17.12.2009
В
Официальный журнал Европейского Союза
Л 335/1
ДИРЕКТИВА 2009/138/EC ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА
от 25 ноября 2009 г.
о начале и продолжении бизнеса по страхованию и перестрахованию (Solvency II)
(переработанный)
(Текст, имеющий отношение к ЕЭЗ)
ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,
Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества, в частности его статью 47(2) и статью 55,
Принимая во внимание предложение Комиссии,
Принимая во внимание мнение Европейского экономического и социального комитета (1),
Посоветовавшись с Комитетом регионов,
Действуя в порядке, предусмотренном статьей 251 Договора (2),
Тогда как:
(1)
Ряд существенных изменений должен быть внесен в Первую Директиву Совета 73/239/EEC от 24 июля 1973 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и ведения бизнеса по прямому страхованию, кроме страхования жизни. (3); Директива Совета 78/473/EEC от 30 мая 1978 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся совместного страхования Сообщества (4); Директива Совета 87/344/EEC от 22 июня 1987 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся страхования юридических расходов (5); Вторая директива Совета 88/357/EEC от 22 июня 1988 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся прямого страхования, кроме страхования жизни, и устанавливающая положения, способствующие эффективному осуществлению свободы предоставления услуг (6); Директива Совета 92/49/EEC от 18 июня 1992 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся прямого страхования, кроме страхования жизни (третья Директива о страховании, кроме страхования жизни) (7); Директива 98/78/EC Европейского парламента и Совета от 27 октября 1998 г. о дополнительном надзоре за страховыми организациями в страховой группе (8); Директива 2001/17/EC Европейского парламента и Совета от 19 марта 2001 г. о реорганизации и ликвидации страховых организаций (9); Директива 2002/83/EC Европейского парламента и Совета от 5 ноября 2002 г. об обеспечении жизни (10); и Директива 2005/68/EC Европейского парламента и Совета от 16 ноября 2005 г. о перестраховании (11). В целях ясности эти Директивы следует переработать.
(2)
Для облегчения начала и осуществления деятельности по страхованию и перестрахованию необходимо устранить наиболее серьезные различия между законами государств-членов в отношении правил, которым подчиняются страховые и перестраховочные организации. Поэтому должна быть предусмотрена правовая основа для страховых и перестраховочных организаций для ведения страховой деятельности на внутреннем рынке, что облегчит страховым и перестраховочным организациям с головными офисами в Сообществе покрытие рисков и обязательств, находящихся на нем.
(3)
В интересах надлежащего функционирования внутреннего рынка необходимо установить скоординированные правила, касающиеся надзора за страховыми группами и, с целью защиты кредиторов, процедур реорганизации и ликвидации страховых организаций.
(4)
Целесообразно, чтобы некоторые предприятия, предоставляющие страховые услуги, не подпадали под действие системы, установленной настоящей Директивой, из-за их размера, правового статуса, их характера – поскольку они тесно связаны с системами государственного страхования – или конкретных услуг, которые они предлагают. Кроме того, желательно исключить определенные учреждения в нескольких государствах-членах, деятельность которых охватывает лишь очень ограниченный сектор и ограничена законом определенной территорией или определенными лицами.
(5)
Очень мелкие страховые организации, отвечающие определенным условиям, включая валовой доход от премий менее 5 миллионов евро, исключены из сферы действия настоящей Директивы. Однако все страховые и перестраховочные организации, которые уже получили лицензии в соответствии с действующими Директивами, должны продолжать получать лицензию и после вступления в силу настоящей Директивы. Предприятия, исключенные из сферы действия настоящей Директивы, должны иметь возможность использовать основные свободы, предоставляемые Договором. Эти предприятия имеют возможность запросить разрешение в соответствии с настоящей Директивой, чтобы получить выгоду от единой лицензии, предусмотренной настоящей Директивой.
(6)
Государства-члены ЕС должны иметь возможность требовать регистрации от организаций, занимающихся страхованием или перестрахованием и исключенных из сферы действия настоящей Директивы. Государства-члены ЕС также могут подвергать эти предприятия пруденциальному и юридическому надзору.
