного теста на антитела против вируса ящура, проведенного до вакцинации; и
(i) отрицательный результат был достигнут в тесте на обнаружение вируса или вирусного генома или утвержденном тесте на обнаружение антител против неструктурных белков, проведенном в конце периода карантина для спермы в образцах взято от всех животных восприимчивых видов, находящихся в это время в центре сбора спермы, и
(ii) сперма соответствует условиям Статьи 4(3) Главы II Директивы 88/407/EEC.
10. Запрещается сбор яйцеклеток и эмбрионов от животных-доноров.
11. Размещение на рынке продуктов животного происхождения, отличных от упомянутых в параграфах 9 и 10, должно осуществляться на условиях, предусмотренных статьями 30, 31, 32 и 41.
Статья 55
Меры, применимые в зоне вакцинации в период от экстренной вакцинации до завершения обследования и классификации хозяйств (Фаза 2)
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы меры, предусмотренные параграфами 2–5, применялись в зоне вакцинации в течение периода, начинающегося не ранее 30 дней с даты завершения экстренной вакцинации и заканчивающегося завершением мер, предусмотренных в параграфах 2–5. Статьи 56 и 57.
2. Перемещение животных восприимчивых видов между хозяйствами внутри зоны вакцинации и за ее пределами запрещается.
3. В порядке отступления от запрета, предусмотренного в параграфе 2, компетентные органы могут разрешить прямую транспортировку для немедленного убоя животных восприимчивых видов из хозяйств, указанных в Статье 57(5), на бойню, расположенную на территории вакцинации или за ее пределами. зону на следующих условиях:
(a) во время транспортировки и на бойне эти животные не должны вступать в контакт с другими животными восприимчивых видов;
(b) животные должны сопровождаться официальным документом, удостоверяющим, что все животные восприимчивых видов в хозяйстве происхождения или отправки прошли обследование, предусмотренное Статьей 56(2);
(c) транспортные средства должны быть очищены и продезинфицированы перед погрузкой и после доставки животных, с записью даты и времени очистки и дезинфекции в журнале транспортных средств;
(d) животные должны пройти предубойный медицинский осмотр на бойне в течение 24 часов перед убоем и, в частности, пройти обследование на наличие заболеваний полости рта и ног и не иметь признаков этого заболевания.
4. Свежее мясо, за исключением субпродуктов, произведенное от вакцинированных крупных и мелких жвачных животных в течение периода, указанного в параграфе 1, может быть размещено на рынке внутри и за пределами зоны вакцинации при следующих условиях:
(a) предприятие должно работать под строгим ветеринарным контролем;
(b) на предприятии должно обрабатываться только свежее мясо, за исключением субпродуктов, которое было подвергнуто обработке, описанной в пунктах 1, 3 и 4 Части А Приложения VIII, или свежее мясо, полученное от животных, выращенных и убитых за пределами зоны вакцинации;
(c) все такое свежее мясо должно иметь маркировку здоровья в соответствии с Главой XI Приложения I к Директиве 64/433/ЕЕС или, в случае мяса других двукрылых, маркировку здоровья, предусмотренную в Главе III Приложения I Директивы 64/433/ЕЕС. Директива 91/495/EEC или, в случае фарша и мясных полуфабрикатов, знак здоровья, предусмотренный Главой VI Приложения I Директивы 94/65/EC;
(d) на протяжении всего производственного процесса свежее мясо должно быть четко идентифицировано, а также транспортироваться и храниться отдельно от мяса с различным ветеринарно-санитарным статусом в соответствии с настоящей Директивой.
5. Соответствие условиям параграфа 4 должно быть удостоверено компетентным органом для свежего мяса, предназначенного для торговли внутри Сообщества. Компетентный орган должен контролировать контроль соответствия, осуществляемый местными ветеринарными органами, и, в случае торговли внутри Сообщества, сообщать другим государствам-членам и Комиссии список тех предприятий, которые он утвердил для целей такой сертификации.
6. Свежее мясо, полученное от вакцинированных свиней, забитых в течение периода, указанного в параграфе 1, должно иметь маркировку здоровья, предусмотренную Директивой 2002/99/ЕС, и должно храниться и транспортироваться отдельно от мяса, не имеющего такой маркировки, и впоследствии транспортироваться в запечатанные контейнеры на предприятие, назначенное компетентными органами для обработки в соответствии с пунктом 1 Части А Приложения VII.
7. Молоко и молочные продукты, произведенные от вакцинированных животных, могут быть размещены на рынке в пределах зоны вакцинации или за ее пределами при условии, что в зависимости от конечного использования для потребления человеком или для потребления нечеловеком они подверглись хотя бы одной из упомянутых обработок. в частях A и B Приложения IX. Такое лечение должно быть проведено на предприятии, расположенном в зоне вакцинации или за ее пределами в соответствии с положениями Статьи 54(4)–(8).
8. Для сбора спермы, яйцеклеток и эмбрионов от животных восприимчивых видов меры, предусмотренные в Статье 54(9) и (10), продолжают применяться.
9. Размещение на рынке продуктов животного происхождения, отличных от тех, которые указаны в параграфах 4, 6, 7 и 8, регулируется условиями, предусмотренными статьями 30, 31, 32 и 41.
Статья 56
Клинико-серологическое обследование в зоне вакцинации (Этап 2-А)
1. Государства-члены обеспечивают, чтобы меры, предусмотренные параграфами 2 и 3, применялись в зоне вакцинации в течение периода, начинающегося не ранее 30 дней с даты завершения экстренной вакцинации и заканчивающегося завершением клинического и серологического исследования. .
2. Обследование проводится с целью выявления стад животных восприимчивых видов, контактировавших с вирусом ящура, без явных клинических признаков ящура. Это обследование должно включать клиническое обследование всех животных восприимчивых видов во всех стадах в зоне вакцинации и лабораторное тестирование в соответствии с параграфом 3.
3. Лабораторные исследования должны проводиться с использованием тестов, соответствующих критериям диагностических тестов, изложенных в Приложении XIII, и одобренных в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), и должны соответствовать одному из следующих условий: :
(a) тестирование на заражение вирусом ящура либо с помощью анализа на антитела против неструктурных белков вируса ящура, либо с помощью другого утвержденного метода, должно соответствовать критериям отбора проб в хозяйствах изложенные в пункте 2.2 Приложения III. Если компетентные органы дополнительно используют дозорных животных, должны быть приняты во внимание условия пополнения инфицированных хозяйств, указанные в Приложении V;
(б) тестирование на антитела против неструктурных белков вируса ящура должно проводиться на образцах, взятых от всех вакцинированных животных восприимчивых видов и их невакцинированного потомства во всех стадах в зоне вакцинации.
Статья 57
Классификация стад в зоне вакцинации (Фаза 2-Б)
1. Государства-члены должны гарантировать, что хозяйства, содержащие животных восприимчивых видов:
(a) классифицируются в соответствии с результатами опроса, указанным в Статье 56(2), и критериям, изложенным в Приложении I;
(b) соблюдать меры, изложенные в параграфах 2–4.
2. Хозяйства, содержащие по крайней мере одно животное с подозрением на заражение и где наличие вируса ящура подтверждено в соответствии с критериями, изложенными в Приложении I, подлежат мерам, предусмотренным в Статьях 10 и 21.
3. Хозяйства, содержащие по крайней мере одно животное восприимчивых видов, подозреваемое в заражении в результате предыдущего контакта с вирусом ящура, но дальнейшее тестирование, включающее всех животных восприимчивых видов, присутствующих в хозяйстве, подтвердило отсутствие циркулирующего вируса ящура. вирус ротовой полости должен подвергаться как минимум следующим мерам:
(a) животные восприимчивых видов в хозяйстве должны:
(1) либо быть убитым и обработаны туши, либо
(2) животные должны быть классифицированы и
(i) животные, положительные по крайней мере по одному из утвержденных тестов, упомянутых в Статье 56(3), должны быть убиты, а их тушки обработаны, и
(ii) оставшиеся в хозяйстве животные восприимчивых видов должны быть забиты в условиях, разрешенных компетентными органами;
(b) очистка и дезинфекция хозяйств в соответствии со Статьей 11;
(c) пополнение поголовья животных в соответствии с Приложением V.
4. Государства-члены должны гарантировать, что следующие меры применяются к продуктам, полученным от животных восприимчивых видов и произведенным в течение периода, указанного в Статье 56(1):
(a) свежее мясо, произведенное от животных, указанных в параграфе 3(2)(ii), подпадает под действие статьи 55(4) для мяса жвачных животных и (6) для мяса свиней соответственно;
(b) молоко и молочные продукты, произведенные от животных, указанных в параграфе 3(2)(ii), должны пройти по крайней мере одну из обработок, указанных в Частях A и B Приложения IX, в зависимости от предполагаемого использования и в соответствии с положениями. в статье 54(4)–(8).
5. Животные восприимчивых видов в хозяйствах, где наличие предыдущей или настоящей инфекции вирусом ящура было официально исключено в соответствии со Статьей 56(3), могут подвергаться мерам, предусмотренным Статьей 58.
Статья 58
Меры, применимые в зоне вакцинации после завершения обследования и классификации хозяйств до восстановления статуса свободного от ящура и инфекции (Фаза 3)
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы меры, предусмотренные в параграфах 2–6, применялись в зоне вакцинации после завершения мер, изложенных в Статье 57, и до тех пор, пока не будет восстановлен статус свободного от ящура и инфекции. в соответствии со статьей 59.
2. Государства-члены должны гарантировать, что перемещение животных восприимчивых видов между хозяйствами, расположенными в зоне вакцинации, подлежит разрешению.
3. Вывоз животных восприимчивых видов из зоны вакцинации запрещается. В порядке отступления от этого запрета может быть разрешена прямая транспортировка на бойню для немедленного убоя животных восприимчивых видов на условиях, предусмотренных в Статье 55(3).
4. В порядке отступления от запрета, указанного в параграфе 2, компетентные органы могут разрешить перевозку непривитых животных восприимчивых видов в соответствии со следующими положениями:
(a) в течение 24 часов после погрузки все животные восприимчивых видов в хозяйстве были подвергнуты клиническому обследованию и не имели клинических признаков ящура, и
(b) животные завершили период ожидания в хозяйстве происхождения продолжительностью не менее 30 дней, в течение которых ни одно животное восприимчивых видов не было ввезено в хозяйство, и
(c) хозяйство происхождения не расположено в защитной зоне или зоне наблюдения, и
(г) животные, предназначенные для перевозки, были либо индивидуально подвергнуты с отрицательными результатами тестам на выявление антител против вируса ящура в конце периода изоляции, либо в этом хозяйстве было проведено серологическое исследование в соответствии с с пунктом 2.2 Приложения III независимо от рассматриваемого вида;
(e) животные не подвергались воздействию какого-либо источника инфекции во время транспортировки из хозяйства происхождения в место назначения.
5. Невакцинированному потомству вакцинированных самок запрещается покидать хозяйство происхождения, за исключением случаев перевозки в:
(a) хозяйство в зоне вакцинации с тем же статусом здоровья, что и хозяйство происхождения;
(b) бойня для немедленного убоя;
(c) хозяйство, определенное компетентным органом, из которого потомство должно быть отправлено непосредственно на бойню;
(d) любого хозяйства после получения отрицательного результата серологического теста на выявление антител против вируса ящура, проведенного на образце крови, взятом перед отправкой из хозяйства происхождения.
6. Свежее мясо, полученное от непривитых животных восприимчивых видов, может быть размещено на рынке внутри и за пределами зоны вакцинации при соблюдении следующих условий:
(a) либо меры, предусмотренные в Статье 57(3), были завершены во всей зоне вакцинации, либо животные транспортируются на бойню в соответствии с условиями, предусмотренными в параграфе 3 или 4(d), и;
(b) предприятие должно работать под строгим ветеринарным контролем;
(c) на предприятии должно перерабатываться только свежее мясо, полученное от животных, указанных в пункте (a), или от животных, выращенных и/или убитых за пределами зоны вакцинации, или свежее мясо, указанное в параграфе 8;
(d) все такое свежее мясо должно иметь маркировку здоровья в соответствии с Главой XI Приложения I к Директиве 64/433/EEC или, в случае мяса других двукрылых, маркировку здоровья, предусмотренную в Главе III Приложения I Директивы. 91/495/EEC или, в случае фарша и мясных изделий, знак здоровья, предусмотренный Главой VI Приложения I Директивы 94/65/EC;
(e) на протяжении всего производственного процесса свежее мясо должно быть четко идентифицировано, а также транспортироваться и храниться отдельно от мяса с различным ветеринарно-санитарным статусом в соответствии с настоящей Директивой.
7. Свежее мясо, произведенное от вакцинированных животных восприимчивых видов или от невакцинированных серопозитивных потомков вакцинированных самок, убитых в течение периода, указанного в параграфе 1, должно иметь маркировку здоровья, предусмотренную Директивой 2002/99/ЕС, и должно храниться и транспортироваться. отдельно от мяса, не отмеченного этой маркой, и впоследствии транспортироваться в запечатанных контейнерах на предприятие, назначенное компетентными органами для обработки в соответствии с пунктом 1 Части А Приложения VII.
8. В порядке отступления от параграфа 7 свежее мясо и разделанные субпродукты, полученные от вакцинированных крупных и мелких жвачных животных или их невакцинированного серопозитивного потомства, могут размещаться на рынке внутри и за пределами зоны вакцинации при следующих условиях:
(a) предприятие должно работать под строгим ветеринарным контролем;
(b) только свежее мясо, за исключением субпродуктов, которое было подвергнуто обработке, описанной в пунктах 1, 3 и 4 Части А Приложения VIII, или свежее мясо, указанное в параграфе 6, или полученное от животных, выращенных и/или убитых за пределами зоны вакцинации. обрабатываются на предприятии;
(c) все такое свежее мясо должно иметь маркировку здоровья в соответствии с Главой XI Приложения I к Директиве 64/433/ЕЕС или, в случае мяса других двукрылых, маркировку здоровья, предусмотренную в Главе III Приложения I к Директиве 91. /495/EEC или, в случае фарша и мясных изделий, знак здоровья, предусмотренный Главой VI Приложения I к Директиве 94/65/EC;
(d) на протяжении всего производственного процесса свежее мясо должно быть четко идентифицировано, транспортироваться и храниться отдельно от мяса, которое имеет другой ветеринарно-санитарный статус в соответствии с настоящей Директивой.
9. В порядке отступления от пункта 7, свежее мясо от вакцинированных свиней и их невакцинированного сероположительного потомства, произведенное в период с начала обследования до завершения мер, предусмотренных статьей 57, во всей зоне вакцинации. и до тех пор, пока не пройдет не менее 3 месяцев после последней вспышки, зарегистрированной в этой зоне, может быть размещено на национальном рынке государства-члена происхождения в пределах и за пределами зоны вакцинации только при следующих условиях:
(a) предприятие должно работать под строгим ветеринарным контролем;
(b) на предприятии перерабатывается только свежее мясо животных, происходящих из хозяйств, соответствующих условиям Статьи 57(5), или свежее мясо, полученное от животных, выращенных и забитых за пределами зоны вакцинации;
(c) все такое свежее мясо должно иметь маркировку здоровья, определяемую в соответствии со Статьей 4(3) Директивы 2002/99/EC;
(d) на протяжении всего производственного процесса свежее мясо должно быть четко идентифицировано, а также транспортироваться и храниться отдельно от мяса с различным ветеринарно-санитарным статусом в соответствии с настоящей Директивой.
10. Государство-член, иное, чем государство-член, указанное в параграфе 9, может запросить решение в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 89(3), о распространении сбыта мяса, указанного в параграфе 9, на свою территорию или часть территории. свою территорию на условиях, которые будут установлены в той же процедуре.
11. Правила отправки из зоны вакцинации свежего мяса вакцинированных свиней, произведенного после периода, указанного в пункте 9, до восстановления статуса свободного в соответствии со статьей 61, определяются в порядке, предусмотренном статьей 61. 89(3).
12. Соответствие условиям, предусмотренным в параграфе 6, параграфе 8 и, если применимо, положениям параграфа 10, должно быть сертифицировано компетентным органом для свежего мяса, предназначенного для торговли внутри Сообщества. Компетентный орган должен контролировать контроль соответствия, осуществляемый местными ветеринарными органами, и в случае торговли внутри Сообщества сообщать другим государствам-членам и Комиссии список тех предприятий, которые они одобрили для такой сертификации.
13. В порядке отступления от параграфа 8 решение о специальном знаке здоровья, который нельзя спутать со знаком здоровья, упомянутым в параграфах 8(c) и 9(c), может быть решено в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(3). ) для свежего мяса жвачных животных, не подвергнутого обработке в соответствии с Частью А Приложения VIII, а также фарша и мясных полуфабрикатов, произведенных из такого мяса, которые предназначены для размещения на рынке в определенном регионе государства-члена происхождения. .
