Директива Совета 2009/13/EC от 16 февраля 2009 г., реализующая Соглашение, заключенное Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 г., и вносящая поправки в Директиву 1999/63/ ЕС



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 2009/13/EC of 16 February 2009 implementing the Agreement concluded by the European Community Shipowners’ Associations (ECSA) and the European Transport Workers’ Federation (ETF) on the Maritime Labour Convention, 2006, and amending Directive 1999/63/EC
ru Директива Совета 2009/13/EC от 16 февраля 2009 г., реализующая Соглашение, заключенное Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 г., и вносящая поправки в Директиву 1999/63/ ЕС

20 мая 2009 г.

В

Официальный журнал Европейского Союза

Л 124/30

ДИРЕКТИВА СОВЕТА 2009/13/EC

от 16 февраля 2009 г.

реализация Соглашения, заключенного Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года, и внесение поправок в Директиву 1999/63/EC.

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества и, в частности, его статью 139(2),

Принимая во внимание предложение Комиссии,

Тогда как:

(1)

Руководство и трудящиеся, именуемые в дальнейшем «социальные партнеры», могут в соответствии со статьей 139(2) Договора совместно требовать, чтобы соглашения, заключенные ими на уровне Сообщества, выполнялись решением Совета по предложению Комиссии. .

(2)

23 февраля 2006 года Международная организация труда приняла Конвенцию о труде в морском судоходстве 2006 года, желая создать единый, последовательный документ, включающий, насколько это возможно, все современные стандарты существующих международных конвенций и рекомендаций о труде в морском судоходстве, а также основополагающие принципы, которые можно найти в других международных трудовых конвенциях.

(3)

Комиссия провела консультации с руководством и трудящимися в соответствии со статьей 138(2) Договора о целесообразности развития существующих норм Сообщества путем их адаптации, консолидации или дополнения с учетом Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года.

(4)

29 сентября 2006 года Ассоциации судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейская федерация транспортников (ETF) проинформировали Комиссию о своем желании вступить в переговоры в соответствии со статьей 138(4) Договора.

(5)

19 мая 2008 года указанные организации, желающие помочь создать глобальное игровое поле во всей морской отрасли, заключили Соглашение о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года, именуемое в дальнейшем «Соглашение». Настоящее Соглашение и Приложение к нему содержат совместную просьбу к Комиссии выполнить их решением Совета по предложению Комиссии в соответствии со статьей 139(2) Договора.

(6)

Соглашение применяется к морякам на борту судов, зарегистрированных в государстве-члене и/или плавающих под флагом государства-члена.

(7)

Соглашение вносит поправки в Европейское соглашение об организации рабочего времени моряков, заключенное в Брюсселе 30 сентября 1998 года Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Федерацией профсоюзов транспортников Европейского Союза (FST).

(8)

Для целей статьи 249 Договора соответствующим инструментом реализации Соглашения является директива.

(9)

Соглашение вступит в силу одновременно с Конвенцией о труде в морском судоходстве 2006 года, и социальные партнеры желают, чтобы национальные меры по реализации этой Директивы вступили в силу не ранее даты вступления в силу указанной Конвенции.

(10)

Для любых терминов, используемых в Соглашении и не имеющих в нем четкого определения, настоящая Директива оставляет государствам-членам свободу определять их в соответствии с национальным законодательством и практикой, как и в случае с другими Директивами социальной политики, использующими аналогичные термины, при условии, что эти определения соответствуют содержание Соглашения.

(11)

Комиссия разработала предложение по Директиве в соответствии со своим Сообщением от 20 мая 1998 г. об адаптации и продвижении социального диалога на уровне Сообщества, принимая во внимание представительный статус подписавших сторон и законность каждого пункта Соглашения.

(12)

Государства-члены ЕС могут по их совместному запросу поручить руководству и работникам реализацию настоящей Директивы, при условии, что государства-члены ЕС предпримут все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы они могли в любое время гарантировать результаты, предусмотренные настоящей Директивой.

(13)

Положения настоящей Директивы должны применяться без ущерба для любых существующих положений Сообщества, которые являются более конкретными и/или предоставляют морякам более высокий уровень защиты, в частности тех, которые включены в законодательство Сообщества.

(14)

Соблюдение общего принципа ответственности работодателя, как это предусмотрено в Директиве Совета 89/391/EEC от 12 июня 1989 г. о введении мер по поощрению улучшения безопасности и здоровья работников на работе (1), и в частности в ее статье. 5(1) и (3), должны быть обеспечены.

(15)

Настоящая Директива не должна использоваться для оправдания снижения общего уровня защиты работников в областях, охватываемых Приложением к ней Соглашения.

(16)

Настоящая Директива и Соглашение устанавливают минимальные стандарты. Государства-члены и/или социальные партнеры должны иметь возможность сохранить или ввести более благоприятные положения.

(17)

Комиссия проинформировала Европейский парламент и Европейский экономический и социальный комитет в соответствии со своим сообщением от 14 декабря 1993 г. о применении Соглашения о социальной политике, направив им текст своего предложения по Директиве, содержащей Соглашение.

(18)

Этот инструмент соответствует основным правам и принципам, изложенным в Хартии основных прав Европейского Союза и, в частности, ее статье 31, которая предусматривает, что все работники имеют право на здоровые, безопасные и достойные условия труда, на ограничение их максимальное рабочее время, а также еженедельные и ежедневные периоды отдыха и ежегодный оплачиваемый отпуск.

(19)

Поскольку цели настоящей Директивы не могут быть в достаточной степени достигнуты государствами-членами ЕС и, следовательно, из-за масштаба или последствий действия могут быть лучше достигнуты на уровне Сообщества, Сообщество может принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, как предусмотренные статьей 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в этой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этих целей.

(20)

В соответствии с параграфом 34 Межинституционального соглашения о совершенствовании законотворчества (2), государствам-членам будет предложено составить для себя и в интересах Сообщества свои собственные таблицы, которые будут, насколько это возможно, иллюстрировать корреляцию между настоящей Директивой и мерами по транспозиции и обнародовать их.

(21)

Директива Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. относительно Соглашения об организации рабочего времени моряков, заключенного Ассоциацией судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Федерацией профсоюзов транспортников Европейского Союза (FST) (3 ), содержащее в своем Приложении Европейское соглашение об организации рабочего времени моряков, поэтому следует внести соответствующие поправки.

(22)

Реализация Соглашения способствует достижению целей, предусмотренных статьей 136 Договора.

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

Настоящая Директива реализует Соглашение о труде в морском судоходстве 2006 года, заключенное 19 мая 2008 года между организациями, представляющими менеджмент и труд в секторе морского транспорта (Ассоциации судовладельцев Европейского сообщества, ECSA и Европейская федерация транспортников, ETF), как указано в приложение.

Статья 2

В Приложение к Директиве Совета 1999/63/EC внесены следующие поправки:

1.

в пункт 1 дополнить пункт 3 следующего содержания:

'3.

В случае сомнений относительно того, должны ли какие-либо категории лиц считаться моряками для целей настоящего Соглашения, этот вопрос решается компетентным органом власти в каждом государстве-члене ЕС после консультации с организациями судовладельцев и моряков, заинтересованными в этом. этот вопрос. В этом контексте должно быть принято во внимание Резолюцию 94-й (Морской) сессии Генеральной конференции Международной организации труда относительно информации о профессиональных группах.»;

2.

в пункте 2 пункты (в) и (г) заменить следующим:

'(с)

термин «моряк» означает любое лицо, которое трудоустроено, занято или работает в любом качестве на борту судна, к которому применяется настоящее Соглашение;

(г)

термин «судовладелец» означает владельца судна или другую организацию или лицо, например, менеджера, агента или фрахтователя по бербоут-чартеру, который принял на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца и который, приняв на себя такую ​​ответственность, согласились принять на себя обязанности и ответственность, возложенные на судовладельцев в соответствии с настоящим Соглашением, независимо от того, выполняют ли какие-либо другие организации или лица определенные обязанности или ответственность от имени судовладельца.';

3.