(7)
Директива Совета 72/166/EEC от 24 апреля 1972 г. о сближении законов государств-членов, касающихся страхования гражданской ответственности в отношении использования транспортных средств, а также обеспечения исполнения обязательства по страхованию такой ответственности (12) ; Седьмая Директива Совета 83/349/EEC от 13 июня 1983 г. на основе статьи 54(3)(g) Договора о консолидированных счетах (13); Вторая Директива Совета 84/5/EEC от 30 декабря 1983 г. о сближении законодательства государств-членов, касающегося страхования гражданской ответственности в отношении использования транспортных средств (14); Директива 2004/39/EC Европейского парламента и Совета от 21 апреля 2004 г. о рынках финансовых инструментов (15); и Директива 2006/48/EC Европейского парламента и Совета от 14 июня 2006 г., касающаяся открытия и ведения бизнеса кредитных учреждений (16), устанавливает общие правила в области бухгалтерского учета, ответственности по автострахованию, финансового инструментов и кредитных учреждений и дать определения в этих областях. Целесообразно, чтобы некоторые определения, изложенные в этих директивах, применялись для целей настоящей Директивы.
(8)
Занятие страхованием или перестраховочной деятельностью должно осуществляться при условии предварительного разрешения. Поэтому необходимо установить условия и порядок предоставления такого разрешения, а также любого отказа.
(9)
Директивы, отмененные настоящей Директивой, не устанавливают каких-либо правил в отношении объема деятельности по перестрахованию, которую страховая организация может иметь право осуществлять. Государства-члены ЕС сами решают устанавливать какие-либо правила в этом отношении.
(10)
Ссылки в настоящей Директиве на страховые или перестраховочные организации должны включать кэптивные страховые и кэптивные перестраховочные организации, за исключением случаев, когда для таких организаций предусмотрены специальные положения.
(11)
Поскольку настоящая Директива представляет собой важный инструмент для развития внутреннего рынка, страховым и перестраховочным организациям, уполномоченным в своих государствах-членах происхождения, должно быть разрешено осуществлять на всей территории Сообщества любую или всю свою деятельность путем открытия филиалов или предоставления услуг. Поэтому уместно осуществить такую гармонизацию, которая необходима и достаточна для достижения взаимного признания разрешений и систем надзора и, таким образом, единого разрешения, действующего на всей территории Сообщества и позволяющего осуществлять надзор за предприятием со стороны родное государство-член.
(12)
Директива 2000/26/EC Европейского парламента и Совета от 16 мая 2000 г. о сближении законов государств-членов, касающихся страхования гражданской ответственности при использовании транспортных средств (Четвертая директива по автострахованию) (17 ) устанавливает правила назначения представителей по претензиям. Эти правила должны применяться для целей настоящей Директивы.
(13)
Перестраховочные организации должны ограничивать свои цели перестраховочной деятельностью и связанными с ней операциями. Такое требование не должно препятствовать перестраховочной организации осуществлять такую деятельность, как предоставление статистических или актуарных консультаций, анализ рисков или исследования для своих клиентов. Он также может включать функции и деятельность холдинговой компании в отношении деятельности финансового сектора в значении статьи 2(8) Директивы 2002/87/EC Европейского парламента и Совета от 16 декабря 2002 г. о дополнительном надзоре за кредитованием. учреждения, страховые организации и инвестиционные фирмы в финансовом конгломерате (18). В любом случае это требование не позволяет осуществлять несвязанную банковскую и финансовую деятельность.
(14)
Защита держателей полисов предполагает, что страховые и перестраховочные организации подчиняются эффективным требованиям платежеспособности, которые приводят к эффективному распределению капитала по Европейскому Союзу. В свете развития рынка нынешняя система больше не является адекватной. Поэтому необходимо ввести новую нормативную базу.
(15)
В соответствии с последними разработками в области управления рисками, в контексте Международной ассоциации органов страхового надзора, Совета по международным стандартам бухгалтерского учета и Международной актуарной ассоциации, а также с учетом последних событий в других финансовых секторах, следует принять подход, основанный на экономическом риске, который обеспечивает стимулы для страховых и перестраховочных организаций правильно оценивать и управлять своими рисками. Гармонизацию следует усилить путем установления конкретных правил оценки активов и обязательств, включая технические резервы.