14. Молоко и молочные продукты, произведенные от вакцинированных животных, могут быть размещены на рынке внутри и за пределами зоны вакцинации при условии, что в зависимости от конечного использования для потребления человеком или для потребления нечеловеком они подверглись хотя бы одной из упомянутых обработок. в частях A и B Приложения IX. Такое лечение должно быть проведено на предприятии, расположенном в зоне вакцинации или в соответствии с положениями Статьи 54(4)–(7).
15. Сбор и транспортировка проб сырого молока животных восприимчивых видов из хозяйств, расположенных в зоне надзора, в лабораторию, иную, чем ветеринарно-диагностическая лаборатория, утвержденную для диагностики ящура, и переработку молока. в таких лабораториях должно быть получено официальное разрешение и приняты соответствующие меры во избежание любого возможного распространения вируса ящура.
16. Размещение на рынке продуктов животного происхождения, отличных от тех, которые указаны в параграфах с 6 по 11 и с 13 по 15, регулируется условиями, предусмотренными статьями 30, 31, 32 и 42.
РАЗДЕЛ 9
ВОССТАНОВЛЕНИЕ СВОБОДНОГО СТАТУСА ПО ЯЩУРУ И ИНФЕКЦИИ
Статья 59
Восстановление ящура и безинфекционный статус
Статус свободного от ящура и инфекции государства-члена или его региона должен быть восстановлен в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(3), с учетом условий, указанных в статьях 60 и 61.
Статья 60
Восстановление статуса после ликвидации ящура без экстренной вакцинации
1. Государство-член или регион государства-члена, регионизированный в соответствии со Статьей 45, должен восстановить свой предыдущий статус свободного от ящура и инфекции после контроля и искоренения одной или нескольких вспышек ящура без вакцинации. при следующих условиях:
(a) все меры, предусмотренные статьями 36 и 44, были завершены, и
(b) применяется хотя бы одно из следующих условий:
(i) соблюдены соответствующие рекомендации Главы «Ящур» с последними поправками Кодекса здоровья животных МЭБ;
(ii) прошло не менее трех месяцев после того, как последняя зарегистрированная вспышка ящура и клинический и лабораторный надзор, проведенный в соответствии с Приложением III, подтвердили отсутствие инфекции вирусом ящура в Соответствующее государство-член или регион.
2. Решения о восстановлении ящура и благополучном статусе принимаются в порядке, предусмотренном пунктом 3 статьи 89.
Статья 61
Восстановление статуса после ликвидации ящура с помощью вакцинации
1. Государство-член или регион государства-члена, регионированный в соответствии со Статьей 45, должен восстановить свой предыдущий статус свободного от ящура и инфекции после контроля и ликвидации одной или нескольких вспышек ящура с помощью вакцинации. при следующих условиях:
(a) все меры, предусмотренные статьями 36, 44, 54, 55, 56 и 57, были завершены, и
(b) применяется хотя бы одно из следующих условий:
(i) соблюдены соответствующие рекомендации Главы «Ящур» с последними поправками Кодекса здоровья животных МЭБ;
(ii) прошло не менее трех месяцев с момента убоя последнего вакцинированного животного и проведения серологического надзора в соответствии с руководящими принципами, установленными в соответствии со Статьей 70(3);
(iii) прошло не менее шести месяцев с момента последней вспышки ящура или завершения экстренной вакцинации, независимо от того, какое событие произошло позднее, и в соответствии с руководящими принципами, установленными в соответствии со Статьей 70(3), серологическое исследование, основанное на выявлении антител к неструктурным белкам вируса ящура, показало отсутствие инфекции у вакцинированных животных.
2. Решения о восстановлении статуса свободного от ящура и инфекции принимаются в порядке, предусмотренном пунктом 3 статьи 89.
Статья 62
Модификация мероприятий по восстановлению ящура и безинфекционному статусу
1. В порядке отступления от статьи 60 может быть принято решение в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(3), об отмене ограничений, применяемых в соответствии с настоящей Директивой, после того, как требования, предусмотренные статьями 36 и 44, будут выполнены. проведено клинико-серологическое обследование, подтвердившее отсутствие вирусной инфекции ящура.
2. В порядке отступления от статьи 61 может быть принято решение в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(3), об отмене ограничений, применяемых в соответствии с настоящей Директивой, после клинического и серологического обследования, предусмотренного в статье 56, и мероприятия, предусмотренные статьей 57, выполнены и подтвердили отсутствие заражения вирусом ящура.
3. Без ущерба для параграфов 1 и 2 может быть принято решение в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3), что ни одно животное восприимчивого вида не должно вывозиться с территории или региона Государства-члена, где произошла вспышка ящура. Ящурная болезнь произошла в другом государстве-члене до тех пор, пока не будет восстановлен статус свободного от ящура и инфекции в соответствии с условиями Санитарного кодекса животных МЭБ, за исключением случаев, когда такие животные:
(a) не были вакцинированы и отправлены непосредственно на бойню для немедленного убоя; или
(b) были изолированы не менее чем за 30 дней непосредственно перед погрузкой и прошли серологический тест на выявление антител против структурных белков вируса ящура, проведенный с отрицательными результатами на образцах, взятых в течение 10 дней до загрузки к загрузке.
4. Без ущерба для параграфа 2 может быть принято решение в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3), что до восстановления статуса свободного от ящура и инфекции в соответствии с условиями Кодекса здоровья животных МЭБ радиус зоны надзора вокруг зоны вакцинации, указанной в Статье 52(2), должен быть уменьшен после завершения с удовлетворительными результатами мер, предусмотренных Статьей 57.
Статья 63
Сертификация животных восприимчивых видов и продуктов, полученных от таких животных для торговли внутри Сообщества
Государства-члены должны обеспечить, чтобы дополнительная сертификация для торговли внутри Сообщества животными восприимчивых видов или продуктами, полученными от таких животных, требуемая в соответствии с настоящей Директивой, продолжалась до тех пор, пока государство-член или его часть не станет свободным от ящура и инфекции. территории государства-члена была восстановлена в соответствии со статьями 60 и 61.
Статья 64
Перемещение вакцинированных животных восприимчивых видов после выздоровления от ящура и безинфекционного статуса
1. Запрещается пересылка из одного государства-члена в другое государство-член ЕС животных восприимчивых видов, вакцинированных против ящура.
2. В порядке отступления от запрета, указанного в параграфе 1, может быть принято решение в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), о принятии конкретных мер в отношении вакцинированных животных восприимчивых видов, содержащихся в зоопарках и включенных в программу. для сохранения дикой природы или содержания в помещениях для содержания сельскохозяйственных животных, которые были внесены в список компетентных органов в качестве племенного ядра животных, необходимых для выживания породы, при условии соблюдения соответствующих положений Кодекса здоровья животных МЭБ.
ГЛАВА III
ПРОФИЛАКТИЧЕСКИЕ МЕРЫ
РАЗДЕЛ 10
ЛАБОРАТОРИИ И УЧРЕЖДЕНИЯ ПО ОБРАБОТКЕ С ВИРУСОМ ЯЩУРА
Статья 65
Лаборатории и учреждения, работающие с живым вирусом ящура
Государства-члены должны гарантировать, что:
(a) лаборатории и учреждения, в которых живой вирус ящура, его геном, антигены или вакцины, полученные из таких антигенов, используются для исследования, диагностики или производства, строго контролируются компетентными органами;
(b) обработка живого вируса ящура для исследования и диагностики осуществляется только в утвержденных лабораториях, перечисленных в Части А Приложения XI;
(c) обработка живого вируса ящура для производства инактивированных антигенов для производства вакцин или вакцин и соответствующие исследования проводятся только на утвержденных предприятиях и лабораториях, перечисленных в Части B Приложения XI;
(d) лаборатории и учреждения, указанные в пунктах (b) и (c), работают, по крайней мере, в соответствии со стандартами биобезопасности, изложенными в Приложении XII.
Статья 66
Проверки лабораторий и учреждений, работающих с живым вирусом ящура
Ветеринарные эксперты Комиссии в сотрудничестве с компетентными органами государств-членов должны проводить выборочные проверки, чтобы установить, соответствуют ли системы безопасности, применяемые на предприятиях и лабораториях, упомянутых в Частях A и B Приложения XI, био- стандарты безопасности, изложенные в Приложении XII.
Статья 67
Изменение списка утвержденных лабораторий и учреждений, работающих с живым вирусом ящура
1. Список предприятий и лабораторий в Частях А и В Приложения XI может быть изменен в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3), с учетом выборочных проверок, предусмотренных в Статье 66.
2. Список учреждений и лабораторий в Частях A и B Приложения XI должен регулярно обновляться на основе письменной информации, представленной государствами-членами, в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
Статья 68
Национальные лаборатории
1. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что:
(a) лабораторное тестирование на ящур проводится в лабораториях, уполномоченных на такое тестирование компетентными органами;
(b) лабораторное тестирование для подтверждения наличия вируса ящура или других вирусов везикулярной болезни проводится в соответствии со Статьей 71 одной из лабораторий, перечисленных в Части А Приложения XI;
(c) одна из лабораторий, перечисленных в Части А Приложения XI, должна быть назначена национальной справочной лабораторией государства-члена, на территории которого она расположена, и она должна нести ответственность за координацию стандартов и методов диагностики в этом государстве-члене;
(d) национальная справочная лаборатория выполняет, по крайней мере, функции и обязанности, изложенные в Приложении XV;
(e) национальная справочная лаборатория, упомянутая в пункте (c), поддерживает связь со Справочной лабораторией Сообщества, предусмотренной в Статье 69, и, в частности, обеспечивает отправку соответствующих образцов в Справочную лабораторию Сообщества.
2. Национальная справочная лаборатория, указанная в параграфе 1(c) одного государства-члена ЕС, может предоставлять услуги национальной справочной лаборатории одному или нескольким другим государствам-членам ЕС. Государства-члены, на территории которых нет национальной справочной лаборатории, могут пользоваться услугами национальной справочной лаборатории в одном или нескольких других государствах-членах.
Такое сотрудничество должно быть оформлено во взаимном соглашении между компетентными органами заинтересованных государств-членов, о чем уведомляется Комиссия. Такое сотрудничество должно быть указано в специальной колонке таблицы в Части А Приложения XI.
3. Государства-члены должны обеспечить, чтобы лабораторные исследования, предусмотренные настоящей Директивой, в первую очередь проводились для подтверждения или исключения ящура и исключения других везикулярных заболеваний.
Если подтверждена вспышка ящура и идентифицирован серотип вируса, этот вирус должен быть охарактеризован антигенно по отношению к эталонным вакцинным штаммам, при необходимости с помощью Справочной лаборатории Сообщества.
Пробы от домашнего скота, демонстрирующие признаки везикулярной болезни, отрицательные на вирус ящура и, если применимо, на вирус везикулярной болезни свиней, должны быть отправлены в справочную лабораторию Сообщества для дальнейшего исследования.
4. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы национальная справочная лаборатория на их территории была адекватно оборудована и укомплектована соответствующим количеством обученного персонала для проведения лабораторных исследований, требуемых в соответствии с настоящей Директивой.
Статья 69
Общественная справочная лаборатория
1. Справочная лаборатория Сообщества назначается по согласованию с соответствующей лабораторией и в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), на период, определяемый в соответствии с этой процедурой.
2. При назначении Справочной лаборатории Сообщества в первую очередь должны приниматься во внимание техническая и научная компетентность лаборатории, а также опыт и мастерство нанятого научного и технического персонала.
3. Комиссия должна рассмотреть назначение Справочной лаборатории Сообщества к концу назначенного периода работы или ранее в свете ее соответствия функциям и обязанностям Справочной лаборатории Сообщества, указанным в Приложении XVI.
Статья 70
Стандарты безопасности и руководящие принципы надзора, кодексы поведения для утвержденных лабораторий и учреждений, работающих с живым вирусом ящура
1. Операционное руководство по минимальным стандартам для лабораторий, работающих с вирусом ящура in vitro и in vivo, может быть принято в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(2).
2. Руководящие принципы надзора, необходимые для восстановления статуса благополучия по ящуру и инфекции, могут быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
3. Единый кодекс хорошего поведения для систем безопасности, применяемых на предприятиях и лабораториях, перечисленных в Частях А и В Приложения XI, может быть принят в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
РАЗДЕЛ 11
ДИАГНОСТИКА ЯЩУРА
Статья 71
Стандарты и тесты для диагностики ящура и дифференциальной диагностики других везикулярных болезней
1. Государства-члены должны гарантировать, что национальные лаборатории используют тесты и стандарты для диагностики, изложенные в Приложении XIII.
2. Решение о подходящих мерах по закупке, хранению и поставке национальным лабораториям достаточных количеств конкретных реагентов или диагностических тестов в случае чрезвычайной ситуации, в частности, в отношении мер, предусмотренных в статье 56(3), может быть принято принятый в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
3. Оперативное руководство по диагностике ящура и дифференциальной диагностике везикулярных болезней, отличных от везикулярной болезни свиней, может быть принято в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
РАЗДЕЛ 12
ПЛАНЫ НА ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ И УЧЕНИЯ ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ В РЕАЛЬНОМ ВРЕМЕНИ
Статья 72
Планы действий в чрезвычайных ситуациях
1. Государства-члены должны разработать план действий в чрезвычайных ситуациях, определяющий национальные меры, необходимые для поддержания высокого уровня осведомленности и готовности к ящуру, а также защиты окружающей среды и который должен быть реализован в случае вспышки ящура. болезнь.
2. План действий в чрезвычайных ситуациях должен обеспечивать доступ ко всем помещениям, оборудованию, персоналу и другим соответствующим материалам, необходимым для быстрого и эффективного искоренения вспышки ящура, он должен обеспечивать координацию с соседними государствами-членами и поощрять сотрудничество. с соседними третьими странами.
3. План действий в чрезвычайных ситуациях должен предусматривать меры, которые необходимо принять в случае наихудшего сценария, как указано в пункте 12 Приложения XVII, и должен содержать указания:
(a) требования к вакцинам, которые считаются необходимыми в случае экстренной вакцинации, и
(b) регионы, содержащие густонаселенные территории животноводства, с учетом критериев, установленных в Приложении X.
4. План действий в чрезвычайных ситуациях должен гарантировать, что приняты все необходимые меры для предотвращения любого предотвратимого ущерба окружающей среде в случае вспышки, обеспечивая в то же время самый высокий уровень контроля над заболеванием и минимизируя любой ущерб, причиненный в результате вспышки, в частности, если необходимо закопать или сжечь на месте трупы павших или убитых животных.
5. Критерии и требования для составления плана действий в чрезвычайных ситуациях должны соответствовать критериям, изложенным в Приложении XVII. Эти критерии и требования могут быть изменены с учетом специфики ящура и прогресса, достигнутого в разработке мер борьбы с заболеванием и защиты окружающей среды в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
6. Комиссия должна изучить планы действий в чрезвычайных ситуациях, чтобы определить, позволяют ли они достичь цели, предусмотренной параграфом 1, и предложить заинтересованному государству-члену любые необходимые поправки, в частности, чтобы гарантировать, что такие планы совместимы с планами другие государства-члены.
7. Планы действий на случай непредвиденных обстоятельств утверждаются в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(2).
8. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы о существенных изменениях в их утвержденных планах действий в чрезвычайных ситуациях сообщалось Комиссии без промедления.
9. Пересмотренные планы действий в чрезвычайных ситуациях впоследствии могут быть одобрены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), с учетом развития ситуации.
10. В любом случае каждые пять лет каждое государство-член должно обновлять свой план действий в чрезвычайных ситуациях, в частности, в свете учений по оповещению в режиме реального времени, упомянутых в Статье 73, и представлять его Комиссии на утверждение в соответствии с процедурой, указанной в Статья 89(2).
Статья 73
Упражнения по оповещению в реальном времени
1. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что учения по оповещению в режиме реального времени проводятся в соответствии с их утвержденным планом действий в чрезвычайных ситуациях и Приложением XVII.
2. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы там, где это возможно и практически осуществимо, учения по оповещению в режиме реального времени проводились в тесном сотрудничестве с компетентными органами соседних государств-членов ЕС или третьих стран.
3. Государства-члены должны информировать Комиссию об основных результатах учений по оповещению в режиме реального времени. Эта информация должна быть представлена в Комиссию как часть информации, требуемой статьей 8 Директивы 64/432/EEC.