Пункт 6 заменить следующим:

'1.

Запрещается работа моряков в возрасте до 18 лет в ночное время. Для целей настоящего пункта «ночь» определяется в соответствии с национальным законодательством и практикой. Оно должно охватывать период продолжительностью не менее девяти часов, начиная не позднее полуночи и заканчивая не ранее 5 часов утра.

2.

Исключение из строгого соблюдения ограничения на работу в ночное время может быть сделано компетентным органом в случаях:

(а)

будет нарушена эффективная подготовка соответствующих моряков в соответствии с установленными программами и графиками; или

(б)

конкретный характер обязанностей или признанная программа обучения требуют, чтобы моряки, на которых распространяется исключение, выполняли обязанности в ночное время, и орган власти определяет после консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, что эта работа не будет вредна для их здоровья. или благополучие.

3.

Прием на работу, трудоустройство или работа моряков в возрасте до 18 лет запрещаются, если такая работа может поставить под угрозу их здоровье или безопасность. Виды такой работы определяются национальными законами или правилами или компетентным органом после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, в соответствии с соответствующими международными стандартами.»;

4.

Пункт 13 заменить следующим:

'1.

Моряки не имеют права работать на судне, если они не сертифицированы как пригодные по состоянию здоровья к выполнению своих обязанностей.

2.

Исключения могут быть разрешены только в порядке, предусмотренном настоящим Соглашением.

3.

Компетентный орган требует, чтобы до начала работы на судне моряки имели действующую медицинскую справку, подтверждающую, что они по состоянию здоровья пригодны для выполнения обязанностей, которые они должны выполнять в море.

4.

Чтобы гарантировать, что медицинские справки действительно отражают состояние здоровья моряков с учетом обязанностей, которые они должны выполнять, компетентный орган после консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков и с должным учетом применимых международных руководящих принципов должен , прописать характер медицинского осмотра и справку.

5.

Настоящее Соглашение не наносит ущерба Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года с поправками (ПДНВ). Медицинская справка, выданная в соответствии с требованиями ПДНВ, принимается компетентным органом для целей пунктов 1 и 2 настоящего пункта. Медицинская справка, отвечающая существу этих требований, в случае моряков, не подпадающих под действие ПДНВ, также принимается.

6.

Медицинская справка выдается практикующим врачом, имеющим соответствующую квалификацию, или, в случае справки, касающейся исключительно зрения, лицом, признанным компетентным органом компетентным для выдачи такой справки. Практикующие врачи должны пользоваться полной профессиональной независимостью при вынесении своих медицинских решений при проведении процедур медицинского обследования.

7.

Морякам, которым было отказано в выдаче свидетельства или на которые были наложены ограничения на трудоспособность, в частности, в отношении времени, области работы или торгового района, должна быть предоставлена ​​возможность пройти дальнейшее обследование у другого независимого практикующего врача или независимый медицинский судья.

8.

В каждой медицинской справке должно быть указано, в частности, что:

(а)

слух и зрение соответствующего моряка, а также цветовое зрение в случае моряка, который будет работать на должностях, на пригодность которых к выполнению работы может повлиять нарушение цветового зрения, являются удовлетворительными; и

(б)

соответствующий моряк не страдает каким-либо заболеванием, которое могло бы усугубиться во время службы в море или сделать моряка непригодным для такой службы или поставить под угрозу здоровье других лиц, находящихся на борту.

9.

Если более короткий период не требуется по причине конкретных обязанностей, которые должен выполнять соответствующий моряк, или не требуется согласно ПДНВ:

(а)

медицинская справка действительна в течение максимального периода в два года, за исключением случаев, когда моряк моложе 18 лет, и в этом случае максимальный срок действия составляет один год;

(б)

Сертификат цветового зрения действителен в течение максимального периода в шесть лет.

10.

В срочных случаях компетентный орган может разрешить моряку работать без действительной медицинской справки до следующего порта захода, где моряк может получить медицинскую справку от квалифицированного практикующего врача, при условии, что:

(а)

срок такого разрешения не превышает трех месяцев; и

(б)

соответствующий моряк имеет просроченную медицинскую справку с истекшим сроком действия.

11.

Если срок действия свидетельства истекает во время рейса, свидетельство продолжает действовать до следующего порта захода, где моряк может получить медицинскую справку от квалифицированного практикующего врача, при условии, что этот срок не превышает трех месяцы.

12.

Медицинские справки для моряков, работающих на судах, обычно совершающих международные рейсы, должны быть предоставлены как минимум на английском языке.

13.

Характер обследования здоровья, которое необходимо провести, и сведения, которые должны быть включены в медицинское свидетельство, устанавливаются после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков.

14.

Все моряки должны проходить регулярные медицинские осмотры. Вахтенники, имеющие проблемы со здоровьем, подтвержденные практикующим врачом, вызванные тем, что они выполняют работу в ночное время, должны быть переведены, где это возможно, на дневную работу, для которой они подходят.

15.

Оценка здоровья, указанная в пунктах 13 и 14, должна быть бесплатной и соблюдать медицинскую тайну. Такие оценки состояния здоровья могут проводиться в рамках национальной системы здравоохранения».;

5.

Пункт 16 заменить следующим:

«Каждый моряк имеет право на оплачиваемый ежегодный отпуск. Ежегодный оплачиваемый отпуск рассчитывается из расчета минимум 2,5 календарных дня за месяц работы и пропорционально неполным месяцам. Минимальная продолжительность оплачиваемого ежегодного отпуска не может быть заменена пособием, за исключением случаев прекращения трудовых отношений».

Статья 3

1.   Государства-члены могут сохранить или ввести более благоприятные положения, чем те, которые изложены в настоящей Директиве.

2.   Реализация настоящей Директивы ни при каких обстоятельствах не может служить достаточным основанием для оправдания снижения общего уровня защиты работников в областях, охватываемых настоящей Директивой. Это не должно наносить ущерба правам государств-членов ЕС и/или руководства и трудящихся устанавливать в свете меняющихся обстоятельств иные законодательные, нормативные или договорные механизмы по сравнению с теми, которые преобладали на момент принятия настоящей Директивы, при условии, что всегда что минимальные требования, изложенные в настоящей Директиве, соблюдаются.

3.   Применение и/или толкование настоящей Директивы не должно наносить ущерба каким-либо положениям Сообщества или национального государства, обычаям или практике, предусматривающим более благоприятные условия для соответствующих моряков.

4.   Положение пункта 5(b) Стандарта A4.2 не затрагивает принцип ответственности работодателя, предусмотренный статьей 5 Директивы 89/391/EEC.

Статья 4

Государства-члены ЕС должны определить, какие санкции применяются в случае нарушения национальных положений, принятых в соответствии с настоящей Директивой. Наказания должны быть эффективными, пропорциональными и оказывающими сдерживающее воздействие.

Статья 5

1.   Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, или обеспечить, чтобы руководство и работники приняли необходимые меры по соглашению, не позднее чем через 12 месяцев после даты вступления в силу настоящей Директивы. Директива.

2.   Когда государства-члены принимают положения, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами. Они должны немедленно сообщить Комиссии текст этих положений.

3.   Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.

Статья 6

Применение принципа существенной эквивалентности, упомянутого в преамбуле Соглашения, не наносит ущерба обязательствам государств-членов, вытекающим из настоящей Директивы.

Статья 7

Настоящая Директива вступает в силу в день вступления в силу Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года.

Статья 8

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 16 февраля 2009 г.

Для Совета

Президент

О. Фокс

(1) OJ L 183, 29.6.1989, с. 1.

(2)  ОЖ C 321, 31 декабря 2003 г., стр. 1.

(3) OJ L 167, 2 июля 1999 г., с. 33.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОГЛАШЕНИЕ

заключено ECSA и ETF по Конвенции о труде в морском судоходстве, 2006 г.