(16)
Основной целью регулирования и надзора в сфере страхования и перестрахования является адекватная защита держателей полисов и бенефициаров. Термин «бенефициар» предназначен для обозначения любого физического или юридического лица, которое имеет право на право по договору страхования. Финансовая стабильность и справедливые и стабильные рынки являются другими целями регулирования и надзора в области страхования и перестрахования, которые также следует принимать во внимание, но не должны подрывать основную цель.
(17)
Ожидается, что режим платежеспособности, установленный в настоящей Директиве, приведет к еще большей защите держателей полисов. Это потребует от государств-членов предоставить надзорным органам ресурсы для выполнения их обязательств, изложенных в настоящей Директиве. Это включает в себя все необходимые возможности, включая финансовые и человеческие ресурсы.
(18)
Поэтому надзорные органы государств-членов должны иметь в своем распоряжении все средства, необходимые для обеспечения упорядоченного ведения бизнеса страховыми и перестраховочными организациями на всей территории Сообщества, независимо от того, осуществляется ли он на основании права учреждения или свободы предоставления услуг. Для обеспечения эффективности надзора все действия, предпринимаемые надзорными органами, должны быть пропорциональны характеру, масштабу и сложности рисков, присущих деятельности страховой или перестраховочной организации, независимо от важности соответствующей организации для страховой или перестраховочной организации. общая финансовая стабильность рынка.
(19)
Эта Директива не должна быть слишком обременительной для малых и средних страховых предприятий. Одним из инструментов достижения этой цели является правильное применение принципа пропорциональности. Этот принцип должен применяться как к требованиям, предъявляемым к страховым и перестраховочным организациям, так и к осуществлению надзорных полномочий.
(20)
В частности, данная Директива не должна быть слишком обременительной для страховых организаций, которые специализируются на предоставлении определенных видов страхования или услуг конкретным сегментам клиентов, и она должна признать, что подобная специализация может быть ценным инструментом для эффективного и результативного управления рисками. Для достижения этой цели, а также для надлежащего применения принципа пропорциональности, следует также предусмотреть специальное положение, позволяющее предприятиям использовать свои собственные данные для калибровки параметров в модулях андеррайтингового риска стандартной формулы требований к капиталу для обеспечения платежеспособности. .
(21)
Данная Директива также должна учитывать специфику кэптивного страхования и кэптивных перестраховочных организаций. Поскольку эти предприятия покрывают только риски, связанные с промышленной или коммерческой группой, к которой они принадлежат, поэтому должны быть предусмотрены соответствующие подходы в соответствии с принципом пропорциональности, чтобы отразить характер, масштаб и сложность их бизнеса.
(22)
Надзор за перестраховочной деятельностью должен учитывать особые характеристики перестраховочной деятельности, в частности, ее глобальный характер и тот факт, что держатели полисов сами являются страховыми или перестраховочными организациями.
(23)
Органы надзора должны иметь возможность получать от страховых и перестраховочных организаций информацию, необходимую для целей надзора, включая, при необходимости, информацию, публично раскрываемую страховой или перестраховочной организацией в соответствии с финансовой отчетностью, листингом и другими законодательными или нормативными требованиями.
(24)
Надзорные органы страны происхождения должны нести ответственность за мониторинг финансового состояния страховых и перестраховочных организаций. С этой целью им следует проводить регулярные обзоры и оценки.
(25)
Органы надзора должны иметь возможность учитывать влияние на управление рисками и активами добровольных кодексов поведения и прозрачности, соблюдаемых соответствующими учреждениями, занимающимися нерегулируемыми или альтернативными инвестиционными инструментами.
(26)
Отправной точкой адекватности количественных требований в страховом секторе является требование к капиталу платежеспособности. Таким образом, надзорные органы должны иметь право вводить дополнительный капитал к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности только в исключительных обстоятельствах, в случаях, перечисленных в настоящей Директиве, после процесса надзорного надзора. Стандартная формула требований к капиталу платежеспособности предназначена для отражения профиля риска большинства страховых и перестраховочных организаций. Однако могут быть случаи, когда стандартизированный подход не отражает должным образом весьма специфический профиль риска предприятия.