РАЗДЕЛ 13
ЦЕНТРЫ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКСПЕРТНЫЕ ГРУППЫ
Статья 74
Национальные/центральные центры по контролю заболеваний – Функции и обязанности
1. Государства-члены должны обеспечить возможность немедленного создания полнофункционального национального/центрального центра по контролю заболеваний в случае вспышек ящура.
2. Национальный/центральный центр по контролю заболеваний должен, прежде всего, руководить и контролировать деятельность местных центров по контролю заболеваний, как это предусмотрено в Статье 76. Некоторые функции, первоначально возложенные на национальный/центральный центр по контролю заболеваний, могут впоследствии быть переданы местному центру по контролю заболеваний. центр контроля заболеваний действует на административном уровне, предусмотренном статьей 2(2)(p) Директивы 64/432/EEC или выше, при условии, что задачи национального центра контроля заболеваний не ставятся под угрозу.
3. Национальный/центральный центр по контролю заболеваний должен нести ответственность как минимум за:
(a) разработку необходимых мер контроля;
(b) обеспечение быстрого и эффективного осуществления этих мер местными центрами по борьбе с болезнями;
(c) направление персонала и других ресурсов в местные центры по борьбе с болезнями;
(d) предоставление информации Комиссии, компетентным органам других государств-членов и другим национальным органам, включая компетентные экологические органы и органы, а также ветеринарные, сельскохозяйственные и торговые организации и органы;
(д) организация кампании экстренной вакцинации, а также разграничение зон вакцинации;
(f) взаимодействие с диагностическими лабораториями;
(g) взаимодействие с компетентными природоохранными органами для координации действий по обеспечению ветеринарной и экологической безопасности;
(h) взаимодействие со средствами массовой информации;
(i) поддержание связи с правоохранительными органами для обеспечения надлежащего выполнения конкретных правовых мер.
Статья 75
Национальные/центральные центры по контролю заболеваний. Технические требования
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы национальные/центральные центры по контролю заболеваний имели все необходимые средства, включая персонал, помещения и оборудование, для проведения эффективной кампании по ликвидации.
2. Средства, упомянутые в параграфе 1, должны включать как минимум следующее:
(a) систему идентификации стада и определения местоположения животных, предпочтительно компьютеризированную;
(b) все подходящие средства связи, включая телефоны, факс и, если возможно, средства связи со средствами массовой информации;
(c) система связи, позволяющая обмениваться информацией с местными центрами контроля заболеваний, лабораториями и другими соответствующими организациями, предпочтительно компьютеризированная;
(d) карты и другие источники информации, которые можно использовать при определении мер контроля;
(e) общий ежедневный журнал, который должен вестись для регистрации в хронологическом порядке всех событий, связанных со вспышкой ящура, и позволяющий связывать и координировать различные действия;
(f) списки национальных и международных организаций и лабораторий, которые заинтересованы в вспышке ящура и с которыми необходимо связаться в таком случае;
(g) списки персонала и других лиц, которые могут быть немедленно призваны для работы в местных центрах по борьбе с болезнями или в экспертных группах, предусмотренных Статьей 78, в случае вспышки ящура;
(h) списки компетентных природоохранных органов и организаций, к которым следует обращаться в случае вспышки ящура;
(i) карты с указанием соответствующих зон переработки;
(j) списки предприятий по обработке и переработке, уполномоченных обрабатывать или перерабатывать туши животных и отходы животного происхождения, которые могут быть задействованы в случае вспышки ящура, в частности, с указанием их мощности, адреса и других контактных данных;
(k) перечни мер по мониторингу и контролю утечки дезинфицирующих средств, а также вытеснения тканей тела и жидкостей в окружающую среду в результате разложения туш, особенно в поверхностные и грунтовые воды.
Статья 76
Местные центры по контролю заболеваний – структура, функции и обязанности
1. Государства-члены должны обеспечить возможность немедленного создания полнофункциональных местных центров по контролю заболеваний в случае вспышек ящура.
2. Государства-члены должны обеспечить, чтобы в рамках их планов действий в чрезвычайных ситуациях были предусмотрены возможные места расположения местных центров по контролю заболеваний, их организация, персонал, помещения, помещения и оборудование, системы управления, линии связи, а также информационные каналы.
3. Государства-члены должны обеспечить, чтобы местные центры по контролю заболеваний действовали в тесной координации и сотрудничестве с национальным/центральным центром по контролю заболеваний, в частности, в отношении мер, предусмотренных в Статье 74(3)(b).
4. Государства-члены должны обеспечить, чтобы местные центры по контролю заболеваний имели необходимую организацию для обеспечения быстрого выполнения мер, предусмотренных настоящей Директивой, которые будут применяться в случае вспышки ящура.
Статья 77
Местные центры по борьбе с болезнями. Технические требования
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы местные центры по контролю заболеваний имели необходимый персонал, помещения и оборудование, а также четкую структуру управления и эффективное управление для обеспечения быстрого осуществления мер, касающихся эпидемиологического расследования, защиты окружающей среды, переработки туш от инфицированных стад, официальный надзор за зонами, отслеживание, благосостояние и экстренный убой, очистку и дезинфекцию и другие санитарные меры, экстренную вакцинацию и все другие политические решения.
2. Местные центры по контролю заболеваний должны иметь как минимум:
(a) одна телефонная линия, зарезервированная для связи с доступными телефонными линиями национального центра по контролю заболеваний, по которым фермеры и другие сельские жители могут получить свежую и точную информацию о принятых мерах;
(б) полевой персонал, оснащенный необходимыми инструментами для передачи и эффективного управления всеми необходимыми данными;
(c) систему учета, предпочтительно компьютеризированную, связанную с национальным центром по контролю заболеваний и всеми необходимыми базами данных, лабораториями и другими организациями;
(d) общий ежедневный журнал, который должен вестись для регистрации в хронологическом порядке всех событий, связанных со вспышкой ящура, и позволяющий связывать и координировать различные действия;
(e) актуальные списки лиц, включая частных ветеринаров и местные организации в каждом регионе, с которыми необходимо связаться и которые могут быть привлечены в случае вспышки ящура;
(f) обновленные списки хозяйств, к которым могут применяться положения Статей 15 и 18 в случае вспышки ящура;
(g) актуальные реестры возможных мест сжигания или захоронения животных, убитых в соответствии с настоящей Директивой и подлежащих обработке в соответствии с законодательством Сообщества и национальным законодательством по защите окружающей среды;
(h) обновленный список компетентных природоохранных органов в каждом регионе, а также других природоохранных органов, с которыми необходимо связаться и которые должны быть привлечены в случае вспышки ящура;
(i) карты, определяющие подходящие места захоронения туш, которые не будут представлять риска нанесения вреда окружающей среде, в частности поверхностным или грунтовым водам;
(j) список предприятий по переработке и утилизации, уполномоченных обрабатывать или утилизировать туши животных и отходы животного происхождения;
(k) перечень мер по мониторингу и контролю утечки дезинфицирующих средств, а также вытеснения тканей тела и жидкостей в окружающую среду в результате разложения туш, особенно в поверхностные и грунтовые воды.
Статья 78
Экспертная группа
1. Государства-члены должны создать постоянно действующую экспертную группу, состоящую из эпидемиологов, ветеринарных ученых и вирусологов на сбалансированной основе, для поддержания опыта и оказания помощи компетентному органу в обеспечении готовности к вспышке ящура. .
В порядке отступления от первого подпараграфа государства-члены с ограниченным количеством животных восприимчивых видов могут заключить официальное соглашение с другими государствами-членами о взаимной помощи в отношении экспертной группы. Эти меры должны быть подробно описаны в планах действий в чрезвычайных ситуациях, упомянутых в Статье 72.
2. При подозрении на вспышку ящура экспертная группа обязана не менее:
(а) оценить клиническую картину и эпидемиологическую ситуацию;
(б) дать рекомендации относительно взятия проб и анализов, необходимых для диагностики ящура, а также дополнительных действий и мер, которые необходимо предпринять.
3. В случае вспышки ящура экспертная группа обязана как минимум:
(a) провести, по крайней мере, в показательном случае и при необходимости на месте оценку клинической картины и анализ эпидемиологического расследования с целью сбора необходимых данных для определения:
(i) происхождение инфекции;
(ii) дата проникновения инфекционного агента;
(iii) возможное распространение болезни;
(b) отчитываться перед Главным ветеринарным врачом и национальным центром по контролю заболеваний;
(c) давать рекомендации по скринингу, отбору проб, процедурам тестирования, контролю и другим мерам, которые следует применять, а также по стратегии, которая будет реализована, включая рекомендации по мерам биобезопасности в хозяйствах или в помещениях, упомянутых в Статье 16, и в отношении на экстренную вакцинацию;
(d) следить за эпидемиологическим расследованием и руководить им;
(д) дополнять эпидемиологические данные географической, метеорологической и другой необходимой информацией;
(f) анализировать эпидемиологические данные и проводить оценку риска через регулярные промежутки времени;
(g) содействовать обеспечению того, чтобы переработка туш животных и отходов животного происхождения осуществлялась с минимальным вредным воздействием на окружающую среду.
РАЗДЕЛ 14
БАНК АНТИГЕНОВ И ВАКЦИН
Статья 79
Национальные банки антигенов и вакцин
1. Государства-члены могут в рамках плана действий в чрезвычайных ситуациях создавать или поддерживать национальные банки антигенов и вакцин для хранения резервов для экстренной вакцинации антигенами или вакцинами, разрешенными в соответствии с Директивой 2001/82/EC.
2. Государства-члены могут сохранять предприятия по упаковке и хранению вакцин в случае экстренной вакцинации.
3. Государства-члены должны гарантировать, что антиген и составленная вакцина в национальных банках антигенов и вакцин соответствуют минимальным стандартам, установленным для банка антигенов и вакцин Сообщества, в отношении безопасности, стерильности и содержания неструктурных белков.
4. Государства-члены, имеющие национальный банк антигенов и вакцин, должны информировать Комиссию о хранящихся запасах антигенов и вакцин. Такая информация должна предоставляться Комиссии каждые 12 месяцев как часть информации, требуемой статьей 8 Директивы 64/432/EEC. Информация о количествах и подтипах антигенов или разрешенных вакцин, хранящихся в национальном банке антигенов и вакцин, рассматривается как секретная информация и, в частности, не подлежит опубликованию.
Статья 80
Общественный банк антигенов и вакцин
1. Банк антигенов и вакцин Сообщества создается в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
2. Комиссия должна гарантировать, что запасы Сообщества концентрированных инактивированных антигенов для производства вакцин против ящура сохраняются на территории банка антигенов и вакцин Сообщества. С этой целью количество доз и разнообразие штаммов и подтипов антигена вируса ящура и, при необходимости, разрешенных в соответствии с Директивой 2001/82/ЕС вакцин, хранящихся в банке антигенов и вакцин Сообщества, решение должно быть принято в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), с учетом потребностей, оцененных в контексте планов действий в чрезвычайных ситуациях, предусмотренных в Статье 72, и эпидемиологической ситуации, при необходимости, после консультации со Справочной лабораторией Сообщества. .
3. Информация о количествах и подтипах антигенов или разрешенных вакцин, хранящихся в банке антигенов и вакцин Сообщества, должна рассматриваться как секретная информация и, в частности, не должна публиковаться.
4. Условия создания и содержания резервов антигенов и разрешенных вакцин Сообщества на территории предпочтительно по меньшей мере двух производственных предприятий должны быть установлены в контрактах, заключаемых между Комиссией и производственными предприятиями. Такие контракты должны включать как минимум:
(a) условия поставки количества и подтипов концентрированного инактивированного антигена;
(b) условия безопасного хранения антигена и разрешенных вакцин;
(в) гарантии и условия быстрого приготовления, производства, розлива, маркировки и распределения вакцин.
5. Условия и гарантии, упомянутые в параграфе 4(a)-(c), могут быть изменены в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(3).
Статья 81
Поставка и хранение концентрированного инактивированного антигена
Комиссия должна гарантировать, что контрактный производитель концентрированного инактивированного антигена, поставляемого в банк антигенов и вакцин Сообщества, гарантирует условия для поставки и хранения концентрированного инактивированного антигена вируса ящура, по меньшей мере эквивалентные условиям, изложенным в пункт 1 Приложения XIV.
Статья 82
Составление рецептуры, производство, розлив, маркировка и распространение вакцины
1. Комиссия должна гарантировать, что контрактный производитель концентрированного инактивированного антигена, поставляемого в банк антигенов и вакцин Сообщества, гарантирует условия для составления, окончательной обработки, розлива, маркировки и доставки вакцин, восстановленных из антигенов, указанных в Статье 81, по меньшей мере эквивалентных изложенные в пункте 2 Приложения XIV.
2. В случае возникновения чрезвычайной ситуации и с учетом эпидемиологической ситуации Комиссия имеет право организовать немедленное производство, розлив, маркировку, временное хранение и распределение необходимых количеств вакцин, восстановленных из любого подходящего антигена.
Статья 83
Доступ к банку антигенов и вакцин Сообщества
1. Государства-члены должны иметь доступ к банку антигенов и вакцин Сообщества по запросу в Комиссию.
Комиссия должна, в пределах резервов антигенов и вакцин Сообщества, немедленно организовать разработку, производство, розлив, маркировку и распространение необходимых количеств и подтипов вакцин, в частности, при применении статьи 51.
2. Государства-члены, которые имеют национальный банк антигенов и вакцин, или государства-члены, которые связаны с международным банком антигенов и вакцин, должны иметь те же права и обязанности перед банком антигенов и вакцин Сообщества, что и другие государства-члены, не имеющие таких резервов.
3. Если это отвечает интересам Сообщества, Комиссия может поставлять или одалживать третьим странам антигены из резервов Сообщества или вакцины, восстановленные из таких антигенов.
Без ущерба для соглашений, заключенных между Сообществом и третьими странами, доступ третьих стран к банку антигенов и вакцин Сообщества должен быть разрешен в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), при условии детальных договоренностей между Комиссией и третьей страной. соответствующей стране о финансовом и техническом сотрудничестве, которое будет принято в соответствии с этой процедурой.
4. После использования антигена или составленной вакцины из резервов Сообщества Комиссия должна обеспечить замену использованного антигена или вакцины как можно скорее и в соответствии с эпидемиологической ситуацией.
Статья 84
Испытание вакцин против ящура
1. Комиссия несет ответственность за организацию независимого тестирования эффективности и безвредности вакцин, восстановленных из антигена, хранящегося в банке антигенов и вакцин Сообщества, а также вакцин, восстановленных из других антигенов и предназначенных для использования в рамках помощи Сообщества по контролю мер против ящура в третьих странах в соответствии со Статьями 82(2) и 83(3).
2. Для целей тестирования, упомянутого в параграфе 1, Комиссия может воспользоваться услугами независимого координационного института сообщества.
При необходимости назначается Координационный институт Сообщества и принимаются подробные правила о его функциях, обязанностях и финансовых вкладах Сообщества в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
3. Без ущерба для стандартов эффективности, безопасности и процедур производства, предусмотренных в законодательстве Сообщества, вакцины, восстановленные из антигена, хранящегося в банке антигенов и вакцин Сообщества, должны соответствовать, по крайней мере, минимальным стандартам эффективности, безопасности и процедур производства, изложенным в Европейская Фармакопея и соответствующие положения Руководства МЭБ.
РАЗДЕЛ 15
ЯЩУР У ДРУГИХ ВИДОВ
Статья 85
Дополнительные меры по профилактике и борьбе с ящуром
1. Без ущерба для Регламента (ЕС) № 1774/2002 и любого исполнительного законодательства, государства-члены должны гарантировать, что запрет на кормление отходами в соответствии с законодательством Сообщества и национальным законодательством применим ко всем животным, независимо от их использования или места обитания. эти животные. Подробные правила мер контроля, которые должны применяться государствами-членами, могут быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
2. Подробные правила борьбы с ящуром у животных, указанные во втором предложении статьи 2(а), могут быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(2).
3. Немедленно после того, как компетентный орган государства-члена получит информацию о подозрении на заражение диких животных ящуром, он должен принять все соответствующие меры для подтверждения или исключения наличия болезни путем исследования всех диких животных. животных восприимчивых видов застрелили или нашли мертвыми, включая лабораторные исследования. Он информирует владельцев животных восприимчивых видов и охотников о подозрении.
4. Как только компетентный орган государства-члена получит подтверждение первичного случая ящура у диких животных, он должен немедленно применить меры, предусмотренные в Части А Приложения XVIII, в целях сокращения распространения ящура у диких животных. болезни и должен составить план ликвидации ящура в соответствии с Частью B Приложения XVIII. Он информирует владельцев животных восприимчивых видов и охотников о подтвержденном случае.