ПОДПИСАННЫЕ СТОРОНЫ,

Принимая во внимание, что Конвенция МОТ о труде в морском судоходстве 2006 года (именуемая в дальнейшем «Конвенция») требует от каждого члена убедиться в том, что положения его законов и правил уважают в контексте Конвенции основные права на свободу ассоциации и эффективное признание права на ведение коллективных переговоров, ликвидацию всех форм принудительного или обязательного труда, эффективную отмену детского труда и ликвидацию дискриминации в сфере труда и занятий;

Принимая во внимание, что Конвенция предусматривает, что каждый моряк имеет право на безопасное и защищенное рабочее место, соответствующее стандартам безопасности, на справедливые условия труда, на достойные условия труда и жизни, а также на охрану здоровья, медицинскую помощь, меры социального обеспечения и другие формы социальной защиты. ;

Принимая во внимание, что Конвенция требует от членов обеспечить, в пределах своей юрисдикции, чтобы трудовые и социальные права моряков, изложенные в предыдущем параграфе настоящей преамбулы, полностью осуществлялись в соответствии с требованиями Конвенции. Если в Конвенции не указано иное, такая реализация может быть достигнута посредством национальных законов или правил, посредством применимых коллективных договоров или посредством других мер или на практике;

Принимая во внимание, что подписавшие стороны желают обратить особое внимание на «Пояснительную записку к Правилам и Кодексу Конвенции о труде в морском судоходстве», в которой изложены формат и структура Конвенции;

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества (далее именуемый «Договор») и, в частности, его статьи 137, 138 и 139;

Поскольку статья 139(2) Договора предусматривает, что соглашения, заключенные на европейском уровне, могут быть реализованы по совместному запросу подписавших сторон Решением Совета по предложению Комиссии;

Принимая во внимание, что подписавшие стороны настоящим обращаются с такой просьбой;

Принимая во внимание, что надлежащим инструментом реализации Соглашения является Директива по смыслу статьи 249 Договора, которая связывает государства-члены ЕС в отношении результата, которого необходимо достичь, оставляя при этом за национальными властями выбор формы и методов; Статья VI Конвенции разрешает членам МОТ принимать меры, которые, к их удовлетворению, по существу эквивалентны нормам Конвенции и направлены как на полное достижение общей цели и задачи Конвенции, так и на приведение в действие указанных положений. Конвенции; реализация Соглашения посредством Директивы и принципа «существенной эквивалентности» в Конвенции, таким образом, направлены на то, чтобы дать государствам-членам возможность реализовать права и принципы способом, предусмотренным пунктами 3 и 4 статьи VI Конвенции,

СОГЛАСИЛИСЬ О СЛЕДУЮЩЕМ:

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

1.

Для целей настоящего Соглашения и, если иное не предусмотрено в отдельных положениях, термин:

(а)

«компетентный орган» означает министра, правительственное ведомство или другой орган, назначенный государством-членом ЕС, обладающий полномочиями издавать и обеспечивать соблюдение постановлений, приказов или других инструкций, имеющих силу закона в отношении предмета соответствующего положения;

(б)

«валовая вместимость» означает валовую вместимость, рассчитанную в соответствии с правилами обмера тоннажа, содержащимися в Приложении I к Международной конвенции по обмеру судов 1969 года или любой конвенции, заменяющей ее; для судов, на которые распространяется временная схема измерения тоннажа, принятая Международной морской организацией, валовой вместимостью считается та, которая указана в графе «Примечания» Международного тоннажного свидетельства (1969 г.);

(с)

«моряк» означает любое лицо, которое трудоустроено, занято или работает в любом качестве на борту «судна», к которому применяется настоящее Соглашение;

(г)

Соглашение о трудоустройстве моряков включает в себя как трудовой договор, так и статьи соглашения;

(е)

«судно» означает судно, кроме того, которое плавает исключительно во внутренних водах или водах внутри или в непосредственной близости к защищенным водам или районам, к которым применяются портовые правила;

(е)

«Судовладелец» означает владельца судна или другую организацию или лицо, например, менеджера, агента или фрахтователя по бербоут-чартеру, который принял на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца и который, приняв на себя такую ​​ответственность, согласился принять на себя обязанности и ответственность, возложенные на судовладельцев в соответствии с настоящим Соглашением, независимо от того, выполняют ли какие-либо другие организации или лица отдельные обязанности или ответственность от имени судовладельца.

2.

Если прямо не предусмотрено иное, настоящее Соглашение применяется ко всем морякам.

3.

В случае сомнений относительно того, должны ли какие-либо категории лиц считаться моряками для целей настоящего Соглашения, этот вопрос решается компетентным органом власти в каждом государстве-члене ЕС после консультации с организациями судовладельцев и моряков, заинтересованными в этом. этот вопрос. В этом контексте следует принять во внимание Резолюцию 94-й (морской) сессии Генеральной конференции Международной организации труда относительно информации о профессиональных группах.

4.

Если прямо не предусмотрено иное, настоящее Соглашение применяется ко всем судам, как государственным, так и частным, обычно занимающимся коммерческой деятельностью, за исключением судов, занимающихся рыболовством или аналогичными видами деятельности, а также судов традиционной постройки, таких как дау и джонки. Настоящее Соглашение не распространяется на военные корабли и вспомогательные военно-морские силы.

5.

В случае сомнений относительно того, применимо ли настоящее Соглашение к судну или определенной категории судов, этот вопрос должен решаться компетентным органом власти в каждом государстве-члене ЕС после консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков.

ПРАВИЛА И СТАНДАРТЫ

РАЗДЕЛ 1

МИНИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К МОРЯКАМ ДЛЯ РАБОТЫ НА СУДНЕ

Правило 1.1 — Минимальный возраст

1.

Ни одно лицо младше минимального возраста не может быть принято на работу или работать на судне.

2.

В обстоятельствах, изложенных в настоящем Соглашении, требуется более высокий минимальный возраст.

Стандарт А1.1 — Минимальный возраст

Минимальный возраст регулируется Директивой Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. (с поправками) относительно Европейского соглашения об организации рабочего времени моряков (с поправками в соответствии с Приложением А к настоящему Соглашению).

Правило 1.2 — Медицинская справка

Медицинские справки регулируются Директивой Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. (с изменениями) относительно Европейского соглашения об организации рабочего времени моряков (с изменениями в соответствии с Приложением А к настоящему Соглашению).

Правило 1.3 — Обучение и квалификация

1.

Моряки не должны работать на судне, если они не прошли обучение или не получили сертификат компетентности или иной квалификации для выполнения своих обязанностей.

2.

Морякам не разрешается работать на судне, если они не прошли успешное обучение по обеспечению личной безопасности на борту судна.

3.

Обучение и сертификация в соответствии с обязательными документами, принятыми Международной морской организацией, считаются отвечающими требованиям пунктов 1 и 2 настоящего Положения.

РАЗДЕЛ 2

УСЛОВИЯ ТРУДА

Правило 2.1 — Трудовые договоры моряков

1.

Условия найма моряка должны быть изложены или упомянуты в четком письменном, имеющем юридическую силу соглашении и должны соответствовать стандартам, изложенным в настоящем Соглашении.

2.

Трудовые договоры моряков должны быть согласованы моряком на условиях, которые обеспечивают моряку возможность ознакомиться с условиями договора и получить консультацию по ним, а также свободно принять их перед подписанием.

3.

В той степени, в которой это совместимо с национальным законодательством и практикой государства-члена, трудовые договоры моряков следует понимать как включающие в себя любые применимые коллективные договоры.

Стандарт А2.1 — Трудовые договоры моряков

1.