(27)
Введение надбавки к капиталу является исключением в том смысле, что его следует использовать только в качестве крайней меры, когда другие меры надзора неэффективны или неуместны. Более того, термин «исключительный» следует понимать в контексте конкретной ситуации каждого предприятия, а не в отношении количества дополнительных капиталовложений, введенных на конкретном рынке.
(28)
Надбавка к капиталу должна сохраняться до тех пор, пока не будут устранены обстоятельства, при которых она была введена. В случае существенных недостатков полной или частичной внутренней модели или серьезных ошибок в управлении надзорные органы должны обеспечить, чтобы соответствующее предприятие приложило все усилия для устранения недостатков, которые привели к введению надбавки к капиталу. Однако, если стандартизированный подход не отражает должным образом весьма специфический профиль риска предприятия, дополнительный капитал может сохраняться в течение последующих лет.
(29)
Некоторые риски могут быть должным образом устранены только с помощью требований к управлению, а не с помощью количественных требований, отраженных в требованиях к капиталу для обеспечения платежеспособности. Поэтому эффективная система управления имеет важное значение для адекватного управления страховой организацией и системы регулирования.
(30)
Система управления включает функцию управления рисками, функцию комплаенса, функцию внутреннего аудита и актуарную функцию.
(31)
Функция – это административная способность решать конкретные задачи управления. Идентификация конкретной функции не препятствует предприятию свободно решать, как организовать эту функцию на практике, за исключением случаев, когда иное указано в настоящей Директиве. Это не должно приводить к неоправданно обременительным требованиям, поскольку следует принимать во внимание характер, масштаб и сложность операций предприятия. Поэтому должна быть возможность, чтобы эти функции были укомплектованы собственным персоналом, полагались на рекомендации внешних экспертов или были переданы на аутсорсинг экспертам в пределах, установленных настоящей Директивой.
(32)
Кроме того, за исключением функции внутреннего аудита, в небольших и менее сложных предприятиях должна быть возможность выполнения более чем одной функции одним человеком или организационным подразделением.
(33)
Функции, включенные в систему управления, считаются ключевыми и, следовательно, важными и критически важными функциями.
(34)
Все люди, выполняющие ключевые функции, должны быть в хорошей физической форме. Однако требования об уведомлении надзорного органа должны распространяться только на исполнителей ключевых функций.
(35)
В целях оценки требуемого уровня компетентности в качестве дополнительных факторов следует принимать во внимание профессиональную квалификацию и опыт тех, кто эффективно управляет предприятием или выполняет другие ключевые функции.
(36)
Все страховые и перестраховочные организации должны иметь в качестве неотъемлемой части своей бизнес-стратегии регулярную практику оценки своих общих потребностей в платежеспособности с учетом их конкретного профиля риска (оценка собственного риска и платежеспособности). Эта оценка не требует разработки внутренней модели и не служит для расчета требования к капиталу, отличного от требования к капиталу для обеспечения платежеспособности или минимального требования к капиталу. Результаты каждой оценки должны сообщаться надзорному органу как часть информации, предоставляемой в целях надзора.
(37)
Чтобы обеспечить эффективный надзор за переданными на аутсорсинг функциями или деятельностью, важно, чтобы надзорные органы аутсорсинговой страховой или перестраховочной организации имели доступ ко всем соответствующим данным, хранящимся у поставщика аутсорсинговых услуг, независимо от того, является ли последний регулируемой или нерегулируемой организацией. , а также право на проведение выездных проверок. Чтобы принять во внимание развитие рынка и обеспечить дальнейшее соблюдение условий аутсорсинга, надзорные органы должны быть проинформированы до аутсорсинга критически важных функций или видов деятельности. Эти требования должны учитывать работу Объединенного форума и соответствовать действующим правилам и практике банковского сектора, а также Директиве 2004/39/EC и ее применению к кредитным учреждениям.