ГЛАВА IV
РЕАЛИЗАЦИЯ МЕР
Статья 86
Штрафы
Государства-члены ЕС должны установить правила о штрафах, применимых к нарушениям национальных положений, принятых в соответствии с настоящей Директивой, и принять все меры, необходимые для обеспечения их выполнения. Предусмотренные наказания должны быть эффективными, соразмерными и оказывающими сдерживающее воздействие. Государства-члены должны уведомить Комиссию об этих положениях не позднее даты, указанной в Статье 93(1), и должны уведомить ее без промедления о любых последующих поправках, затрагивающих их.
Статья 87
Процедуры реализации конкретных статей, принятия дальнейших подробных правил реализации настоящей Директивы и внесения поправок в Приложения.
1. Подробные правила реализации статей 75(2) и 77(2) могут быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(2).
2. Дополнительные подробные правила реализации настоящей Директивы могут быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
3. Приложения к настоящей Директиве могут быть изменены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2) или, в случае Приложения XI, в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3).
Статья 88
Порядок принятия специальных эпидемиологических мер
Если при реализации мер, предусмотренных настоящей Директивой, государство-член определяет, что мера не адаптирована к эпидемиологической ситуации, или когда вирус ящура распространяется, несмотря на меры, принятые в соответствии с настоящей Директивой. Решение может быть принято на разовой основе в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3), чтобы разрешить этому государству-члену применять альтернативные меры с эквивалентным эпидемиологическим эффектом в течение ограниченного периода времени, соответствующего эпидемиологической ситуации.
Статья 89
Процедура комитета
1. Комиссии будет оказывать помощь Постоянный комитет по пищевой цепи и здоровью животных, учрежденный Регламентом (ЕС) № 178/2002.
2. Если делается ссылка на настоящий параграф, применяются статьи 5 и 7 Решения 1999/468/EC.
Срок, предусмотренный статьей 5(6) Решения 1999/468/EC, устанавливается в размере трех месяцев.
3. Если делается ссылка на настоящий параграф, применяются статьи 5 и 7 Решения 1999/468/EC,
Срок, предусмотренный статьей 5(6) настоящего Решения, устанавливается в размере 15 дней.
4. Комитет принимает свои Правила процедуры.
ГЛАВА V
ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 90
Поправка к Директиве 92/46/ЕЕС
В пункте 4(b) Главы I Приложения А к Директиве Совета 92/46/EEC второй подпараграф исключен.
Статья 91
Отмены
1. Директива 85/511/EEC, без ущерба для обязательств государств-членов относительно сроков транспонирования и применения, установленных в Приложении XIX, и Решений 89/531/EEC от 25 сентября 1989 г., определяющих справочную лабораторию для идентификация вируса ящура и определение функций этой лаборатории(40) и 91/665/EEC от 11 декабря 1991 г., определяющий Координационный институт сообщества по вакцинам против ящура и устанавливающий его функции(41), принятые во исполнение, настоящим аннулируются с даты, указанной в статье 93.
2. Ссылки на отмененную Директиву 85/511/ЕЕС должны рассматриваться как ссылки на настоящую Директиву и должны читаться в соответствии с корреляционной таблицей в Приложении XX.
Статья 92
Переходные положения
1. Переходные положения могут быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(2), сроком на пять лет с даты вступления в силу настоящей Директивы.
2. В течение шести месяцев после даты, указанной в статье 94, государства-члены должны представить Комиссии измененные планы действий в чрезвычайных ситуациях, чтобы принять во внимание положения статьи 72.
Комиссия должна проверить эти планы действий в чрезвычайных ситуациях на предмет соответствия целям настоящей Директивы и предложить заинтересованным государствам-членам ЕС любые поправки, которые она сочтет необходимыми, в частности, чтобы гарантировать, что планы совместимы с планами других государств-членов ЕС.
Эти измененные планы действий в чрезвычайных ситуациях должны быть одобрены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
Статья 93
Транспонирование
1. Государства-члены должны ввести в силу законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 30 июня 2004 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.
Они будут применять эти положения с 1 июля 2004 года.
Когда государства-члены ЕС принимают такие меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.
2. Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.
Статья 94
Вступление в силу
Настоящая Директива вступает в силу в день ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.
Статья 95
Адресаты
Данная Директива адресована государствам-членам.
Совершено в Брюсселе 29 сентября 2003 г.
Для Совета
Г. Алеманно
Президент
(1) Предложение от 18 декабря 2002 г.
(2) Мнение, вынесенное 15 мая 2003 г. (еще не опубликованное в Официальном журнале).
(3) Мнение, вынесенное 14 мая 2003 г. (еще не опубликованное в Официальном журнале).
(4) Мнение вынесено 2 июля 2003 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале).
(5) OJ L 378, 31 декабря 1982 г., с. 58. Директива с последними поправками, внесенными Решением Комиссии 2000/556/EC (OJ L 235, 19 сентября 2000 г., стр. 27).
(6) OJ L 315, 26.11.1985, с. 11. Директива с последними поправками, внесенными Актом о присоединении 2003 года.
(7) OJ L 224, 18 августа 1990 г., с. 13.
(8) OJ L 268, 24 сентября 1991 г., с. 56. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 96/43/EC (OJ L 162, 1 июля 1996 г., стр. 1).
(9) OJ L 373, 31 декабря 1990 г., с. 1. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 96/43/EC (OJ L 162, 1 июля 1996 г., стр. 1).
(10) OJ L 224, 18 августа 1990 г., с. 29. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 2002/33/EC Европейского Парламента и Совета (OJ L 315, 19.11.2002, стр. 149).
(11) OJ L 395, 30.12.1989, с. 13. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 92/118/EEC (OJ L 62, 15.3.1993, стр. 49).
(12) OJ C 21 E, 24 января 2002 г., с. 339.
(13) OJ L 31, 01.02.2002, с. 1.
(14) OJ L 167, 7 июля 2000 г., с. 22.
(15) OJ L 340, 31 декабря 1993 г., с. 21.
(16) OJ L 273, 10.10.2002, с. 1. Регламент в последней редакции Регламента Комиссии (ЕС) № 808/2003 (ОЖ L 117, 13 мая 2003 г., стр. 1).
(17) OJ L 257, 10.10.1996, с. 26.
(18) OJ L 123, 24 апреля 1998 г., с. 1.
(19) OJ L 194, 22 июля 1988 г., с. 10. Директива с последними поправками, внесенными Актом о присоединении 2003 года.
(20) OJ L 302, 19.10.1989, с. 1. Директива с последними поправками, внесенными Решением Комиссии 94/113/EC (OJ L 53, 24 февраля 1994 г., стр. 23).
(21) OJ L 268, 14 сентября 1992 г., с. 54. Директива с последними поправками, внесенными Регламентом Комиссии (ЕС) № 1282/2002 (ОЖ L 187, 16 июля 2002 г., стр. 13).
(22) OJ L 224, 18 августа 1990 г., с. 42. Директива с последними поправками, внесенными Решением Комиссии 2002/160/EC (OJ L 53, 23 февраля 2002 г., стр. 37).
(23) OJ L 121, 29 июля 1964 г., с. 2012/64. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 95/23/EC (OJ L 243, 11.10.1995, стр. 7).
(24) OJ L 26, 31 января 1977 г., с. 85. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 97/76/EC (OJ L 10, 16.1.1998, стр. 25).
(25) OJ L 47, 21 февраля 1980 г., с. 4. Директива с последними поправками, внесенными Актом о присоединении 2003 года.
(26) OJ L 268, 24 сентября 1991 г., с. 41. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 94/65/EC (OJ L 368, 31.12.1994, стр. 10).
(27) OJ L 368, 31 декабря 1994 г., с. 10.
(28) OJ L 18, 23 января 2003 г., с. 11. Директива с последними поправками, внесенными Актом о присоединении 2003 года.
(29) OJ L 18, 23 января 2003 г., с. 11.
(30) OJ L 268, 14 сентября 1992 г., с. 1. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 94/71/EC (OJ L 368, 31.12.1994, стр. 33).
(31) OJ L 62, 15 марта 1993 г., с. 49. Директива с последними поправками, внесенными Решением Комиссии 2003/42/EC (ОЖ L 13, 18 января 2003 г., стр. 24).
(32) OJ L 326, 22.12.2000, с. 80. Решение с последними поправками, внесенными Решением 2002/807/EC (ОЖ L 279, 17.10.2002, стр. 50).
(33) OJ L 368, 21 декабря 1991 г., с. 21. Решение с последними поправками, внесенными Решением 2001/181/EC (ОЖ L 66, 8 марта 2001 г., стр. 39).
(34) OJ L 311, 28.11.2001, с. 1.
(35) OJ L 213, 24 августа 1993 г., с. 20. Решение с последними поправками, внесенными Решением 2001/96/EC (ОЖ L 35, 6 февраля 2001 г., стр. 52).
(36) OJ L 224, 18 августа 1990 г., с. 19. Решение с последними поправками, внесенными Решением 2001/572/EC (ОЖ L 203, 28 июля 2001 г., стр. 16).
(37) OJ L 38, 12.02.1998, с. 10.
(38) OJ L 184, 17 июля 1999 г., с. 23.
(39) OJ L 311, 28.11.2001, с. 1.
(40) OJ L 279, 28 сентября 1989 г., с. 32.
(41) OJ L 368, 31.12.1991, с. 19.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВСПЫШКИ
Вспышка объявляется, если хозяйство соответствует одному или нескольким из следующих критериев:
1. Вирус ящура был выделен от животного, любого продукта, полученного от этого животного, или окружающей среды.
2. У животного восприимчивого вида наблюдаются клинические признаки, соответствующие ящуру, и вирусный антиген или вирусная рибонуклеиновая кислота (РНК), специфичная для одного или нескольких серотипов вируса ящура, обнаружена. обнаружен и идентифицирован в пробах, взятых от животного или животных одной эпидемиологической группы.
3. Клинические признаки, соответствующие ящуру, наблюдаются у животных восприимчивого вида, и животное или его группы положительны по антителам к структурным или неструктурным белкам вируса ящура, при условии, что предыдущая вакцинация Остаточные материнские антитела или неспецифические реакции могут быть исключены как возможные причины серопозитивности.
4. Вирусный антиген или вирусная РНК, специфичная к одному или нескольким серотипам вируса ящура, обнаружена и идентифицирована в пробах, взятых от животных восприимчивых видов, и животные положительны по антителам к ящуру. структурные или неструктурные белки вируса, при условии, что в случае наличия антител к структурным белкам предыдущей вакцинации остаточные материнские антитела или неспецифические реакции могут быть исключены как возможные причины серопозитивности.
5. Установлена эпидемиологическая связь с подтвержденной вспышкой ящура и имеется хотя бы одно из следующих условий:
(a) одно или несколько животных являются положительными по антителам к структурным или неструктурным белкам вируса ящура, при условии, что предыдущая вакцинация, остаточные материнские антитела или неспецифические реакции могут быть исключены как возможные причины серопозитивности;
(b) вирусный антиген или вирусная РНК, специфичная к одному или нескольким серотипам вируса ящура, обнаружена и идентифицирована в образцах, взятых от одного или нескольких животных восприимчивых видов;
(c) у одного или нескольких животных восприимчивых видов были установлены серологические доказательства активного заражения ящуром путем выявления сероконверсии с отрицательной на положительную на антитела к структурным или неструктурным белкам вируса ящура. и предыдущая вакцинация, остаточные материнские антитела или неспецифические реакции могут быть исключены как возможные причины серопозитивности.
Если ранее серонегативный статус нельзя разумно ожидать, такое выявление сероконверсии должно проводиться в парных пробах, взятых от одних и тех же животных в двух или более случаях с интервалом не менее 5 дней, в случае структурных белков, и не менее 21 дня. отдельно, в случае неструктурных белков.
(г) Клинические признаки, соответствующие ящуру, наблюдаются у животных восприимчивого вида.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
УВЕДОМЛЕНИЕ О БОЛЕЗНИ И ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ ГОСУДАРСТВОМ-ЧЛЕНОМ, В ГДЕ ПОДТВЕРЖДЕНА ЯЩУРНАЯ БОЛЕЗНЬ
1. В течение 24 часов с момента подтверждения каждой первичной вспышки или случая в помещениях или транспортных средствах, указанных в Статье 16, заинтересованное государство-член должно уведомить об этом посредством Системы уведомления о заболеваниях животных, созданной в соответствии со Статьей 5 Директивы 82/. 894/ЕЕС:
(а) дата отправки;
(б) время отправки;
(c) страна происхождения;
(d) название болезни и тип вируса, если применимо;
(e) серийный номер вспышки;
(f) тип вспышки;
(g) идентификационный номер вспышки, связанной с данной вспышкой;
(h) регион и географическое расположение хозяйства;
(i) другой регион, на который распространяются ограничения;
(j) дата подтверждения и метод, использованный для подтверждения;
(k) дата подозрения;
(l) дата установления первого заражения;
(m) происхождение заболевания, насколько это возможно;
(n) принятые меры по борьбе с заболеванием.
2. В случае первичных вспышек или случаев заболевания в помещениях или транспортных средствах, указанных в статье 16, в дополнение к данным, указанным в пункте 1, заинтересованное государство-член должно также направить следующую информацию:
(a) количество животных каждого восприимчивого вида в очаге или в помещениях и транспортных средствах, указанных в Статье 16;
(b) для каждого вида и типа (разведение, откорм, убой и т. д.) количество павших животных восприимчивых видов в хозяйстве, на бойне или на транспортном средстве;
(в) для каждого вида (разведение, откорм, убой и т.д.) заболеваемость болезнью и количество животных восприимчивых видов, у которых подтвержден ящур;
(d) количество животных восприимчивых видов, убитых в очаге, на бойне или в транспортном средстве;
(e) количество обработанных и утилизированных туш;
(f) расстояние вспышки от ближайшего хозяйства, в котором содержатся животные восприимчивых видов;
(g) если ящур был подтвержден на бойне или транспортном средстве, местонахождение хозяйства или хозяйств происхождения инфицированных животных или туш.
3. В случае вторичных вспышек информация, указанная в пунктах 1 и 2, должна быть передана в течение срока, установленного статьей 4 Директивы 82/894/EEC.
4. Заинтересованное государство-член должно гарантировать, что информация, предоставляемая в отношении любой вспышки или случая ящура в хозяйстве, на бойне или на транспортном средстве в соответствии с пунктами 1, 2 и 3, выполняется как можно скорее. насколько это возможно, путем письменного отчета Комиссии и другим государствам-членам, включая как минимум:
(a) дату, когда животные восприимчивых видов на хозяйстве, бойне или транспортном средстве были убиты и их туши обработаны;
(b) результаты тестов, проведенных на образцах, взятых при забое животных восприимчивых видов;
(c) если было применено отступление, предусмотренное в Статье 18, количество животных восприимчивых животных, убитых и обработанных, и, если применимо, количество животных восприимчивых видов, которые должны быть забиты в более поздний срок, и установленный срок. для их резни;
(d) любую информацию, касающуюся возможного происхождения заболевания или происхождения заболевания, если оно было установлено;
(e) в случае первичной вспышки или случая ящура на бойне или на транспортном средстве, генетический тип вируса, ответственный за вспышку или случай;
(f) в случаях, когда животные восприимчивых видов были убиты в контактных хозяйствах или в хозяйствах, содержащих животных восприимчивых видов, подозреваемых в заражении вирусом ящура, информацию о:
(i) дата убоя и количество животных восприимчивых видов каждой категории, убитых в каждом хозяйстве, а в случаях, когда животные восприимчивых видов в контактных хозяйствах не были убиты, должна быть предоставлена информация о причинах такого решения,
(ii) эпидемиологическую связь между вспышкой или случаем ящура и каждым контактным хозяйством или причинами, вызвавшими подозрение на ящур в каждом подозрительном хозяйстве,
(iii) результаты лабораторных исследований, проведенных на образцах, взятых у животных восприимчивых видов в хозяйствах и в момент их забоя.
5. Если Система уведомления о заболеваниях животных по какой-либо причине временно не работает, должны использоваться другие средства связи.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ОПРОС
1. Клиническое обследование
1.1. Хозяйства должны пройти клинические обследования всех животных восприимчивых видов на наличие признаков или симптомов ящура.
1.2. Особое внимание необходимо уделить животным, которые с высокой вероятностью могли подвергнуться воздействию вируса ящура, в частности, транспортировке из хозяйств, находящихся в зоне риска, или при тесном контакте с людьми или оборудованием, которые имели тесный контакт с хозяйствами, находящимися в зоне риска.
1.3. Клиническое обследование должно учитывать передачу ящура, включая инкубационный период, указанный в Статье 2(h), и способ содержания животных восприимчивых видов.