Каждое государство-член должно принять законы или правила, требующие, чтобы суда, плавающие под его флагом, отвечали следующим требованиям:

(а)

моряки, работающие на судах, плавающих под его флагом, должны иметь трудовой договор моряка, подписанный как моряком, так и судовладельцем или представителем судовладельца (или, если они не являются наемными работниками, свидетельство о контрактных или аналогичных договоренностях), обеспечивающий им достойную работу и условия проживания на борту судна, требуемые настоящим Соглашением;

(б)

морякам, подписывающим трудовой договор моряков, должна быть предоставлена ​​возможность изучить договор и получить консультацию по нему до его подписания, а также такие другие возможности, которые необходимы для обеспечения того, чтобы они свободно заключили договор с достаточным пониманием своих прав и обязанности;

(с)

судовладелец и соответствующий моряк должны иметь подписанный оригинал трудового договора моряка;

(г)

должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы моряки, включая капитана судна, могли легко получить на борту четкую информацию об условиях их найма, а также чтобы такая информация, включая копию трудового договора моряков, была также доступна для ознакомления. должностными лицами компетентного органа, в том числе в портах, подлежащих посещению; и

(е)

Морякам выдается документ, содержащий запись об их работе на судне.

2.

Если коллективный договор полностью или частично образует трудовой договор моряка, копия этого договора должна находиться на борту. Если язык трудового договора моряка и любого применимого коллективного договора не на английском языке, следующая информация также должна быть доступна на английском языке (за исключением судов, выполняющих только внутренние рейсы):

(а)

копия типовой формы договора; и

(б)

части коллективного договора, подлежащие проверке государством порта.

3.

Документ, упомянутый в пункте 1(e) настоящего Стандарта, не должен содержать каких-либо заявлений относительно качества работы моряков или их заработной платы. Форма документа, сведения, подлежащие записи, и порядок внесения таких сведений определяются национальным законодательством.

4.

Каждое государство-член принимает законы и постановления, определяющие вопросы, которые должны быть включены во все трудовые договоры моряков, регулируемые его национальным законодательством. Трудовые договоры моряков во всех случаях должны содержать следующие сведения:

(а)

полное имя моряка, дата рождения или возраст и место рождения;

(б)

имя и адрес судовладельца;

(с)

место и дата заключения трудового договора с моряком;

(г)

должность, на которой будет работать моряк;

(е)

размер заработной платы моряка или, если применимо, формула, используемая для ее расчета;

(е)

размер оплачиваемого ежегодного отпуска или, если применимо, формула, используемая для его расчета;

(г)

расторжение договора и его условия, в том числе:

(я)

если договор заключен на неопределенный срок, условия, дающие право любой из сторон его расторгнуть, а также необходимый срок уведомления, который не должен быть меньше для судовладельца, чем для моряка;

(ii)

если договор заключен на определенный срок, то дата, определяемая для его истечения; и

(iii)

если соглашение было заключено на рейс, порт назначения и время, которое должно истечь после прибытия, прежде чем моряк должен быть уволен;

(час)

льготы по охране здоровья и социальному обеспечению, предоставляемые моряку судовладельцем;

(я)

право моряка на репатриацию;

(к)

ссылка на коллективный договор, если применимо; и

(к)

любые другие сведения, которые могут потребоваться национальным законодательством.

5.

Каждое государство-член должно принять законы или правила, устанавливающие минимальные сроки уведомления моряков и судовладельцев о досрочном прекращении трудового договора моряков. Продолжительность этих минимальных периодов определяется после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, но не должна быть короче семи дней.

6.

Срок уведомления короче минимального может быть предоставлен при обстоятельствах, которые признаются национальным законодательством или нормативными актами или применимыми коллективными договорами как оправдывающие расторжение трудового договора с более коротким уведомлением или без предварительного уведомления. При определении этих обстоятельств каждое государство-член должно гарантировать, что необходимость моряка расторгнуть без штрафных санкций трудовой договор с более коротким уведомлением или без уведомления по соображениям сострадания или по другим неотложным причинам.

Правило 2.3 — Часы работы и часы отдыха

Часы работы и отдыха моряков регулируются Директивой Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. (с поправками) относительно Европейского соглашения об организации рабочего времени моряков (с поправками в соответствии с Приложением А к настоящему Соглашению). ).

Положение 2.4 — Право на отпуск

1.

Каждое государство-член должно требовать, чтобы морякам, работающим на судах, плавающих под его флагом, предоставлялся оплачиваемый ежегодный отпуск на соответствующих условиях в соответствии с настоящим Соглашением и Директивой Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. (с поправками), касающейся Европейского соглашения о организация рабочего времени моряков (с изменениями в соответствии с Приложением А к настоящему Соглашению).

2.

Морякам предоставляется отпуск на берег с учетом их здоровья и благополучия, а также с учетом оперативных требований их должности.

Положение 2.5 — Репатриация

1.

Моряки имеют право на бесплатную репатриацию.

2.

Каждое государство-член должно требовать от судов, плавающих под его флагом, предоставления финансового обеспечения для обеспечения надлежащей репатриации моряков.

Стандарт А2.5 — Репатриация

1.

Каждое государство-член должно обеспечить, чтобы моряки на судах, плавающих под его флагом, имели право на репатриацию при следующих обстоятельствах:

(а)

если срок действия трудового договора моряка истекает во время его пребывания за границей;

(б)

при прекращении трудового договора моряка:

(я)

судовладельцем; или

(ii)

моряком по уважительным причинам; а также

(с)

когда моряки больше не могут выполнять свои обязанности по трудовому договору или от них нельзя ожидать, что они будут выполнять их в конкретных обстоятельствах.

2.

Каждое государство-член должно обеспечить наличие соответствующих положений в своих законах и правилах или других мерах или в коллективных договорах, предписывающих:

(а)

обстоятельства, при которых моряки имеют право на репатриацию в соответствии с пунктом 1(b) и (c) настоящего Стандарта;

(б)

максимальная продолжительность стажа на борту, по истечении которого моряк имеет право на репатриацию, — такие сроки должны составлять менее 12 месяцев; и

(с)

точные права, которые должны быть предоставлены судовладельцами на репатриацию, включая те, которые касаются пунктов назначения репатриации, вида транспорта, статей расходов, которые должны быть покрыты, и других мер, которые должны быть приняты судовладельцами.

3.

Каждое государство-член ЕС должно запретить судовладельцам требовать от моряков внесения авансового платежа в счет покрытия расходов на репатриацию в начале их трудовой деятельности, а также возмещать расходы на репатриацию из заработной платы моряков или других пособий, за исключением случаев, когда моряк был найден, в соответствии с национальными законами или правилами или другими мерами или применимыми коллективными договорами серьезно не выполняет трудовые обязательства моряка.

4.

Национальные законы и правила не наносят ущерба любому праву судовладельца на возмещение расходов на репатриацию по договорным соглашениям с третьей стороной.

5.

Если судовладелец не может принять меры или не покрыть расходы на репатриацию моряков, имеющих право на репатриацию:

(а)

компетентный орган государства-члена, под флагом которого плавает судно, должен организовать репатриацию соответствующих моряков; если оно этого не сделает, государство, из которого моряки должны быть репатриированы, или государство, гражданами которого они являются, может организовать их репатриацию и возместить расходы от государства-члена, под флагом которого плавает судно;

(б)

расходы, понесенные при репатриации моряков, возмещаются судовладельцем государством-членом, под флагом которого плавает судно;

(с)

расходы по репатриации ни в коем случае не возлагаются на моряков, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 3 настоящего стандарта.

6.

Принимая во внимание применимые международные документы, включая Международную конвенцию об аресте судов 1999 г., государство-член, оплатившее расходы по репатриации, может задержать или потребовать задержания судов соответствующего судовладельца до тех пор, пока не будет произведено возмещение в в соответствии с пунктом 5 настоящего Стандарта.

7.

Каждое государство-член должно способствовать репатриации моряков, работающих на судах, которые заходят в его порты или проходят через его территориальные или внутренние воды, а также их замене на борту.

8.

В частности, государство-член не может отказывать в праве на репатриацию любому моряку из-за финансового положения судовладельца или из-за неспособности или нежелания судовладельца заменить моряка.

9.

Каждое государство-член должно требовать, чтобы суда, плавающие под его флагом, имели и предоставляли морякам копию применимых национальных положений о репатриации, написанную на соответствующем языке.