(38)
Чтобы гарантировать прозрачность, страховые и перестраховочные организации должны публично раскрывать, то есть бесплатно предоставлять общественности как в печатной, так и в электронной форме, не реже одного раза в год важную информацию о своей платежеспособности и финансовом состоянии. Предприятиям должно быть разрешено раскрывать публично дополнительную информацию на добровольной основе.
(39)
Должны быть предусмотрены условия для обмена информацией между надзорными органами и органами или органами, которые в силу своих функций помогают укреплять стабильность финансовой системы. Поэтому необходимо определить условия, при которых такой обмен информацией должен быть возможен. Более того, если информация может быть раскрыта только с явного согласия надзорных органов, эти органы должны иметь возможность, при необходимости, поставить свое согласие в зависимость от соблюдения строгих условий.
(40)
Необходимо способствовать конвергенции надзорной деятельности не только в отношении инструментов надзора, но и в отношении надзорной практики. Комитет европейских органов надзора за страхованием и профессиональными пенсиями (CEIOPS), созданный Решением Комиссии 2009/79/EC (19), должен играть важную роль в этом отношении и регулярно отчитываться перед Европейским парламентом и Комиссией о достигнутом прогрессе.
(41)
Целью информации и отчета, представляемых CEIOPS в отношении надбавок к капиталу, является не препятствование их использованию, как это разрешено настоящей Директивой, а содействие еще более высокой степени надзорной конвергенции в использовании надбавок к капиталу между надзорные органы в различных государствах-членах ЕС.
(42)
Чтобы ограничить административную нагрузку и избежать дублирования задач, надзорные органы и национальные статистические органы должны сотрудничать и обмениваться информацией.
(43)
В целях усиления надзора за страховыми и перестраховочными организациями и защиты страхователей, внешние аудиторы в значении Директивы 2006/43/EC Европейского Парламента и Совета от 17 мая 2006 г. об обязательном аудите годовой отчетности и консолидированная отчетность (20) должна быть обязана оперативно сообщать о любых фактах, которые могут оказать серьезное влияние на финансовое положение или административную организацию страховой или перестраховочной организации.
(44)
Страховые организации, занимающиеся как страхованием жизни, так и деятельностью, не связанной со страхованием жизни, должны управлять этой деятельностью отдельно, чтобы защитить интересы держателей полисов жизни. В частности, к этим компаниям должны применяться те же требования к капиталу, что и к эквивалентной страховой группе, состоящей из организаций по страхованию жизни и компаний, не занимающихся страхованием жизни, с учетом повышенной возможности передачи капитала в случае комбинированного страхования. начинания.
(45)
Оценка финансового положения страховых и перестраховочных организаций должна основываться на разумных экономических принципах и оптимально использовать информацию, предоставляемую финансовыми рынками, а также общедоступные данные о технических рисках страхования. В частности, требования к платежеспособности должны основываться на экономической оценке всего баланса.
(46)
Стандарты оценки для целей надзора должны быть, насколько это возможно, совместимы с развитием международного бухгалтерского учета, чтобы ограничить административную нагрузку на страховые или перестраховочные организации.
(47)
В соответствии с этим подходом потребности в капитале должны покрываться за счет собственных средств, независимо от того, включены они в статьи баланса или нет. Поскольку не все финансовые ресурсы обеспечивают полное покрытие убытков в случае ликвидации и непрерывности деятельности, статьи собственных средств следует классифицировать в соответствии с критериями качества на три уровня, а приемлемый объем собственных средств для покрытия Требования к капиталу должны быть соответственно ограничены. Лимиты, применимые к статьям собственных средств, должны применяться только для определения платежеспособности страховых и перестраховочных организаций и не должны дополнительно ограничивать свободу этих организаций в отношении внутреннего управления капиталом.
(48)
Как правило, активы, свободные от каких-либо прогнозируемых обязательств, доступны для покрытия убытков, вызванных неблагоприятными колебаниями деловой активности в условиях непрерывности деятельности и в случае ликвидации. Поэтому подавляющее большинство превышения активов над обязательствами, оцененное в соответствии с принципами, изложенными в настоящей Директиве, должно рассматриваться как высококачественный капитал (уровень 1).