1.4. Соответствующие записи, хранящиеся в хозяйстве, должны быть тщательно изучены с особым вниманием к данным, требуемым для целей охраны здоровья животных в соответствии с законодательством Сообщества, и, если таковые имеются, о заболеваемости, смертности и абортах, клинических наблюдениях, изменениях в продуктивности и потреблении корма, покупке или продаже животных, посещения лиц, которые могут быть заражены, и другую анамнестически важную информацию.
2. Процедуры отбора проб
2.1. Основные положения
2.1.1. Серологический отбор проб осуществляется:
2.1.1.1. в соответствии с рекомендациями эпидемиологической группы, созданной в рамках экспертной группы, указанной в Статье 78, и
2.1.1.2. в поддержку отслеживания и предоставления доказательств отсутствия предшествующей инфекции, принимая во внимание также определение, приведенное в Приложении I.
2.1.2. Если отбор проб проводится в рамках надзора за болезнью после вспышки, действия не должны начинаться ранее, чем через 21 день после уничтожения восприимчивых животных в зараженном хозяйстве(ях) и проведения предварительной очистки и дезинфекции, за исключением случаев, когда иное не предусмотрено настоящим Приложением.
2.1.3. Отбор проб от животных восприимчивых видов должен проводиться в соответствии с положениями настоящего Приложения в каждом случае, когда в вспышку вовлечены овцы и козы или другие восприимчивые животные, не имеющие явных клинических признаков, и, в частности, если такие животные были изолированы от крупный рогатый скот и свиньи.
2.2. Выборка по холдингам
В хозяйствах, где есть подозрение на ящур, но при отсутствии клинических признаков, овцы и козы, а также по рекомендации эпидемиологической группы другие восприимчивые виды должны быть обследованы в соответствии с протоколом отбора проб, подходящим для выявления 5 % распространенность с уровнем достоверности не менее 95%.
2.3. Отбор проб в защитных зонах
Чтобы добиться отмены в соответствии со статьей 36 мер, предусмотренных статьями 21–35, все хозяйства в пределах периметра защитной зоны, где овцы и козы не находились в прямом и тесном контакте с крупным рогатым скотом в течение периода не менее чем за 21 день до взятия проб должны быть исследованы в соответствии с протоколом отбора проб, подходящим для выявления 5 % распространенности заболевания с уровнем достоверности не менее 95 %.
Однако компетентные органы могут принять решение, если позволяют эпидемиологические обстоятельства и, в частности, при применении мер, предусмотренных в Статье 36(1)(b), что пробы отбираются не ранее, чем через 14 дней после уничтожения восприимчивых животных в зараженном хозяйстве. (s) и проведение предварительной очистки и дезинфекции при условии, что отбор проб проводится в соответствии с пунктом 2.3 с использованием статистических параметров, подходящих для выявления 2 % распространенности заболевания в стаде с уровнем достоверности не менее 95 %.
2.4. Отбор проб в зонах наблюдения
Чтобы добиться отмены в соответствии со статьей 44 мер, предусмотренных статьями 37–43, хозяйства в пределах периметра зоны надзора, в которых необходимо заподозрить наличие ящура при отсутствии клинических признаков, особенно места содержания овец и коз. Для целей настоящего обследования достаточно модели многоэтапного отбора проб при условии, что пробы отбираются:
2.4.1. из хозяйств во всех административных единицах в пределах периметра зоны, где овцы и козы не находились в прямом и тесном контакте с крупным рогатым скотом в течение как минимум 30 дней до отбора проб, и
2.4.2. из такого количества хозяйств, упомянутых выше, которое необходимо для выявления с уровнем достоверности не менее 95 % по крайней мере 1 инфицированного хозяйства, если предполагаемая распространенность болезни составляла 2 %, равномерно распределенных по зоне, и
2.4.3. от такого количества овец и коз на хозяйство, которое необходимо для выявления 5 % распространенности заболевания в стаде с уровнем достоверности не менее 95 %, и от всех овец и коз, если в хозяйстве менее 15 овец и коз.
2.5. Отбор проб для мониторинга
2.5.1. Для мониторинга территорий за пределами зон, установленных в соответствии с положениями статьи 21, и, в частности, для обоснования отсутствия инфекции в поголовье овец и коз, не находящихся в тесном и прямом контакте с невакцинированными животными крупного рогатого скота или свиней, Протокол отбора проб, рекомендованный МЭБ для целей мониторинга, или протокол отбора проб, предусмотренный в параграфе 2.4, должен применяться с той разницей, что по сравнению с параграфом 2.4.2, расчетная распространенность в стаде должна быть установлена на уровне 1%.
3. Количество проб, рассчитанное в соответствии с требованиями пунктов 2.2, 2.3 и 2.4.3, увеличивается с учетом установленной диагностической чувствительности применяемого теста.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ПРИНЦИПЫ И ПОРЯДОК ОЧИСТКИ И ДЕЗИНФЕКЦИИ
1. Общие принципы и процедуры
1.1. Операции по очистке и дезинфекции, предусмотренные статьей 11, должны проводиться под официальным надзором и в соответствии с инструкциями официального ветеринара.
1.2. Используемые дезинфицирующие средства и их концентрации должны быть официально признаны компетентным органом для обеспечения уничтожения вируса ящура.
1.3. Длительное хранение не должно ухудшать активность дезинфицирующих средств.
1.4. Выбор дезинфицирующих средств и процедур дезинфекции следует производить с учетом характера помещений, транспортных средств и предметов, подлежащих обработке.
1,5. Условия применения обезжиривающих и дезинфицирующих средств должны обеспечивать сохранение их эффективности. В частности, необходимо соблюдать технические параметры, предоставленные производителем, такие как давление, минимальная температура и необходимое время контакта. Активность дезинфицирующего средства не должна ухудшаться из-за взаимодействия с другими веществами, например, с обезжиривающими средствами.
1.6. Независимо от используемого дезинфицирующего средства должны применяться следующие общие правила:
1.6.1. тщательное замачивание подстилки и подстилки, а также фекалий дезинфицирующим средством,
1.6.2. мытье и очистка путем тщательной чистки щеткой и чисткой всех потенциально загрязненных поверхностей, в частности земли, полов, пандусов и стен, после снятия или демонтажа, где это возможно, оборудования или установок, которые иным образом мешают эффективным процедурам очистки и дезинфекции,
1.6.3. затем дальнейшее применение дезинфицирующего средства в течение минимального времени контакта, как указано в рекомендациях производителя;
1.6.4. воду, используемую для очистки, следует утилизировать таким образом, чтобы исключить риск распространения вируса ящура, и в соответствии с инструкциями официального ветеринарного врача.
1.7. Если промывка проводится жидкостями, подаваемыми под давлением, и после дезинфекции, необходимо избегать повторного загрязнения ранее очищенных или продезинфицированных частей.
1.8. Должна быть включена мойка, дезинфекция или уничтожение оборудования, установок, предметов или отсеков, которые могут быть загрязнены.
1.9. Операции по очистке и дезинфекции, требуемые в рамках настоящей Директивы, должны быть задокументированы в регистре хранения или, в случае транспортных средств, в журнале регистрации, а в случае необходимости официального разрешения - заверены контролирующим официальным ветеринаром.
2. Специальные положения по очистке и дезинфекции зараженных хозяйств.
2.1. Предварительная очистка и дезинфекция
2.1.1. При забое животных должны быть приняты все необходимые меры, чтобы избежать или свести к минимуму распространение вируса ящура. Сюда входит, среди прочего, установка временного дезинфекционного оборудования, обеспечение защитной одеждой, душем, обеззараживание использованного оборудования, инструментов и помещений, а также прекращение электроснабжения вентиляции.
2.1.2. Трупы убитых животных необходимо опрыскать дезинфицирующим средством и вывезти из хозяйства в закрытых и герметичных контейнерах для переработки и утилизации.
2.1.3. Как только туши животных восприимчивых видов были изъяты для переработки и утилизации, те части хозяйства, в которых содержались эти животные, а также любые части других зданий, дворов и т. д., были контаминированы во время убоя, убоя или вскрытия трупов. обследование следует опрыскивать дезинфицирующими средствами, разрешенными для этой цели.
2.1.4. Любые ткани или кровь, которые могли пролиться во время убоя или патологоанатомического исследования, а также любое сильное загрязнение зданий, дворов, посуды и т. д., должны быть тщательно собраны и утилизированы вместе с тушами.
2.1.5. Использованное дезинфицирующее средство должно оставаться на поверхности не менее 24 часов.
2.2. Заключительная очистка и дезинфекция
2.2.1. Жир и грязь следует удалить со всех поверхностей путем применения обезжиривающего средства и промыть холодной водой.
2.2.2. После мытья холодной водой следует провести дальнейшее опрыскивание дезинфицирующим средством.
2.2.3. Через семь дней помещение следует еще раз обработать обезжиривающим средством, промыть холодной водой, опрыскать дезинфицирующим средством и еще раз ополоснуть холодной водой.
3. Дезинфекция загрязненной подстилки, навоза и навозной жижи.
3.1. Твердую фазу навоза и использованную подстилку следует складывать в штабеля для нагревания, желательно путем добавления 100 кг гранулированной негашеной извести на 1 м3 навоза, обеспечив температуру не менее 70 °C по всему штабелю, опрыскивая дезинфицирующим средством и оставляя минимум на 42 дня. , во время которого штабель следует либо накрыть, либо переуложить для обеспечения термической обработки всех слоев.
3.2. Жидкую фазу навоза и навозной жижи следует хранить не менее 42 дней после последнего добавления инфекционного материала. Этот период может быть продлен, если навозная жижа сильно загрязнена или при неблагоприятных погодных условиях. Этот период может быть сокращен, если дезинфицирующее средство было добавлено таким образом, чтобы достаточно изменить pH во всем веществе и уничтожить вирус ящура.
4. Особые случаи
4.1. Если по техническим причинам или причинам безопасности процедуры очистки и дезинфекции не могут быть завершены в соответствии с настоящей Директивой, здания или помещения должны быть очищены и продезинфицированы в максимально возможной степени во избежание распространения вируса ящура и должны оставаться незанятыми людьми. животных восприимчивых видов в течение не менее 1 года.
4.2. В отступление от пунктов 2.1 и 2.2, в случае хозяйств на открытом воздухе, компетентный орган может установить специальные процедуры очистки и дезинфекции с учетом типа хозяйства и климатических условий.
4.3. В отступление от пункта 3 компетентный орган может установить специальные процедуры дезинфекции навоза и навоза в соответствии с научными данными о том, что эта процедура обеспечивает эффективное уничтожение вируса ящура.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ПОПОЛНЕНИЕ ЗАПАСОВ ХОЗЯЙСТВ
1. Общие принципы
1.1. Пополнение поголовья не должно начинаться раньше, чем через 21 день после завершения окончательной дезинфекции хозяйства.
1.2. Животные для пополнения могут быть введены только при следующих условиях:
1.2.1. животные не должны поступать из территорий, на которые распространяются ветеринарно-санитарные ограничения в отношении ящура;
1.2.2. компетентные органы должны убедиться, что любой возможный остаточный вирус ящура может быть обнаружен у животных, предназначенных для пополнения поголовья, либо на основании клинических признаков, в случае крупного рогатого скота или свиней, либо посредством лабораторных исследований в этом случае. других видов, восприимчивых к ящуру, проводимых по окончании срока наблюдения, указанного в пункте 1.3;
1.2.3. Для обеспечения адекватного иммунного ответа, указанного в пункте 1.2.2, у животных, предназначенных для пополнения поголовья, животные должны:
1.2.3.1. либо происходят из хозяйства, расположенного в радиусе не менее 10 км с центром от этого хозяйства, где не было вспышки ящура в течение как минимум 30 дней, или
1.2.3.2. животные были протестированы с отрицательными результатами в тесте, описанном в Приложении XIII, для обнаружения антител против вируса ящура, проведенном на образцах, взятых перед введением в хозяйство.
1.3. Независимо от типа ведения сельского хозяйства, практикуемого в хозяйстве, реинтродукция должна соответствовать следующим процедурам:
1.3.1. животные должны быть введены во все подразделения и здания соответствующего хозяйства;
1.3.2. в случае хозяйства, состоящего из более чем одной единицы или здания, повторное введение не требуется для каждой единицы или здания одновременно;
Однако животные видов, восприимчивых к ящуру, не могут покинуть хозяйство до тех пор, пока все реинтродуцированные животные во всех подразделениях и зданиях не пройдут все процедуры пополнения поголовья.
1.3.3. животные должны подвергаться клиническому осмотру каждые три дня в течение первых 14 дней после введения;
1.3.4. в период от 15 до 28 дней после реинтродукции животные подлежат клиническому осмотру один раз в неделю;
1.3.5. не ранее чем через 28 дней после последней реинтродукции все животные должны быть клинически обследованы и взяты пробы для исследования на наличие антител против вируса ящура в соответствии с требованиями пункта 2.2 Приложения III;
1.4. Процедура пополнения запасов считается завершенной, когда мероприятия, предусмотренные пунктом 1.3.5, выполнены с отрицательным результатом.
2. Продление мер и отступления
2.1. Компетентный орган может наложить:
2.1.1. использование дозорных животных, особенно в хозяйствах, которые трудно поддаются чистке и дезинфекции, и особенно в хозяйствах под открытым небом. Подробное положение об использовании дозорных может быть установлено в соответствии с процедурой, указанной в статье 89(2).
2.1.2. Дополнительные меры защиты и контроля в рамках пополнения запасов.
2.2. Компетентные органы могут отступить от мер, предусмотренных в пунктах 1.3.2–1.3.4 настоящего Приложения, если пополнение поголовья проводится по истечении 3 месяцев после последней вспышки на территории радиусом 10 км с центром в хозяйстве, подпадающем под действие операция по пополнению запасов.
3. Пополнение запасов в связи с экстренной вакцинацией.
3.1. Пополнение запасов в зоне вакцинации, созданной в соответствии со Статьей 52, должно осуществляться либо в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего Приложения, либо в соответствии со Статьей 58(2) или (4)(a), (c) и (d). .
3.2. Компетентные органы могут разрешить пополнение запасов вакцинированных животных в хозяйствах, расположенных за пределами зоны вакцинации, после завершения мер, предусмотренных Статьей 61, и при следующих условиях:
3.2.1. доля вакцинированных животных, используемых для пополнения поголовья, превышает 75 %, при этом не ранее чем через 28 дней после последней реинтродукции животных восприимчивых видов вакцинированных животных исследуют на выявление антител против неструктурных белков выборочно, отбор проб с использованием статистических параметров, предусмотренных в пункте 2.2 Приложения III, и для невакцинированных животных применяются положения параграфа 1, или
3.2.2. Доля вакцинированных животных не превышает 75 %, и в этом случае невакцинированные животные считаются дозорными и применяются положения параграфа 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ОГРАНИЧЕНИЯ НА ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ЛОШАЖДЫХ
1. Минимальные меры
Если по крайней мере одна вспышка ящура была подтверждена в соответствии со Статьей 10, государства-члены должны обеспечить, чтобы лошадиные не отправлялись в другие государства-члены без сопровождения в дополнение к идентификационному документу, предусмотренному в Решениях 93/623. /EEC или 2000/68/EC на основании ветеринарно-санитарного сертификата, предусмотренного в Приложении C Директивы 90/426/EEC.
2. Рекомендуемые дополнительные меры
2.1. Меры во время простоя
В случае, когда компетентные органы применяют полное приостановление деятельности, как это предусмотрено в Статье 7(3), транспортировка лошадиных из хозяйств, находящихся под ограничениями, изложенными в Статьях 4 и 10, может быть разрешена для лошадей, которые нуждаются в специальном ветеринарном лечении, в помещениях без животные восприимчивых видов, если соблюдены следующие условия:
2.1.1. чрезвычайную ситуацию должен зарегистрировать дежурный ветеринарный врач 24 часа в сутки, 7 дней в неделю;
2.1.2. согласие клиники назначения должно быть предъявлено;
2.1.3. транспортная операция должна быть разрешена компетентными органами, которые должны быть доступны 24 часа в сутки, 7 дней в неделю;
2.1.4. лошадиные должны сопровождаться во время перевозки документом, удостоверяющим личность, в соответствии с Решениями 93/623/EEC или 2000/68/EC;
2.1.5. дежурный ветеринарный врач должен быть проинформирован о маршруте до отправления;
2.1.6. лошадиные должны быть ухожены и обработаны эффективным дезинфицирующим средством;
2.1.7. лошадиные должны перевозиться в специальном транспорте для лошадей, который имеет распознаваемую принадлежность и очищается и дезинфицируется до и после использования.