Правило 2.6 — Компенсация морякам за гибель или затопление судна

Моряки имеют право на адекватную компенсацию в случае травм, убытков или безработицы, возникших в результате гибели или затопления судна.

Стандарт А2.6 — Компенсация морякам за гибель или затопление судна

1.

Каждое государство-член должно установить правила, гарантирующие, что в каждом случае гибели или затопления любого судна судовладелец должен выплачивать каждому моряку, находящемуся на борту, возмещение по безработице, возникшей в результате такой потери или затопления.

2.

Правила, упомянутые в пункте 1 настоящего Стандарта, не должны наносить ущерба любым другим правам, которые моряк может иметь в соответствии с национальным законодательством соответствующего государства-члена ЕС в отношении убытков или травм, возникших в результате гибели или затопления судна.

Правило 2.7. Уровни укомплектования персоналом

Положения о достаточном, безопасном и эффективном укомплектовании судов содержатся в Директиве Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. (с поправками) относительно Европейского соглашения об организации рабочего времени моряков (с поправками в соответствии с Приложение А к настоящему Соглашению).

Правило 2.8. Карьера и развитие навыков, а также возможности трудоустройства моряков

Каждое государство-член должно иметь национальную политику по содействию занятости в морском секторе и поощрению карьерного роста и развития навыков, а также расширению возможностей трудоустройства для моряков, проживающих на его территории.

Стандарт А2.8 — Карьера, развитие навыков и возможности трудоустройства для моряков

1.

Каждое государство-член должно иметь национальную политику, которая поощряет развитие карьеры и навыков, а также возможности трудоустройства для моряков, чтобы обеспечить морской сектор стабильной и компетентной рабочей силой.

2.

Целью политики, упомянутой в пункте 1 настоящего Стандарта, является помощь морякам в повышении их компетентности, квалификации и возможностей трудоустройства.

3.

Каждое государство-член после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков должно установить четкие цели для профессиональной ориентации, образования и подготовки моряков, чьи обязанности на борту судна в первую очередь связаны с безопасной эксплуатацией и мореплаванием судна, включая постоянное обучение.

РАЗДЕЛ 3

ПРОЖИВАНИЕ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ, ПИТАНИЕ

Стандарт А3.1 — Жилье и условия для отдыха

1.

Суда, регулярно совершающие рейсы в порты, кишащие комарами, должны быть оснащены соответствующими устройствами, как того требует компетентный орган.

2.

Соответствующие условия, удобства и услуги для отдыха моряков, адаптированные к особым потребностям моряков, которым приходится жить и работать на судах, должны предоставляться на борту в интересах всех моряков, принимая во внимание положения о здоровье и безопасности, а также при несчастных случаях. профилактика.

3.

Компетентный орган должен требовать проведения частых проверок на борту судов капитаном или под его руководством, чтобы гарантировать, что жилые помещения моряков чистые, пригодные для проживания и содержатся в хорошем состоянии. Результаты каждой такой проверки должны регистрироваться и быть доступными для просмотра.

4.

В случае судов, на которых необходимо учитывать без дискриминации интересы моряков, имеющих различные и отличительные религиозные и социальные обычаи, компетентный орган может, после консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, разрешить справедливо применять изменения в отношении настоящего Стандарта при условии, что такие изменения не приведут к созданию в целом условий, менее благоприятных, чем те, которые возникли бы в результате применения настоящего Стандарта.

Правило 3.2 — Продовольствие и общественное питание

1.

Каждое государство-член ЕС должно обеспечить, чтобы суда, плавающие под его флагом, имели на борту и подавали продукты питания и питьевую воду надлежащего качества, пищевой ценности и количества, которые адекватно удовлетворяют потребности судна и принимают во внимание различные культурные и религиозные традиции.

2.

Моряки, находящиеся на борту судна, в период службы обеспечиваются бесплатным питанием.

3.

Моряки, работающие судовыми поварами, отвечающими за приготовление пищи, должны быть обучены и иметь квалификацию для своей должности на борту судна.

Стандарт А3.2 — Питание и кейтеринг

1.

Каждое государство-член принимает законы и постановления или другие меры для обеспечения минимальных стандартов количества и качества продуктов питания и питьевой воды, а также стандартов общественного питания, которые применяются к питанию, предоставляемому морякам на судах, плавающих под его флагом, и проводит образовательную деятельность, чтобы способствовать повышению осведомленности и внедрению стандартов, упомянутых в этом параграфе.

2.

Каждое государство-член должно гарантировать, что суда, плавающие под его флагом, соответствуют следующим минимальным стандартам:

(а)

Запасы продовольствия и питьевой воды, с учетом количества моряков на борту, их религиозных требований и культурных обычаев в отношении питания, а также продолжительности и характера рейса, должны быть подходящими по количеству, пищевой ценности, качеству и разнообразие;

(б)

организация и оборудование цеха общественного питания должны обеспечивать обеспечение моряков полноценным, разнообразным и питательным питанием, приготовленным и поданным в гигиенических условиях; и

(с)

Персонал общественного питания должен быть надлежащим образом обучен или проинструктирован для своей должности.

3.

Судовладельцы должны обеспечить, чтобы моряки, работающие судовыми поварами, были обучены, квалифицированы и признаны компетентными для данной должности в соответствии с требованиями, установленными законами и правилами соответствующего государства-члена.

4.

Требования в соответствии с параграфом 3 настоящего Стандарта должны включать прохождение учебного курса, утвержденного или признанного компетентным органом, который охватывает практическое приготовление пищи, питание и личную гигиену, хранение пищевых продуктов, контроль запасов, охрану окружающей среды, а также здоровье и безопасность общественного питания.

5.

На судах, эксплуатируемых с предписанной численностью персонала менее десяти человек, от которых в силу размера экипажа или характера торговли компетентный орган не может потребовать иметь на борту полностью квалифицированного повара, каждый, кто занимается обработкой пищевых продуктов на камбузе, должен пройти обучение. или проинструктированы в таких областях, как питание и личная гигиена, а также обращение с пищевыми продуктами и их хранение на борту судна.

6.

В обстоятельствах исключительной необходимости компетентный орган может выдать разрешение, разрешающее повару, не имеющему полной квалификации, работать на определенном судне в течение определенного ограниченного периода времени, до следующего удобного порта захода, или на период, не превышающий одного месяца, при условии, что Лицо, которому выдано разрешение, обучено или проинструктировано в таких областях, как питание и личная гигиена, а также обращение с пищевыми продуктами и их хранение на борту судна.

7.

Компетентный орган должен требовать, чтобы на борту судов капитаном или под его руководством проводились частые документированные проверки в отношении:

(а)

запасы продуктов питания и питьевой воды;

(б)

все помещения и оборудование, используемые для хранения и обращения с пищевыми продуктами и питьевой водой; и

(с)

камбуз и другое оборудование для приготовления и подачи блюд.

8.

Ни один моряк в возрасте до 18 лет не может приниматься на работу, наниматься или работать судовым поваром.

РАЗДЕЛ 4

ЗДРАВООХРАНЕНИЕ, МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ И БЛАГОСОСТОЯНИЕ

Правило 4.1 — Медицинская помощь на борту судна и на берегу

1.

Каждое государство-член должно обеспечить, чтобы все моряки на судах, плавающих под его флагом, были охвачены адекватными мерами по защите их здоровья и имели доступ к быстрой и адекватной медицинской помощи во время работы на борту.

2.

Каждое государство-член должно обеспечить, чтобы морякам, находящимся на борту судов на его территории и нуждающимся в немедленной медицинской помощи, был предоставлен доступ к медицинским учреждениям государства-члена на берегу.

3.

Требования к охране здоровья и медицинскому обслуживанию на борту включают стандарты мер, направленных на обеспечение морякам охраны здоровья и медицинской помощи, максимально сопоставимой с той, которая обычно доступна работникам на берегу.