2.2. Контроль за лошадьми в отношении зон защиты и наблюдения
2.2.1. Перемещение лошадиных за пределы зон защиты и наблюдения не регулируется условиями, превышающими те, которые вытекают из Директивы 90/426/EEC.
2.2.2. Перемещение лошадей в пределах зон защиты и надзора, установленных в соответствии со статьей 21, осуществляется при соблюдении следующих условий:
2.2.2.1. использование лошадей, содержащихся в хозяйствах в зоне защиты и надзора без содержания животных восприимчивых животных, может быть разрешено в защитной зоне при условии соблюдения соответствующих мер по очистке и дезинфекции и не может быть ограничено в помещениях, расположенных в зоне надзора;
2.2.2.2. лошадиных можно без ограничений перевозить в специализированном транспорте для лошадей в хозяйство, где не содержатся животные восприимчивых видов;
2.2.2.3. компетентные органы могут в исключительных случаях разрешить транспортировку лошадей в специальном или зарегистрированном транспорте из хозяйства, в котором не содержатся животные восприимчивых видов, в другое хозяйство, в котором содержатся животные восприимчивых видов, расположенное в защитной зоне, при условии предварительной очистки и дезинфекции транспорта. до погрузки животных и перед выездом из хозяйства назначения;
2.2.2.4. Передвижение лошадиных может быть разрешено по дорогам общего пользования, на пастбищах, принадлежащих хозяйствам, в которых не содержатся животные восприимчивых видов, и в местах для прогулок.
2.2.3. Сбор спермы, яйцеклеток и эмбрионов лошадей от животных-доноров в хозяйствах, не содержащих животных восприимчивых видов в зоне защиты и надзора, а также транспортировка спермы, яйцеклеток и эмбрионов лошадей животным-реципиентам в хозяйствах, не содержащих животных восприимчивых видов, не допускается. быть ограничено.
2.2.4. Посещения владельцами лошадей, ветеринарным хирургом, осеменатором и кузнецом хозяйств, содержащих животных восприимчивых видов в зонах надзора, но не подпадающих под ограничения, предусмотренные статьями 4 и 10, должны осуществляться при соблюдении следующих условий:
2.2.4.1. лошадиные содержатся отдельно от животных восприимчивых видов, и доступ упомянутых выше лиц к животным восприимчивых видов эффективно предотвращается;
2.2.4.2. все посетители должны быть зарегистрированы;
2.2.4.3. очистка и дезинфекция транспортных средств и обуви посетителей.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ОБРАБОТКА ПРЕПАРАТОВ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УНИЧТОЖЕНИЯ ВИРУСА ЯЩУРА
ЧАСТЬ А
Продукты животного происхождения
1. Мясные продукты, прошедшие хотя бы одну из обработок, предусмотренных в первом столбце Таблицы 1 Приложения III Директивы 2002/99/EC.
2. Шкуры и кожи, соответствующие требованиям Статьи 20 и пунктов A(2)(c) или (d) Главы VI Приложения VIII к Регламенту (ЕС) № 1774/2002.
3. Овечья шерсть, волосы жвачных животных и свиная щетина, соответствующие требованиям Статьи 20 и пункта А(1) Главы VI Приложения VIII к Регламенту (ЕС) № 1774/2002.
4. Продукты, полученные от животных восприимчивых видов, подвергшихся:
(a) либо термическая обработка в герметично закрытом контейнере со значением Fo 3,00 или более; или
(b) термическую обработку, при которой центральную температуру повышают по меньшей мере до 70°C в течение по меньшей мере 60 минут.
5. Кровь и продукты крови животных восприимчивых видов, используемые для технических целей, включая фармацевтические препараты, средства для диагностики in vitro и лабораторные реагенты, прошедшие хотя бы одну из обработок, указанных в пункте B(3) (e) (ii) главы. IV Приложения VIII к Регламенту (ЕС) № 1774/2002.
6. Сало и топленые жиры, прошедшие термическую обработку, указанную в пункте B(2) (d) (iv) Главы IV Приложения VII к Регламенту (ЕС) № 1774/2002.
7. Корма для домашних животных и жевательные корма для собак, соответствующие требованиям пунктов B(2), (3) или (4) Главы II Приложения VIII к Регламенту (ЕС) № 1774/2002.
8. Охотничьи трофеи копытных, соответствующие требованиям пунктов А(1), (3) или (4) Главы VII Приложения VIII к Регламенту (ЕС) № 1774/2002.
9. Чешуи животных, которые в соответствии с Главой 2 Приложения I к Директиве 92/118/ЕЕС были очищены, соскоблены и либо посолены хлоридом натрия в течение 30 дней, либо отбелены или высушены после соскабливания и были защищены от повторного загрязнения после обработки. .
ЧАСТЬ Б
Продукты не животного происхождения
1. Солома и корм, которые
(a) либо подвергся действию
(i) пар в закрытой камере в течение не менее 10 минут при минимальной температуре 80 °C, или
(ii) пары формалина (газообразный формальдегид), образующиеся в камере, хранившейся закрытой в течение не менее 8 часов при минимальной температуре 19 °C, с использованием растворов коммерческого типа с концентрацией 35–40 %, или
(b) хранилось в упаковке или тюках под навесом в помещении, расположенном не ближе 2 км от ближайшего очага ящура, и не выпускалось из помещения до истечения не менее трех месяцев после завершения очистки. и дезинфекционные меры, предусмотренные статьей 11, и ни в коем случае не до окончания ограничений в защитной зоне.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ЧАСТЬ А
Лечение свежим мясом
1. Свежее мясо без костей:
Мясо, как описано в статье 2(а) Директивы 64/433/ЕЕС, вместе с диафрагмами, за исключением субпродуктов, из которых удалены кость и основные доступные лимфатические железы.
2. Обрезанные субпродукты:
- сердце, из которого полностью удалены лимфатические узлы, соединительная ткань и прилипший жир;
- печень, из которой полностью удалены лимфатические узлы, прилипшая соединительная ткань и жир;
- целые жевательные мышцы, разрезанные в соответствии с параграфом 41(а) Главы VIII Приложения I к Директиве 64/433/ЕЕС, из которых полностью удалены лимфатические железы, соединительная ткань и прилипший жир;
- языки с эпителием и без костей, хрящей и миндалин;
- легкие, из которых удалены трахея и главные бронхи, медиастинальные и бронхиальные лимфатические узлы;
- прочие субпродукты без костей и хрящей, из которых полностью удалены лимфатические железы, соединительная ткань, прилипший жир и слизистая оболочка.
3. Созревание:
- созревание тушек при температуре более +2°С не менее 24 часов;
- Значение pH в середине длиннейшей мышцы спины зафиксировано менее 6,0.
4. Необходимо применять эффективные меры во избежание перекрестного загрязнения.
ЧАСТЬ Б
Дополнительные меры, применимые к производству свежего мяса от животных восприимчивых видов, происходящих из зоны надзора
1. Свежее мясо, за исключением голов, внутренностей и субпродуктов, предназначенное для размещения на рынке вне зоны защиты и надзора, должно производиться с соблюдением хотя бы одного из следующих дополнительных условий:
(a) в случае жвачных животных:
(i) животные были подвергнуты контролю, предусмотренному в Статье 24(2), и
(ii) мясо подвергается обработке, предусмотренной в пунктах 1, 3 и 4 Части А;
(b) в случае всех животных восприимчивых видов:
(i) животные проживали в хозяйстве не менее 21 дня и были идентифицированы таким образом, чтобы можно было отследить хозяйство происхождения, и
(ii) животные были подвергнуты контролю, предусмотренному в Статье 24(2), и
(iii) мясо четко идентифицировано и содержится под официальным надзором в течение как минимум 7 дней и не выпускается до тех пор, пока любое подозрение на заражение вирусом ящура в хозяйстве происхождения не будет официально исключено в конце срок задержания;
(c) в случае всех животных восприимчивых видов:
(i) животные завершили 21-дневный период ожидания в хозяйстве происхождения, в течение которого ни одно животное вида, восприимчивого к ящуру, не было завезено в хозяйство, и
(ii) животные были подвергнуты контролю, предусмотренному в Статье 24(2), в течение 24 часов после загрузки, и
(iii) пробы, взятые в соответствии со статистическими требованиями, предусмотренными пунктом 2.2 Приложения III, в течение 48 часов после загрузки были протестированы с отрицательным результатом в анализе на выявление антител против вируса ящура, и
(iv) мясо содержится под официальным контролем в течение 24 часов и не выпускается до тех пор, пока повторный осмотр животных в хозяйстве происхождения не исключит в ходе клинического осмотра наличие инфицированных или подозреваемых на инфицирование животных.
2. Обрезанные субпродукты должны быть маркированы знаком здоровья, предусмотренным в Директиве 2002/99/ЕС, и подлежат одной из обработок, предусмотренных в пункте 1 Части А Приложения VII к настоящей Директиве.
3. Прочие продукты подлежат обработке, предусмотренной статьей 32.
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
ОБРАБОТКА МОЛОКА ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УНИЧТОЖЕНИЯ ВИРУСА ЯЩУРА
ЧАСТЬ А
Молоко и молочные продукты, предназначенные для потребления человеком
Признано, что следующие методы лечения обеспечивают достаточные гарантии уничтожения вируса ящура в молоке и молочных продуктах, предназначенных для потребления человеком. Необходимо принять необходимые меры предосторожности, чтобы избежать контакта молока или молочных продуктов с любым потенциальным источником вируса ящура после обработки.
1. Молоко, предназначенное для потребления человеком, должно быть подвергнуто хотя бы одной из следующих обработок:
1.1. стерилизация на уровне не ниже F03;
1.2. обработка УВТ(1);
1.3. обработка HTST(2) применялась дважды к молоку с pH, равным или выше 7,0;
1.4. ВТСТ-обработка молока с pH ниже 7,0;
1,5. HTST в сочетании с другим физическим лечением:
1.5.1. либо снижение pH ниже 6, по крайней мере, на один час, либо
1.5.2. дополнительный нагрев до 72 °С и более в сочетании с сушкой.
2. Молочная продукция должна либо пройти одну из вышеуказанных обработок, либо быть произведена из молока, обработанного в соответствии с пунктом 1.
3. Решение о любой другой обработке должно быть принято в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), в частности, в отношении сырых молочных продуктов, подвергающихся длительному периоду созревания, включая снижение pH ниже 6.
ЧАСТЬ Б
Молоко и молочные продукты, не предназначенные для потребления человеком, а также молоко и молочные продукты для потребления животными
Признано, что следующие обработки обеспечивают достаточные гарантии уничтожения вируса ящура в молоке и молочных продуктах, не предназначенных для потребления человеком или животных. Необходимо принять необходимые меры предосторожности, чтобы избежать контакта молока или молочных продуктов с любым потенциальным источником вируса ящура после обработки.
1. Молоко, не предназначенное для потребления человеком, и молоко, предназначенное для потребления животными, должно быть подвергнуто хотя бы одной из следующих обработок:
1.1. стерилизация на уровне не ниже F03;
1.2. УВТ(3) в сочетании с другой физической обработкой, указанной в параграфе 1.4.1 или 1.4.2;
1.3. HTST(4) применяется дважды;
1.4. HTST в сочетании с другим физическим лечением:
1.4.1. либо снижение pH ниже 6, по крайней мере, на один час, либо
1.4.2. дополнительный нагрев до 72 °С и более в сочетании с сушкой.
2. Молочная продукция должна либо пройти одну из вышеуказанных обработок, либо быть произведена из молока, обработанного в соответствии с пунктом 1.
3. Сыворотку, предназначенную для скармливания животным восприимчивых видов и полученную из молока, обработанного, как описано в параграфе 1, необходимо собирать по крайней мере через 16 часов после свертывания молока, а ее pH должен быть записан как < 6,0 перед транспортировкой в свиноводческие хозяйства.
(1) UHT = сверхвысокотемпературная обработка при температуре 132 °C в течение не менее одной секунды.
(2) HTST = кратковременная высокотемпературная пастеризация при 72 °C в течение не менее 15 секунд или эквивалентный эффект пастеризации, приводящий к отрицательной реакции на тест на фосфатазу.
(3) UHT = сверхвысокотемпературная обработка при 132 °C в течение не менее одной секунды.
(4) HTST = кратковременная высокотемпературная пастеризация при 72 °C в течение не менее 15 секунд или эквивалентный эффект пастеризации, приводящий к отрицательной реакции на тест на фосфатазу.
ПРИЛОЖЕНИЕ X
КРИТЕРИИ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ О ПРИМЕНЕНИИ ЗАЩИТНОЙ ВАКЦИНАЦИИ И РУКОВОДСТВО ДЛЯ ПРОГРАММ ЭКСТРЕННОЙ ВАКЦИНАЦИИ
1. Критерии принятия решения о применении защитной вакцинации(1)
>ТАБЛИЦА>
2. Дополнительные критерии принятия решения о введении экстренной вакцинации.
>ТАБЛИЦА>
3. Определение густонаселенных территорий животноводства (DPLA).
3.1. При принятии решения о мерах, которые необходимо принять во исполнение настоящей Директивы, и в частности о мерах, предусмотренных в Статье 52(2), государства-члены должны в дополнение к тщательной эпидемиологической оценке учитывать определения DPLA, как это предусмотрено в пункте 3.2. или, где это применимо, как предусмотрено в Статье 2(u) Директивы 2001/89/EC и использовать более строгое определение.
Определение может быть изменено в свете новых научных данных в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
3.2. Животные восприимчивых видов
В случае животных восприимчивых видов DPLA представляет собой географическую зону радиусом 10 км вокруг хозяйства, в котором содержатся животные восприимчивых видов, подозреваемых или инфицированных ящуром, где плотность животных составляет восприимчивые виды превышают 1000 голов на км2. Хозяйство, о котором идет речь, должно быть расположено либо в субрегионе, как определено в Статье 2(s), где плотность животных восприимчивых видов превышает 450 голов на км2, либо на расстоянии менее 20 км от такого субрегиона. -область, край.
(1) в соответствии с отчетом Научного комитета по здоровью животных 1999 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ XI
ЧАСТЬ А
Национальные лаборатории, уполномоченные работать с живым вирусом ящура
>ТАБЛИЦА>
ЧАСТЬ Б
Лаборатории, уполномоченные работать с живым вирусом ящура для производства вакцин
>ТАБЛИЦА>
ПРИЛОЖЕНИЕ XII
СТАНДАРТЫ БИОБЕЗОПАСНОСТИ ЛАБОРАТОРИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ, ОБРАЩАЮЩИХСЯ С ЖИВЫМ ВИРУСОМ ЯЩУРА
1. Лаборатории и учреждения, работающие с живым вирусом ящура, должны соответствовать или превосходить минимальные требования, изложенные в «Минимальных стандартах для лабораторий, работающих с вирусом ящура in vitro и in vivo», установленных Европейской Комиссией. по борьбе с ящуром, 26-я сессия, Рим, апрель 1985 г., с изменениями, внесенными в 1993 г.
2. Лаборатории и учреждения, работающие с живым вирусом ящура, должны подлежать не менее двух проверок в течение пяти лет, причем одна из проверок проводится без предупреждения.
3. Инспекционная группа состоит как минимум из
- один эксперт от Комиссии,
- один специалист по ящуру,
- одного независимого эксперта по вопросам биобезопасности в лабораториях, работающих с микробиологическими опасностями.
4. Инспекционная группа должна представить отчет Комиссии и государствам-членам в соответствии с Решением 98/139/EC.
ПРИЛОЖЕНИЕ XIII
ДИАГНОСТИЧЕСКИЕ ТЕСТЫ И СТАНДАРТЫ ЯЩУРА И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНОЙ ДИАГНОСТИКИ ДРУГИХ ВЕЗИКУЛЯРНО-ВИРУСНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ
В контексте настоящего Приложения «тест» относится к лабораторной диагностической процедуре, а «стандарт» — к эталонному реагенту, который стал международно признанным стандартом после процедуры сравнительного тестирования, проведенного в нескольких различных лабораториях.
ЧАСТЬ А
Диагностические тесты
1. Рекомендуемые процедуры
Диагностические тесты, описанные в Руководстве МЭБ, далее «Руководство МЭБ», как «Предписанные тесты» для международной торговли, представляют собой эталонные тесты для диагностики везикулярных заболеваний в Сообществе. Национальные лаборатории должны принять стандарты и тесты, по крайней мере, столь же строгие, как те, которые определены в Руководстве МЭБ.
Комиссия может, в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), принять решение о принятии более строгих процедур тестирования, чем те, которые определены в Руководстве МЭБ.
2. Альтернативные процедуры
Использование тестов, определенных в Руководстве МЭБ как «Альтернативные тесты», или других тестов, не включенных в Руководство МЭБ, разрешено при условии, что эффективность теста соответствует или превосходит параметры чувствительности и специфичности, изложенные в Руководстве МЭБ. Руководстве МЭБ или в приложениях к законодательству Сообщества, в зависимости от того, что является более строгим.
Национальные лаборатории, генерирующие результаты для целей национальной, внутри Сообщества или международной торговли, должны создавать и хранить необходимые записи, демонстрирующие соответствие их процедур тестирования соответствующим требованиям МЭБ или Сообщества.
3. Стандарты и контроль качества
Национальные лаборатории должны участвовать в периодических мероприятиях по стандартизации и внешнему обеспечению качества, организуемых Справочной лабораторией Сообщества.
В рамках таких учений Справочная лаборатория Сообщества может учитывать результаты, достигнутые национальной лабораторией, которая в течение разумного периода времени участвовала в упражнении по обеспечению качества, организованном одной из международных организаций, ответственных за внешнее обеспечение качества везикулярной вирусной болезни. диагностики, такие как МЭБ, Продовольственная и сельскохозяйственная организация (ФАО) ООН или Международное агентство по атомной энергии.
Национальные лаборатории должны осуществлять внутренние программы обеспечения качества. Спецификация таких программ может быть установлена в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2). До принятия подробных положений применяются спецификации Руководства МЭБ по оценке лабораторного качества (Комиссия по стандартам МЭБ, сентябрь 1995 г.).
В рамках обеспечения качества национальные лаборатории должны продемонстрировать соответствие тестов при рутинном использовании требованиям чувствительности и специфичности, определенным в Руководстве МЭБ или в Приложении XIV к настоящей Директиве, в зависимости от того, что является более строгим.
4. Порядок принятия и пересмотра тестов и стандартов диагностики везикулярных вирусных болезней.
Тесты и стандарты диагностики везикулярных вирусных заболеваний должны быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
Комиссия может рассмотреть возможность организации Справочной лабораторией Сообщества научных рекомендаций, подготовленных на собраниях национальных лабораторий.
5. Процедура комплаенс
Данные, полученные в результате мероприятий по стандартизации и внешнему обеспечению качества, организованных Справочной лабораторией Сообщества, должны оцениваться на ежегодных собраниях Национальных лабораторий и передаваться Комиссии для рассмотрения списка Национальных лабораторий, как указано в Части А Приложения XI.
Комиссия потребует от тех лабораторий, чьи тесты не соответствуют установленным требованиям по чувствительности и специфичности, адаптировать свои процедуры в течение соответствующего периода времени, чтобы гарантировать выполнение этих требований. Неспособность продемонстрировать требуемый уровень квалификации в течение установленного срока приведет к потере признания в Сообществе всех испытаний, проведенных после этого срока.
6. Отбор и транспортировка образцов
Аликвоту полевого материала следует отправить в одну из лабораторий, перечисленных в Части А Приложения XI. Однако если такие образцы недоступны или не подходят для транспортировки, приемлемым является материал пассажа животного, полученный от того же вида-хозяина, или материал культуры клеток с низкой пассажностью.
Должна быть предоставлена история происхождения материала животных или клеток.
Образцы для диагностики везикулярного вируса можно транспортировать при температуре 4 °C, если предполагаемое время транспортировки в лабораторию-реципиент составляет менее 24 часов.
Для проб из пищевода и глотки (пробангов) рекомендуется перевозка в твердом углекислом газе или жидком азоте, особенно если нельзя исключить задержки в аэропортах.
Требуются особые меры предосторожности для безопасной упаковки материалов от подозреваемых случаев ящура как внутри стран, так и между ними. Эти правила в основном предназначены для предотвращения поломки или утечки контейнеров и риска загрязнения, но они также важны для обеспечения доставки образцов в удовлетворительном состоянии. Пакеты со льдом предпочтительнее влажного льда, чтобы предотвратить возможность утечки воды из пакета.
Перед отправкой образцов необходимо предварительно уведомить о прибытии и договориться о получении с принимающей лабораторией.
Должно быть обеспечено соблюдение правил импорта и экспорта участвующих государств-членов.
ЧАСТЬ Б
Стандарты
Протоколы, указанные в Руководстве МЭБ, предоставляют эталонные процедуры выделения вируса, обнаружения антигенов и антител при везикулярных заболеваниях.
1. Ящур
1.1. Обнаружение антигена
Стандарты для обнаружения антигена вируса ящура должны быть установлены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), после консультации со Справочной лабораторией Сообщества.
Стандартизированные инактивированные антигены всех семи серотипов доступны во Всемирной справочной лаборатории МЭБ/ФАО по ящуру (WRL).
Национальные лаборатории должны гарантировать, что их система обнаружения антигенов соответствует этим минимальным стандартам. При необходимости они должны получить рекомендации Справочной лаборатории Сообщества относительно разведения этих антигенов, которые будут использоваться в качестве сильного и слабого положительного контроля.
1.2. Выделение вируса
Стандарты обнаружения вируса ящура должны быть установлены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), после консультации со Справочной лабораторией Сообщества.
Изоляты вируса ящура можно приобрести в WRL.
Национальные лаборатории должны обеспечить, чтобы системы тканевых культур, используемые для выделения вируса ящура, были чувствительны ко всему спектру серотипов и штаммов, для которых лаборатория имеет диагностический потенциал.
1.3. Методы обнаружения нуклеиновых кислот
Стандарты обнаружения РНК вируса ящура должны быть установлены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), после консультации со Справочной лабораторией Сообщества.
Комиссия может организовать проведение в целях будущей стандартизации сравнительных испытаний чувствительности методов обнаружения РНК между национальными лабораториями.
Комиссия может принять меры, чтобы, принимая во внимание практические трудности хранения нуклеиновых кислот в течение длительных периодов времени, стандартизированные реагенты для обеспечения качества для обнаружения РНК вируса ящура стали доступны в Справочной лаборатории Сообщества.
1.4. Обнаружение антител (структурные белки)
Стандарты обнаружения антител к вирусу ящура должны быть установлены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), после консультации со Справочной лабораторией Сообщества.
Стандартизированные антисыворотки к вирусам ящура типов O1-Manisa, A22-Iraq и C-Noville были определены в «Упражнении ФАО по стандартизации фазы XV в области обнаружения антител к ящуру» в 1998 году.
Комиссия может организовать принятие стандартизированных эталонных сывороток для всех основных антигенных вариантов вируса ящура в результате мероприятий по стандартизации между Справочной лабораторией Сообщества и Национальными лабораториями. Эти эталонные сыворотки будут приняты в качестве стандартов для использования национальными лабораториями Сообщества.
1,5. Обнаружение антител (неструктурные белки)
Стандарты обнаружения антител к вирусу ящура должны быть установлены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2), после консультации со Справочной лабораторией Сообщества.
Комиссия может организовать принятие стандартизированных эталонных сывороток в результате мероприятий по стандартизации между Справочной лабораторией Сообщества и Национальными лабораториями. Эти эталонные сыворотки будут приняты в качестве стандартов для использования национальными лабораториями Сообщества.
2. Везикулярная болезнь свиней (ВБС).
Диагностика СВД должна проводиться в соответствии с Решением 2000/428/EC.
3. Другие везикулярные заболевания
При необходимости Комиссия может организовать установление стандартов лабораторной диагностики везикулярного стоматита или везикулярной экзантемы свиней в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(2).
Государства-члены могут поддерживать лабораторный потенциал для диагностики везикулярных вирусных заболеваний, кроме ящура и СВЗ, то есть везикулярного стоматита и везикулярной экзантемы свиней.
Национальные лаборатории, желающие поддерживать диагностический потенциал этих вирусов, могут получить эталонные реагенты в WRL, Pirbright или в соответствующей справочной лаборатории МЭБ.
ПРИЛОЖЕНИЕ XIV
ОБЩЕСТВЕННЫЙ БАНК АНТИГЕНОВ И ВАКЦИН
1. Условия поставки и хранения концентрированного инактивированного антигена, поставляемого в банк антигенов и вакцин Сообщества:
(а) каждый антиген состоит из одной гомогенной партии;
(b) каждая партия разделена, чтобы ее можно было хранить в двух отдельных географических местах под ответственностью определенных помещений банка антигенов и вакцин Сообщества;
(c) антиген соответствует как минимум требованиям Европейской Фармакопеи и соответствующим положениям Руководства МЭБ;
(d) принципы надлежащей производственной практики соблюдаются на протяжении всего производственного процесса, включая хранение и завершение производства вакцины, восстановленной из имеющихся на складе антигенов;
(e) если иное не указано в текстах, указанных в пункте (c), антиген очищают для удаления неструктурных белков вируса ящура. Очистка должна, по крайней мере, гарантировать, что остаточное содержание неструктурных белков в вакцинах, восстановленных из такого антигена, не индуцирует обнаруживаемые уровни антител против неструктурных белков у животных, получивших одну первоначальную и одну последующую ревакцинацию.
2. Условия составления, окончательной обработки, розлива, маркировки и доставки вакцин, восстановленных из концентрированного инактивированного антигена, поставляемого в банк антигенов и вакцин Сообщества:
(a) быстрое введение в вакцину антигена, указанного в Статье 81;
(b) производство безопасной, стерильной и эффективной вакцины с активностью не менее 6 PD50 в соответствии с испытаниями, предписанными Европейской Фармакопеей, и подходящей для использования в случае экстренной вакцинации жвачных животных и свиней;
(c) способность изготавливать рецептуры из имеющихся в наличии концентрированных инактивированных антигенов:
(i) до одного миллиона доз вакцины в течение четырех дней после получения указания Комиссии;
(ii) дополнительно до четырех миллионов доз вакцины в течение 10 дней после получения инструкций Комиссии;
(d) быстрый розлив, маркировка и распределение вакцины в соответствии с конкретными потребностями района, где будет проводиться вакцинация.
ПРИЛОЖЕНИЕ XV
ФУНКЦИИ И ОБЯЗАННОСТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛАБОРАТОРИЙ
Функции и обязанности Национальных лабораторий, упомянутых в статье 68 по ящуру и другим везикулярным болезням, заключаются в следующем:
1. Все национальные лаборатории, работающие с живым вирусом ящура, должны работать в условиях строгой безопасности, изложенных в «Минимальных стандартах для лабораторий, работающих с вирусом ящура in vitro и in vivo», Европейской комиссии по контролю за распространением ящура. Ящур – 26-я сессия, Рим, 1985 г., с поправками, внесенными Приложением 6 (ii) к отчету 30-й сессии, Рим, 1993 г.
2. Национальные лаборатории должны предоставлять бесперебойные услуги по диагностике везикулярных вирусных заболеваний и должны быть оборудованы и квалифицированы для проведения быстрой первичной диагностики.
3. Национальные лаборатории обязаны хранить инактивированные референтные штаммы всех серотипов вируса ящура, иммунные сыворотки против вирусов, а также все другие реагенты, необходимые для экспресс-диагностики. Соответствующие клеточные культуры должны находиться в постоянной готовности для подтверждения отрицательного диагноза.
4. Национальные лаборатории должны быть оборудованы и обучены для крупномасштабного серологического надзора.
5. Во всех предполагаемых первичных вспышках необходимо собрать соответствующие пробы и быстро доставить их в соответствии с установленным протоколом в национальную лабораторию. В ожидании подозрения на ящур Национальный орган должен обеспечить, чтобы необходимое оборудование и материалы для сбора проб и транспортировки в национальную лабораторию хранились в готовом виде на местных объектах.
6. Антигенное типирование и геномная характеристика должны проводиться для всех вирусов, ответственных за новые вторжения в Сообщество. Это может выполнить Национальная лаборатория, если имеются соответствующие возможности. В противном случае национальная лаборатория должна как можно скорее отправить образец вируса от первичного случая в Справочную лабораторию Сообщества для подтверждения и дальнейшей характеристики, включая рекомендации по антигенному родству полевого штамма с вакцинными штаммами антигена Сообщества и банки вакцин. Ту же процедуру следует соблюдать в отношении вирусов, полученных национальными лабораториями из третьих стран, в ситуациях, когда характеристика вируса может принести пользу Сообществу.
7. Национальные лаборатории должны предоставлять данные о заболеваниях своей Государственной ветеринарной службе, которая должна предоставлять эти данные Справочной лаборатории Сообщества.
8. Национальные лаборатории должны сотрудничать с Общественной справочной лабораторией для обеспечения того, чтобы члены полевого отдела Государственной ветеринарной службы имели возможность наблюдать клинические случаи ящура в национальных лабораториях в рамках своего обучения.
9. Национальные лаборатории должны сотрудничать с Справочной лабораторией Сообщества и другими национальными лабораториями для разработки улучшенных методов диагностики и обмена соответствующими материалами и информацией.
10. Национальные лаборатории должны участвовать во внешних мероприятиях по обеспечению качества и стандартизации, организуемых Справочной лабораторией Сообщества.
11. Национальные лаборатории должны использовать тесты и стандарты, которые соответствуют критериям, изложенным в Приложении XIII, или превосходят их. Национальные лаборатории должны предоставить Комиссии по запросу данные, подтверждающие, что используемые тесты соответствуют требованиям или превосходят их.
12. Национальные лаборатории должны обладать компетенцией идентифицировать все вирусы везикулярных заболеваний и вирус энцефаломиокардита, чтобы избежать задержек в диагностике и, следовательно, в осуществлении мер контроля со стороны компетентных органов.
13. Национальные лаборатории должны сотрудничать с другими лабораториями, назначенными компетентными органами для проведения тестов, например серологических тестов, которые не связаны с работой с живым вирусом ящура. Эти лаборатории не должны проводить обнаружение вируса в пробах, взятых у пациентов с подозрением на везикулярные заболевания. Такие лаборатории не обязаны соответствовать стандартам биобезопасности, указанным в пункте 1 Приложения XII, но должны иметь установленные процедуры, обеспечивающие эффективное предотвращение возможного распространения вируса ящура.
Пробы, дающие неубедительные результаты при испытаниях, должны быть переданы в Национальную референтную лабораторию для проведения подтверждающих испытаний.
ПРИЛОЖЕНИЕ XVI
ФУНКЦИИ И ОБЯЗАННОСТИ ОБЩЕСТВЕННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛАБОРАТОРИИ ПО ЯЩУРУ
Функции и обязанности Справочной лаборатории Сообщества, указанной в Статье 69 по ящуру, должны быть следующими:
1. Обеспечить связь между национальными лабораториями государств-членов и обеспечить оптимальные методы диагностики ящура сельскохозяйственных животных, а также дифференциальной диагностики других везикулярных вирусных болезней, при необходимости, для каждого государства-члена, в частности путем:
1.1. регулярное получение полевых образцов из государств-членов и стран, географически или коммерчески связанных с Европейским Союзом в плане торговли животными восприимчивых видов или продуктами, полученными от таких животных, с целью мониторинга ситуации с болезнями на глобальном и региональном уровне, для оценки и, где это возможно, прогнозирования риск, возникающий в результате появления новых штаммов вируса и конкретных эпидемиологических ситуаций, а также определение идентичности вируса, при необходимости в тесном сотрудничестве с региональной справочной лабораторией, назначенной МЭБ, и WRL;
1.2. типирование и полная антигенная и геномная характеристика везикулярных вирусов из образцов, указанных в пункте 1.1, и незамедлительное сообщение результатов таких исследований Комиссии, государству-члену и соответствующей национальной лаборатории;
1.3. создание и поддержание актуальной коллекции штаммов везикулярных вирусов;
1.4. создание и поддержание актуальной коллекции специфических сывороток против штаммов везикулярного вируса;
1,5. консультирование Комиссии по всем аспектам, связанным с выбором и использованием штамма вакцины против ящура.
2. Поддерживать функции Национальных лабораторий, в частности путем:
2.1. хранение и снабжение национальных лабораторий реагентами и материалами для использования в диагностике ящура, такими как вирусы и/или инактивированные антигены, стандартизированные сыворотки, клеточные линии и другие эталонные реагенты;
2.2. сохранение опыта в области вируса ящура и других соответствующих вирусов для обеспечения быстрой дифференциальной диагностики;
2.3. содействие гармонизации диагностики и обеспечению квалификации тестирования внутри Сообщества путем организации и проведения периодических сравнительных испытаний и мероприятий по внешнему обеспечению качества диагностики ящура на уровне Сообщества, а также периодической передачи результатов таких испытаний в Комиссию, государства-члены и национальные лаборатории;
2.4. проведение научных исследований с целью разработки улучшенных методов борьбы с болезнями в сотрудничестве с национальными лабораториями и в соответствии с годовым планом работы Справочной лаборатории сообщества.