Стандарт А4.1 — Медицинская помощь на борту судна и на берегу

1.

Каждое государство-член должно гарантировать, что принимаются меры, обеспечивающие охрану здоровья и медицинскую помощь, включая необходимую стоматологическую помощь, для моряков, работающих на борту судна, плавающего под его флагом, которые:

(а)

обеспечить применение к морякам любых общих положений по охране труда и медицинскому обслуживанию, имеющих отношение к их обязанностям, а также специальных положений, касающихся работы на судне;

(б)

обеспечить морякам защиту здоровья и медицинскую помощь, максимально сопоставимую с той, которая обычно доступна работникам на берегу, включая быстрый доступ к необходимым лекарствам, медицинскому оборудованию и средствам для диагностики и лечения, а также к медицинской информации и экспертным знаниям;

(с)

предоставить морякам право без задержек посещать квалифицированного врача или стоматолога в портах захода, где это практически осуществимо;

(г)

не ограничиваются лечением больных или травмированных моряков, но включают меры профилактического характера, такие как программы укрепления здоровья и санитарного просвещения.

2.

Компетентный орган должен принять стандартную форму медицинского заключения для использования капитанами судов и соответствующим береговым и судовым медицинским персоналом. Заполненная форма и ее содержание должны храниться в тайне и использоваться только для облегчения обращения с моряками.

3.

Каждое государство-член должно принять законы и правила, устанавливающие требования к бортовым больничным и медицинским учреждениям, оборудованию и обучению на судах, плавающих под его флагом.

4.

Национальные законы и правила должны, как минимум, предусматривать следующие требования:

(а)

все суда должны иметь аптечку, медицинское оборудование и медицинский справочник, особенности которого устанавливаются и подлежат регулярной проверке компетентным органом; национальные требования должны учитывать тип судна, количество людей на борту, а также характер, пункт назначения и продолжительность рейсов, а также соответствующие национальные и международные рекомендуемые медицинские стандарты;

(б)

суда, перевозящие 100 или более человек и обычно совершающие международные рейсы продолжительностью более 72 часов, должны иметь на борту квалифицированного врача, ответственного за оказание медицинской помощи; национальные законы или правила также определяют, какие другие суда должны иметь на борту врача, принимая во внимание, среди прочего, такие факторы, как продолжительность, характер и условия рейса и количество моряков на борту;

(с)

суда, на борту которых нет врача, должны иметь на борту либо по крайней мере одного моряка, отвечающего за медицинское обслуживание и назначение лекарств в рамках своих обычных обязанностей, либо по крайней мере одного моряка на борту, компетентного оказывать первую медицинскую помощь; лица, отвечающие за медицинское обслуживание на борту, не являющиеся врачами, должны пройти удовлетворительно законченную подготовку по оказанию медицинской помощи, соответствующую требованиям Международной конвенции о подготовке, дипломировании моряков и несении вахты 1978 года с поправками (ПДНВ); моряки, назначенные для оказания первой медицинской помощи, должны пройти удовлетворительную подготовку по оказанию первой медицинской помощи, соответствующую требованиям ПДНВ; национальные законы или правила определяют требуемый уровень утвержденной подготовки, принимая во внимание, среди прочего, такие факторы, как продолжительность, характер и условия рейса и количество моряков на борту; и

(г)

компетентный орган должен обеспечить с помощью заранее установленной системы, чтобы медицинские консультации по радио или спутниковой связи были доступны судам в море, включая консультации специалистов, 24 часа в сутки; Медицинские консультации, включая последующую передачу медицинских сообщений по радио или спутниковой связи между судном и лицами, дающими рекомендации на берегу, должны быть доступны бесплатно всем судам, независимо от того, под каким флагом они плавают.

Правило 4.2 — Ответственность судовладельцев

1.

Каждое государство-член должно обеспечить наличие на судах, плавающих под его флагом, мер, обеспечивающих морякам, работающим на судах, право на материальную помощь и поддержку со стороны судовладельца в отношении финансовых последствий болезни, травмы или смерти, произошедших во время их работы. работающие по трудовому договору моряка или вытекающие из их работы по такому договору.

2.

Настоящее Постановление не затрагивает никакие другие средства правовой защиты, которыми может воспользоваться моряк.

Стандарт А4.2 — Ответственность судовладельцев

1.

Каждое государство-член должно принять законы и правила, требующие, чтобы судовладельцы судов, плавающих под его флагом, несли ответственность за охрану здоровья и медицинское обслуживание всех моряков, работающих на борту судов, в соответствии со следующими минимальными стандартами:

(а)

судовладельцы несут ответственность за расходы моряков, работающих на их судах, в связи с болезнью и травмой моряков, произошедшими между датой вступления в должность и датой, когда они считаются должным образом репатриированными, или возникшими в результате их работы в период между этими датами;

(б)

судовладельцы должны предоставить финансовое обеспечение для обеспечения компенсации в случае смерти или долгосрочной нетрудоспособности моряков из-за профессиональной травмы, заболевания или опасного фактора, как это предусмотрено национальным законодательством, трудовым договором или коллективным договором моряков;

(с)

судовладельцы обязаны покрыть расходы на медицинское обслуживание, включая медицинское лечение и поставку необходимых лекарств и терапевтического оборудования, а также питание и проживание вне дома до тех пор, пока больной или травмированный моряк не выздоровеет или пока болезнь или недееспособность не будут устранены. объявлено постоянного характера; и

(г)

судовладельцы несут ответственность за оплату расходов на погребение в случае смерти, наступившей на борту или на берегу в период найма.

2.

Национальные законы или правила могут ограничить ответственность судовладельца по покрытию расходов на медицинское обслуживание, питание и проживание периодом, который не может быть менее 16 недель со дня получения травмы или начала болезни.

3.

Если болезнь или травма повлекли за собой нетрудоспособность, судовладелец несет ответственность:

(а)

выплачивать полную заработную плату до тех пор, пока больные или травмированные моряки остаются на борту или до тех пор, пока моряки не будут репатриированы в соответствии с настоящим Соглашением; и

(б)

выплачивать заработную плату полностью или частично в соответствии с национальными законами или правилами или коллективными договорами с момента репатриации или высадки моряков до их выздоровления или, если раньше, до тех пор, пока они не получат право на денежные выплаты в соответствии с законодательством соответствующего государства-члена.

4.

Национальные законы или правила могут ограничить ответственность судовладельца по выплате заработной платы полностью или частично моряку, который больше не находится на борту, периодом, который не может быть менее 16 недель со дня получения травмы или начала травмы. болезнь.

5.

Национальные законы и правила могут освобождать судовладельца от ответственности в отношении:

(а)

травма, полученная не во время службы на судне;

(б)

травма или болезнь вследствие умышленных неправомерных действий больного, раненого или погибшего моряка; и

(с)

болезнь или немощь, намеренно скрытые при заключении помолвки.

6.

Национальные законы или правила могут освобождать судовладельца от ответственности за покрытие расходов на медицинское обслуживание, питание, проживание и похороны, если такую ​​ответственность принимают на себя государственные органы.

7.

Судовладельцы или их представители обязаны принять меры по сохранности имущества, оставленного на борту больными, ранеными или умершими моряками, и по возвращению его им или их ближайшим родственникам.

Правило 4.3 — Охрана труда, охрана труда и предотвращение несчастных случаев

1.

Каждое государство-член должно обеспечить, чтобы моряки на судах, плавающих под его флагом, имели охрану гигиены труда и жили, работали и обучались на борту судна в безопасной и гигиеничной среде.

2.

Каждое государство-член должно разработать и опубликовать национальные руководящие принципы по управлению безопасностью и гигиеной труда на борту судов, плавающих под его флагом, после консультаций с представительными организациями судовладельцев и моряков и с учетом применимых кодексов, руководств и стандартов, рекомендованных международными организациями. национальные администрации и организации морской отрасли.

3.