3. Предоставлять информацию и проводить дальнейшее обучение, в частности путем:
3.1. сбор данных и информации о методах диагностики и дифференциальной диагностики, используемых в национальных лабораториях, и распространение такой информации Комиссии и государствам-членам;
3.2. принятие и реализация необходимых мер по дальнейшему обучению специалистов лабораторной диагностики с целью гармонизации методов диагностики;
3.3. быть в курсе событий в эпидемиологии ящура;
3.4. организация ежегодного собрания, на котором представители национальных лабораторий могут рассматривать методы диагностики и ход координации.
4. Проводить эксперименты и полевые испытания по согласованию с Комиссией, направленные на улучшение контроля ящура.
5. Рассмотреть на ежегодном собрании Национальных справочных лабораторий содержание Приложения XIII, определяющего тесты и стандарты диагностики ящура в Европейском Союзе.
6. Сотрудничать с национальными справочными лабораториями стран-кандидатов в соответствии с настоящим Приложением.
7. Справочная лаборатория Сообщества должна работать в соответствии с признанными условиями строгой безопасности по болезням, как указано в «Минимальных стандартах для лабораторий, работающих с вирусом ящура in vitro и in vivo», Европейской Комиссии по контролю ящура. болезнь полости рта - 26-я сессия, Рим, апрель 1985 г., с поправками, внесенными Приложением 6 (ii) к отчету 30-й сессии Европейской комиссии по борьбе с ящуром 1993 г., указанному в Приложении XII к настоящей Директиве. .
8. Справочная лаборатория Сообщества должна оказывать помощь Комиссии по мере необходимости в мерах безопасности, которые должны приниматься Национальными лабораториями в вопросах диагностики ящура.
ПРИЛОЖЕНИЕ XVII
КРИТЕРИИ И ТРЕБОВАНИЯ К ПЛАНАМ НА ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ
Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы планы действий в чрезвычайных ситуациях отвечали как минимум следующим требованиям:
1. Должны быть предусмотрены положения, обеспечивающие юридические полномочия, необходимые для реализации планов действий в чрезвычайных ситуациях, и позволяющие провести быструю и успешную кампанию по искоренению.
2. Необходимо предусмотреть доступ к чрезвычайным фондам, бюджетным средствам и финансовым ресурсам для покрытия всех аспектов борьбы с эпизоотией ящура.
3. Устанавливается субординация, гарантирующая быстрый и эффективный процесс принятия решений по борьбе с эпизоотией ящура. Центральный орган, принимающий решения, должен отвечать за общее руководство стратегиями контроля, и главный ветеринарный врач должен быть членом этого подразделения.
4. Каждое государство-член должно быть готово немедленно создать функциональный национальный центр по контролю заболеваний в случае вспышки, который должен координировать реализацию всех решений, принимаемых в центральном органе принятия решений. Назначается постоянно действующий координатор, чтобы гарантировать скорейшее создание центра.
5. Должны быть доступны подробные планы, позволяющие государству-члену быть готовым к немедленному созданию местных центров по контролю заболеваний в случае вспышек ящура с целью осуществления мер по контролю заболеваний и защите окружающей среды на местном уровне.
6. Государства-члены должны обеспечить сотрудничество между национальным центром по контролю заболеваний, местными центрами по контролю заболеваний и компетентными природоохранными органами и органами с целью обеспечения надлежащей координации действий по вопросам ветеринарной и экологической безопасности.
7. При необходимости в сотрудничестве с другими государствами-членами должна быть создана постоянно действующая экспертная группа для поддержания опыта и оказания помощи соответствующему органу власти в качественной готовности к заболеванию.
8. Необходимо предусмотреть адекватные ресурсы для обеспечения быстрого и эффективного проведения кампании, включая персонал, оборудование и лабораторный потенциал.
9. Должно быть доступно актуальное руководство по эксплуатации. В нем должны быть подробно, всесторонне и практично описаны все процедуры действий, инструкции и меры контроля, которые необходимо применять при вспышке ящура.
10. Должны быть доступны подробные планы экстренной вакцинации.
11. Персонал регулярно привлекается к:
11.1. обучение клиническим признакам, эпидемиологическому расследованию и контролю эпизоотических заболеваний;
11.2. учения по оповещению в режиме реального времени, проводимые следующим образом:
11.2.1. два раза в течение пяти лет, первый из которых не должен был начаться позднее, чем через 3 года после утверждения плана, или
11.2.2. в течение пяти лет после того, как вспышка крупного эпизоотического заболевания была эффективно взята под контроль и искоренена, или
11.2.3. одно из двух учений, упомянутых в параграфе 11.2.1, заменяется учениями в реальном времени, необходимыми в рамках планов действий в чрезвычайных ситуациях в отношении других крупных эпидемических заболеваний, поражающих наземных животных, или
11.2.4. путем отступления от параграфа 11.2.1 и при условии соблюдения соответствующих положений плана действий в чрезвычайных ситуациях, государства-члены с ограниченной популяцией животных восприимчивых видов организуют участие и вклад в учения в режиме реального времени, проводимые в соседних государствах-членах, и Учения по тревоге проводятся, как это предусмотрено в параграфе (g) (ii) Приложения VII Директивы 2001/89/EC в отношении всех животных видов, восприимчивых к ящуру.
11.3. Обучение коммуникативным навыкам для проведения постоянных кампаний по повышению осведомленности о болезнях среди органов власти, фермеров и ветеринаров.
12. Планы действий в чрезвычайных ситуациях должны быть подготовлены с учетом ресурсов, необходимых для контроля большого количества вспышек, происходящих в течение короткого времени и вызванных несколькими антигенно различающимися серотипами или штаммами, что может быть необходимо, среди прочего, в случае преднамеренного высвобождения ножных вирус ротовой полости.
13. Без ущерба для ветеринарных требований должны быть подготовлены планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью обеспечения того, чтобы в случае вспышки ящура любое массовое захоронение туш животных и отходов животноводства осуществлялось без угрозы здоровью людей и без ущерба для ветеринарных требований. использование процессов или методов, которые предотвращают любой предотвратимый ущерб окружающей среде и, в частности:
(i) с минимальным риском для почвы, воздуха, поверхностных и грунтовых вод, растений и животных,
(ii) с минимальным неудобством в виде шума или запахов,
(iii) с минимальным негативным воздействием на сельскую местность или места, представляющие особый интерес.
14. Такие планы должны включать определение соответствующих мест и предприятий для обработки или утилизации туш животных и отходов животноводства в случае вспышки.
15. Государство-член должно гарантировать, что фермеры, сельское население и население в целом будут информированы. Для жителей пострадавших районов должен быть обеспечен прямой и доступный контакт (в том числе через телефоны доверия), а также информация через национальные и региональные СМИ.
ПРИЛОЖЕНИЕ XVIII
ЧАСТЬ А
Меры в случае подтверждения наличия ящура у диких животных
1. Как только произошло подтверждение первичного случая ящура у диких животных восприимчивых видов, в целях снижения распространения болезни компетентный орган государства-члена должен немедленно:
(a) уведомить о первичном случае в соответствии с Приложением II;
б) эпидемиологи. Экспертная группа оказывает помощь компетентному органу в:
(i) изучение эпидемиологической ситуации и определение зараженной территории в соответствии с положениями, изложенными в пункте 4(b) Части B,
(ii) установление соответствующих мер, которые будут применяться в зараженной зоне в дополнение к мерам, указанным в пунктах (c) и (d); эти меры могут включать приостановку охоты и запрет на кормление диких животных,
(iii) составление плана ликвидации, который будет представлен Комиссии в соответствии с Частью B,
(iv) проведение проверок для проверки эффективности мер, принятых по искоренению ящура на зараженной территории;
(c) немедленно поставить под официальный надзор хозяйства, в которых содержатся животные восприимчивых видов в определенной зараженной зоне, и, в частности, распорядиться, чтобы:
(i) провести официальную учет всех видов и категорий животных восприимчивых видов во всех хозяйствах; Перепись должна поддерживаться владельцем в актуальном состоянии. Информация переписи предоставляется по запросу и может быть проверена при каждой проверке. Однако, что касается хозяйств под открытым небом, первая перепись может быть проведена на основе оценки,
(ii) все животные восприимчивых видов в хозяйствах, расположенных на зараженной территории, должны содержаться в жилых помещениях или другом месте, где их можно изолировать от диких животных. Дикие животные не должны иметь доступа к каким-либо материалам, которые могут впоследствии вступить в контакт с животными восприимчивых видов в хозяйствах.
(iii) ни одно животное восприимчивого вида не въезжает в хозяйство и не покидает его, за исключением случаев, когда это разрешено компетентным органом с учетом эпидемиологической ситуации,
(iv) соответствующие средства дезинфекции должны использоваться на входе и выходе из зданий, в которых содержатся животные восприимчивых видов, и самого хозяйства,
(v) все лица, вступающие в контакт с дикими животными, применяли соответствующие гигиенические меры для снижения риска распространения вируса ящура, что может включать временный запрет на вход лицам, находившимся в контакте с дикими животными хозяйство, содержащее животных восприимчивых видов,
(vi) все мертвые или больные животные восприимчивых видов с симптомами ящура в хозяйстве должны быть проверены на наличие ящура,
(vii) никакая часть диких животных, застреленных или найденных мертвыми, а также любые материалы или оборудование, которые могут быть контаминированы вирусом ящура, не должны ввозиться в хозяйство, в котором содержатся животные восприимчивых видов,
(viii) животные восприимчивых видов, их сперма, эмбрионы или яйцеклетки не должны перемещаться из зараженной зоны с целью торговли внутри Сообщества;
(d) обеспечить, чтобы все дикие животные, застреленные или найденные мертвыми в определенной зараженной зоне, были осмотрены официальным ветеринаром и обследованы на ящур для официального исключения или подтверждения ящура в соответствии с определением вспышка включена в Приложение I. Трупы всех диких животных, у которых обнаружен положительный результат на ящур, должны быть обработаны под официальным надзором. Если такое тестирование окажется отрицательным в отношении ящура, государства-члены должны применить меры, изложенные в Статье 11(2) Директивы 92/45/ЕЕС. Детали, не предназначенные для потребления человеком, должны обрабатываться под официальным надзором;
(д) обеспечить, чтобы изолят вируса ящура прошел лабораторную процедуру, необходимую для идентификации генетического типа вируса и его антигенных характеристик по отношению к существующим вакцинным штаммам.
2. Если случай ящура произошел у диких животных на территории государства-члена, близкой к территории другого государства-члена, заинтересованные государства-члены должны сотрудничать в установлении мер по контролю заболевания.
3. В порядке отступления от положений пункта 1 могут быть приняты специальные меры в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3), если случай ящура возник у диких животных на территории государство-член, в котором интенсивное содержание домашних животных восприимчивых видов делает некоторые положения параграфа 1 неприменимыми.
ЧАСТЬ Б
Планы по ликвидации ящура среди диких животных
1. Без ущерба для мер, изложенных в Части А, государства-члены должны представить Комиссии в течение 90 дней с момента подтверждения первичного случая ящура у диких животных письменный план мер, принятых для искоренения ящура у диких животных. болезни в зоне, определенной как зараженная, и о мерах, применяемых к хозяйствам в этой зоне.
2. Комиссия должна изучить план, чтобы определить, позволяет ли он достичь желаемой цели. План, при необходимости с внесенными в него изменениями, утверждается в порядке, указанном в статье 89(3). В дальнейшем план может быть изменен или дополнен с учетом развития ситуации.
Если эти поправки касаются переопределения зараженной территории, государства-члены должны обеспечить, чтобы Комиссия и другие государства-члены были проинформированы об этих поправках без промедления.
Если поправки касаются других положений плана, государства-члены должны представить измененный план Комиссии для рассмотрения и возможного утверждения в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3).
3. После того, как меры, предусмотренные планом, упомянутым в параграфе 1, будут одобрены, они заменят первоначальные меры, изложенные в Части А, в дату, которая будет определена при выдаче одобрения.
4. План, указанный в пункте 1, должен содержать информацию о:
(a) результаты эпидемиологических расследований и контроля, проведенных в соответствии с Частью А, и географическое распространение болезни;
(b) определенная зараженная зона на территории соответствующего государства-члена.
При определении зараженной территории компетентный орган принимает во внимание:
(i) результаты проведенных эпидемиологических расследований и географическое распространение заболевания,
(ii) популяция диких животных на территории,
(iii) наличие крупных естественных или искусственных препятствий для перемещения диких животных;
(в) организация тесного сотрудничества между биологами дикой природы, охотниками, охотничьими организациями, службами охраны животного мира и ветеринарными службами (зоозащита животных и здравоохранение);
(d) информационная кампания, которая должна быть проведена для повышения осведомленности охотников о мерах, которые они должны принять в рамках плана искоренения;
(e) конкретные усилия, предпринятые для определения количества и местонахождения групп диких животных с ограниченными контактами с другими группами диких животных на зараженной территории и вокруг нее;
(f) приблизительное количество групп диких животных, упомянутых в пункте (e), и их размер на зараженной территории и вокруг нее;
(g) конкретные усилия, предпринятые для определения степени инфекции среди диких животных, путем исследования диких животных, застреленных охотниками или найденных мертвыми, а также путем лабораторных исследований, включая эпидемиологические исследования с разбивкой по возрасту;
(h) меры, принятые для уменьшения распространения болезней вследствие перемещения диких животных и/или контактов между группами диких животных; эти меры могут включать запрет охоты;
(i) меры, принятые для сокращения популяции диких животных и, в частности, молодых животных восприимчивых видов в популяции диких животных;
(j) требования, которые должны соблюдать охотники во избежание любого распространения болезни;
(k) метод удаления диких животных, обнаруженных мертвыми или застреленными, который должен быть основан на:
(i) обработка под официальным надзором, или
(ii) осмотр официальным ветеринаром и лабораторные анализы, как это предусмотрено в Приложении XIII. Тушки всех диких животных, у которых выявлены положительные результаты по ящуру, подлежат переработке под официальным надзором. Если такое тестирование окажется отрицательным в отношении ящура, государства-члены должны применить меры, изложенные в Статье 11(2) Директивы 92/45/ЕЕС. Детали, не предназначенные для потребления человеком, должны обрабатываться под официальным надзором;
(l) эпидемиологическое расследование, которое проводится в отношении каждого дикого животного восприимчивого вида, независимо от того, застрелено оно или обнаружено мертвым. Этот запрос должен включать заполнение анкеты, которая предоставляет информацию о:
(i) географическую зону, где животное было найдено мертвым или застреленным,
(ii) дату, когда животное было найдено мертвым или застреленным,
(iii) лицо, нашедшее или застрелившее животное,
(iv) возраст и пол животного,
(v) в случае выстрела: симптомы до выстрела,
(vi) в случае обнаружения мертвым: состояние трупа,
(vii) лабораторные данные;
(m) программы надзора и профилактические меры, применимые к хозяйствам, содержащим животных восприимчивых видов, расположенным в определенной зараженной зоне и, при необходимости, в ее окрестностях, включая транспортировку и перемещение животных восприимчивых видов внутри, из и в зону; эти меры должны, как минимум, включать запрет на перемещение животных восприимчивых видов, их спермы, эмбрионов или яйцеклеток из зараженной зоны в целях торговли внутри Сообщества;
(n) другие критерии, которые должны применяться для отмены мер, принятых для искоренения болезни на определенной территории, и мер, применяемых к хозяйствам на этой территории;
(o) орган, которому поручен надзор и координация деятельности департаментов, ответственных за реализацию плана;
(p) система, созданная для того, чтобы экспертная группа, назначенная в соответствии с пунктом 1(b) Части А, могла регулярно анализировать результаты плана ликвидации;
(q) меры мониторинга заболеваний, которые должны быть применены по истечении периода не менее 12 месяцев с момента последнего подтвержденного случая ящура у диких животных в определенной зараженной зоне; эти меры мониторинга должны действовать в течение как минимум 12 месяцев и должны, по крайней мере, включать меры, уже введенные в действие в соответствии с пунктами (g), (k) и (l).
5. Отчет об эпидемиологической ситуации в определенной зоне и результатах плана ликвидации должен передаваться в Комиссию и другим государствам-членам каждые 6 месяцев.
6. Более подробные правила, касающиеся разработки планов ликвидации ящура среди диких животных, могут быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в Статье 89(3).
ПРИЛОЖЕНИЕ XIX
СРОКИ ПЕРЕНЕСЕНИЯ В НАЦИОНАЛЬНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
>ТАБЛИЦА>
ПРИЛОЖЕНИЕ ХХ
КОРРЕЛЯЦИОННАЯ ТАБЛИЦА
>ТАБЛИЦА>
Директивы по годам
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959