Каждое государство-член принимает законы, постановления и другие меры по вопросам, указанным в настоящем Соглашении, с учетом соответствующих международных документов, а также устанавливает стандарты безопасности и гигиены труда, а также предотвращения несчастных случаев на судах, плавающих под его флагом.

Стандарт А4.3 — Охрана труда, охрана труда и предотвращение несчастных случаев

1.

Законодательные и нормативные акты и другие меры, которые должны быть приняты в соответствии с пунктом 3 Положения 4.3, должны включать следующие вопросы:

(а)

принятие, эффективное внедрение и продвижение политики и программ в области безопасности и гигиены труда на судах, плавающих под флагом государства-члена, включая оценку рисков, а также обучение и инструктирование моряков;

(б)

бортовые программы по предупреждению несчастных случаев на производстве, травматизма и заболеваний и постоянному совершенствованию безопасности и охраны труда с привлечением к их реализации представителей моряков и всех других заинтересованных лиц с учетом профилактических мер, включая инженерный и проектный контроль, замена процессов и процедур коллективными и индивидуальными задачами, а также использование средств индивидуальной защиты; и

(с)

требования к проверке, сообщению и устранению опасных условий, а также по расследованию и сообщению о несчастных случаях на производстве на судне.

2.

Положения, упомянутые в пункте 1 настоящего Стандарта, должны:

(а)

принимать во внимание соответствующие международные документы, касающиеся безопасности и охраны труда в целом и конкретных рисков, и решать все вопросы, относящиеся к предотвращению несчастных случаев на производстве, травм и заболеваний, которые могут быть применимы к работе моряков, особенно к тем, которые являются специфическими к морской занятости;

(б)

указать обязанности капитана или лица, назначенного капитаном, или обоих, нести конкретную ответственность за реализацию и соблюдение судовой политики и программы в области безопасности и гигиены труда; и

(с)

определить полномочия моряков судна, назначенных или избранных в качестве представителей по безопасности, участвовать в заседаниях судового комитета по безопасности; такой комитет создается на борту судна, на котором находятся пять и более моряков.

3.

Законы и правила, а также другие меры, упомянутые в пункте 3 правила 4.3, должны регулярно пересматриваться в консультации с представителями организаций судовладельцев и моряков и, при необходимости, пересматриваться с учетом изменений в технологиях и исследованиях, чтобы способствовать постоянному совершенствованию политики и программ в области безопасности и гигиены труда, а также обеспечивать безопасную профессиональную среду для моряков на судах, плавающих под флагом государства-члена.

4.

Соблюдение требований применимых международных документов о допустимых уровнях воздействия опасностей на рабочем месте на борту судов, а также о разработке и реализации судовых политики и программ в области безопасности и гигиены труда считается отвечающим требованиям настоящего Соглашения.

5.

Компетентный орган должен гарантировать, что:

(а)

о несчастных случаях на производстве, травмах и заболеваниях сообщается адекватно;

(б)

ведется, анализируется и публикуется всеобъемлющая статистика таких несчастных случаев и заболеваний, которая, при необходимости, сопровождается исследованием общих тенденций и выявленных опасностей; и

(с)

расследуются несчастные случаи на производстве.

6.

Отчетность и расследование вопросов безопасности и гигиены труда должны быть направлены на обеспечение защиты персональных данных моряков.

7.

Компетентный орган сотрудничает с организациями судовладельцев и моряков для принятия мер по доведению до сведения всех моряков информации, касающейся конкретных опасностей на борту судов, например, путем размещения официальных уведомлений, содержащих соответствующие инструкции.

8.

Компетентный орган требует, чтобы судовладельцы, проводящие оценку рисков в отношении управления охраной труда и гигиеной труда, ссылались на соответствующую статистическую информацию о своих судах и на общую статистику, предоставленную компетентным органом.

Правило 4.4 — Доступ к береговым объектам социального обеспечения

Каждое государство-член ЕС должно гарантировать, что береговые объекты социального обеспечения, где они существуют, будут легко доступны. Государство-член также должно способствовать развитию объектов быта в назначенных портах, чтобы обеспечить морякам на судах, находящихся в его портах, доступ к адекватным объектам быта и услугам.

Стандарт А4.4 — Доступ к береговым объектам социального обеспечения

1.

Каждое государство-член ЕС должно требовать, чтобы на его территории существовали бытовые объекты, чтобы они были доступны для использования всеми моряками, независимо от национальности, расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений или социального происхождения и независимо от государства флага. судно, на котором они трудоустроены, заняты или работают.

2.

Каждое государство-член должно способствовать развитию объектов быта в соответствующих портах страны и после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков определять, какие порты следует считать подходящими.

3.

Каждое государство-член должно поощрять создание советов по социальному обеспечению, которые будут регулярно проверять объекты и услуги социального обеспечения, чтобы гарантировать, что они соответствуют изменениям в потребностях моряков, возникающим в результате технических, эксплуатационных и других событий в судоходной отрасли.

РАЗДЕЛ 5

СОБЛЮДЕНИЕ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ

Правило 5.1.5 — Бортовые процедуры рассмотрения жалоб

1.

Каждое государство-член должно требовать, чтобы суда, плавающие под его флагом, имели на борту процедуры справедливого, эффективного и оперативного рассмотрения жалоб моряков о нарушениях требований Конвенции (включая права моряков).

2.

Каждое государство-член должно запрещать и наказывать любого рода преследование моряков за подачу жалобы.

3.

Положения настоящего Регламента не наносят ущерба праву моряка требовать возмещения ущерба любыми законными средствами, которые моряк считает целесообразными.

Стандарт А5.1.5 — Бортовые процедуры рассмотрения жалоб

1.

Без ущерба для какой-либо более широкой сферы применения, которая может быть предоставлена ​​в национальных законах или правилах или коллективных соглашениях, моряки могут использовать бортовые процедуры для подачи жалоб по любому вопросу, который предположительно представляет собой нарушение требований Конвенции ( включая права моряков).

2.

Каждое государство-член ЕС должно гарантировать, что в его законах и правилах предусмотрены соответствующие процедуры рассмотрения жалоб на борту, отвечающие требованиям Правила 5.1.5. Такие процедуры должны быть направлены на разрешение жалоб на самом низком уровне. Однако во всех случаях моряки имеют право жаловаться непосредственно капитану и, если они считают это необходимым, соответствующим внешним органам.

3.

Процедуры рассмотрения жалоб на борту должны включать право моряка на сопровождение или представительство во время процедуры рассмотрения жалоб, а также гарантии против возможности стать жертвой виктимизации моряков при подаче жалоб. Термин «виктимизация» охватывает любые неблагоприятные действия, предпринятые любым лицом в отношении моряка за подачу жалобы, которая не носит явно досадного или злонамеренного характера.

4.

В дополнение к копии трудового договора с моряками всем морякам должна быть предоставлена ​​копия бортовых процедур рассмотрения жалоб, применимых на судне. Сюда входит контактная информация компетентного органа в государстве флага и, если это не так, в стране проживания моряков, а также имя лица или лиц на борту судна, которые могут на конфиденциальной основе предоставить морякам беспристрастную информацию. консультировать по их жалобам и иным образом помогать им следовать процедурам рассмотрения жалоб, доступным им на борту судна.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

После внесения каких-либо поправок в любое из положений Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года и по требованию любой из Сторон настоящего Соглашения проводится пересмотр применения настоящего Соглашения.

Социальные партнеры заключают настоящее Соглашение при условии, что оно не вступит в силу до даты вступления в силу Конвенции МОТ о труде в морском судоходстве 2006 года, причем такая дата составляет 12 месяцев после даты регистрации ратификаций в Международном бюро труда. по крайней мере 30 членами с общей долей в мировой валовой вместимости судов 33 процента.

Государства-члены и/или социальные партнеры могут сохранить или ввести более благоприятные условия для моряков, чем изложено в настоящем Соглашении.

Настоящее Соглашение не наносит ущерба любому более строгому и/или конкретному действующему законодательству Сообщества.

Настоящее Соглашение не затрагивает никаких законов, обычаев или соглашений, которые предусматривают более благоприятные условия для соответствующих моряков. Например, условия настоящего Соглашения не наносят ущерба Директиве Совета 89/391/ЕЕС о введении мер, способствующих улучшению безопасности и здоровья работников на работе, Директиве Совета 92/29/ЕЕС о минимальной безопасности и требованиям здравоохранения для улучшения медицинского обслуживания на борту судов и Директиве Совета 1999/63/EC относительно Соглашения об организации рабочего времени моряков (с поправками в соответствии с Приложением А к настоящему Соглашению).

Выполнение настоящего Соглашения не является действительным основанием для снижения общего уровня защиты, предоставляемой морякам в области Соглашения.

ЕВРОПЕЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ТРАНСПОРТНИКОВ (ETF)

АССОЦИАЦИЯ СУДОВЛАДЕЛЬЦЕВ ЕВРОПЕЙСКОГО СООБЩЕСТВА (ECSA)

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОМИТЕТА ОТРАСЛЕВОГО ДИАЛОГА МОРСКОГО ТРАНСПОРТА

БРЮССЕЛЬ, 19 МАЯ 2008 ГОДА.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПОПРАВКИ К СОГЛАШЕНИЮ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ МОРЯКОВ, ЗАКЛЮЧЕННОМУ 30 СЕНТЯБРЯ 1998 ГОДА

В ходе обсуждений, приведших к заключению Соглашения о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года, социальные партнеры дополнительно рассмотрели Соглашение об организации рабочего времени моряков, заключенное 30 сентября 1998 года, с целью проверки его соответствия соответствующим положениям. Конвенции и согласовать любые необходимые поправки.

В результате социальные партнеры согласовали следующие поправки к Соглашению об организации рабочего времени моряков:

1.   Пункт 1

Включить новый пункт 3:

'3.

В случае сомнений относительно того, должны ли какие-либо категории лиц считаться моряками для целей настоящего Соглашения, этот вопрос решается компетентным органом власти в каждом государстве-члене ЕС после консультации с организациями судовладельцев и моряков, заинтересованными в этом. этот вопрос. В этом контексте должно быть принято во внимание Резолюцию 94-й (Морской) сессии Генеральной конференции Международной организации труда относительно информации о профессиональных группах.»;

2.   Пункт 2(с)

Заменить пункт 2(c) следующим текстом:

'(с)

термин «моряк» означает любое лицо, которое трудоустроено, занято или работает в любом качестве на борту судна, к которому применяется настоящее Соглашение;»;

3.   Пункт 2 (d)

Заменить пункт 2(d) следующим текстом:

'(г)

термин «судовладелец» означает владельца судна или другую организацию или лицо, например, менеджера, агента или фрахтователя по бербоут-чартеру, который принял на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца и который, приняв на себя такую ​​ответственность, согласились принять на себя обязанности и ответственность, возложенные на судовладельцев в соответствии с настоящим Соглашением, независимо от того, выполняют ли какие-либо другие организации или лица определенные обязанности или ответственность от имени судовладельца.';

4.   Пункт 6

Заменить пункт 6 следующим текстом:

'1.

Запрещается работа моряков в возрасте до 18 лет в ночное время. Для целей настоящего пункта «ночь» определяется в соответствии с национальным законодательством и практикой. Оно должно охватывать период продолжительностью не менее девяти часов, начиная не позднее полуночи и заканчивая не ранее 5 часов утра.

2.

Исключение из строгого соблюдения ограничения на работу в ночное время может быть сделано компетентным органом в случаях:

(а)

будет нарушена эффективная подготовка соответствующих моряков в соответствии с установленными программами и графиками; или

(б)

конкретный характер обязанностей или признанная программа обучения требуют, чтобы моряки, на которых распространяется исключение, выполняли обязанности в ночное время, и орган власти определяет после консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, что эта работа не будет вредна для их здоровья. или благополучие.

3.

Прием на работу, трудоустройство или работа моряков в возрасте до 18 лет запрещаются, если такая работа может поставить под угрозу их здоровье или безопасность. Виды такой работы определяются национальными законами или правилами или компетентным органом после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, в соответствии с соответствующими международными стандартами.»;

5.   Пункт 13.

Заменить первое предложение пункта 13(1) следующим текстом:

'1.

Моряки не имеют права работать на судне, если они не сертифицированы как пригодные по состоянию здоровья к выполнению своих обязанностей.

2.

Исключения могут быть разрешены только в порядке, предусмотренном настоящим Соглашением.

3.

Компетентный орган требует, чтобы до начала работы на судне моряки имели действующую медицинскую справку, подтверждающую, что они по состоянию здоровья пригодны для выполнения обязанностей, которые они должны выполнять в море.

4.

Чтобы гарантировать, что медицинские справки действительно отражают состояние здоровья моряков с учетом обязанностей, которые они должны выполнять, компетентный орган после консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков и с должным учетом применимых международных руководящих принципов должен , прописать характер медицинского осмотра и справку.

5.

Настоящее Соглашение не наносит ущерба Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года с поправками (ПДНВ). Медицинская справка, выданная в соответствии с требованиями ПДНВ, принимается компетентным органом для целей пунктов 1 и 2 настоящего пункта. Медицинская справка, отвечающая существу этих требований, в случае моряков, не подпадающих под действие ПДНВ, также принимается.

6.

Медицинская справка выдается практикующим врачом, имеющим соответствующую квалификацию, или, в случае справки, касающейся исключительно зрения, лицом, признанным компетентным органом компетентным для выдачи такой справки. Практикующие врачи должны пользоваться полной профессиональной независимостью при вынесении своих медицинских решений при проведении процедур медицинского обследования.

7.

Морякам, которым было отказано в выдаче свидетельства или на которые были наложены ограничения на трудоспособность, в частности, в отношении времени, области работы или торгового района, должна быть предоставлена ​​возможность пройти дальнейшее обследование у другого независимого практикующего врача или независимый медицинский судья.

8.

В каждой медицинской справке должно быть указано, в частности, что:

(а)

слух и зрение соответствующего моряка, а также цветовое зрение в случае моряка, который будет работать на должностях, на пригодность которых к выполнению работы может повлиять нарушение цветового зрения, являются удовлетворительными; и

(б)

соответствующий моряк не страдает каким-либо заболеванием, которое могло бы усугубиться во время службы в море или сделать моряка непригодным для такой службы или поставить под угрозу здоровье других лиц, находящихся на борту.

9.

Если более короткий период не требуется по причине конкретных обязанностей, которые должен выполнять соответствующий моряк, или не требуется согласно ПДНВ:

(а)

медицинская справка действительна в течение максимального периода в два года, за исключением случаев, когда моряк моложе 18 лет, и в этом случае максимальный срок действия составляет один год;

(б)

Сертификат цветового зрения действителен в течение максимального периода в шесть лет.

10.

В срочных случаях компетентный орган может разрешить моряку работать без действительной медицинской справки до следующего порта захода, где моряк может получить медицинскую справку от квалифицированного практикующего врача, при условии, что:

(а)

срок такого разрешения не превышает трех месяцев; и

(б)

соответствующий моряк имеет просроченную медицинскую справку с истекшим сроком действия.

11.

Если срок действия свидетельства истекает во время рейса, свидетельство продолжает действовать до следующего порта захода, где моряк может получить медицинскую справку от квалифицированного практикующего врача, при условии, что этот срок не превышает трех месяцы.

12.

Медицинские справки для моряков, работающих на судах, обычно совершающих международные рейсы, должны быть предоставлены как минимум на английском языке».

Последующие предложения статьи 13(1) и параграфа 13(2) становятся параграфами с 13 по 15;

6.   Пункт 16:

Заменить первое предложение на:

«Каждый моряк имеет право на оплачиваемый ежегодный отпуск. Ежегодный оплачиваемый отпуск рассчитывается из расчета минимум 2,5 календарных дня за месяц работы и пропорционально неполным месяцам».

Вершина