(49)
Не все активы предприятия являются неограниченными. В некоторых государствах-членах ЕС определенные продукты приводят к созданию изолированных фондовых структур, которые дают одному классу держателей полисов больше прав на активы в их собственном фонде. Хотя эти активы включены в расчет превышения активов над обязательствами для целей собственных фондов, на самом деле они не могут быть доступны для покрытия рисков за пределами защищенного фонда. Чтобы соответствовать экономическому подходу, оценку собственных средств необходимо скорректировать, чтобы отразить различную природу активов, которые являются частью защищенного соглашения. Аналогично, расчет требований к капиталу для обеспечения платежеспособности должен отражать сокращение объемов объединения или диверсификации, связанных с этими изолированными фондами.
(50)
В некоторых государствах-членах ЕС в настоящее время практикуется продажа страховыми компаниями продуктов по страхованию жизни, в отношении которых держатели полисов и бенефициары вносят свой вклад в рисковый капитал компании в обмен на всю или часть прибыли от взносов. Эта накопленная прибыль представляет собой избыточные средства, которые являются собственностью юридического лица, в котором они созданы.
(51)
Излишки средств должны оцениваться в соответствии с экономическим подходом, изложенным в настоящей Директиве. В этом отношении простой ссылки на оценку свободных средств в обязательной годовой отчетности не должно быть достаточно. В соответствии с требованиями к собственным средствам, свободные средства должны соответствовать критериям, установленным в настоящей Директиве о классификации по уровням. Это означает, среди прочего, что только избыточные средства, которые соответствуют требованиям для классификации по уровню 1, должны рассматриваться как капитал 1 уровня.
(52)
Взаимные и взаимные объединения с переменными взносами могут требовать от своих членов дополнительных взносов (дополнительные членские призывы) с целью увеличения объема имеющихся у них финансовых средств для покрытия убытков. Призывы дополнительных членов могут представлять собой значительный источник финансирования для взаимных ассоциаций и ассоциаций взаимного типа, в том числе в тех случаях, когда эти ассоциации сталкиваются с неблагоприятными колебаниями деловой активности. Таким образом, требования дополнительных членов должны признаваться как вспомогательные статьи собственных средств и рассматриваться соответствующим образом для целей платежеспособности. В частности, в случае взаимных ассоциаций судовладельцев или ассоциаций взаимного типа с переменными взносами, предназначенных исключительно для страхования морских рисков, обращение к дополнительным членам является давно установившейся практикой, при условии соблюдения конкретных соглашений о возмещении и утвержденного размера таких ассоциаций. звонки участников следует рассматривать как капитал хорошего качества (уровень 2). Аналогичным образом, в случае других взаимных ассоциаций и ассоциаций взаимного типа, в которых требования дополнительных членов имеют аналогичное качество, утвержденная сумма требований этих членов также должна рассматриваться как капитал хорошего качества (уровень 2).
(53)
Чтобы позволить страховым и перестраховочным организациям выполнять свои обязательства перед держателями полисов и бенефициарами, государства-члены ЕС должны потребовать от этих организаций создания адекватных технических резервов. Принципы, а также актуарные и статистические методологии, лежащие в основе расчета этих технических резервов, должны быть гармонизированы во всем Сообществе в целях достижения лучшей сопоставимости и прозрачности.
(54)
Расчет технических резервов должен соответствовать оценке активов и других обязательств, быть рыночным и соответствовать международным достижениям в области бухгалтерского учета и надзора.
(55)
Таким образом, стоимость технических резервов должна соответствовать сумме, которую страховая или перестраховочная организация должна была бы выплатить, если бы она немедленно передала свои договорные права и обязательства другой организации. Следовательно, стоимость технических резервов должна соответствовать сумме, которую, как ожидается, потребует другая страховая или перестраховочная организация (базовая организация) для принятия на себя и выполнения основных обязательств по страхованию и перестрахованию. Сумма технических резервов должна отражать характеристики базового страхового портфеля. Поэтому информация, специфичная для страховой компании, например, информация об управлении убытками и расходах, должна использоваться при расчете только в той мере, в какой эта информация позволяет страховым и перестраховочным организациям лучше отражать характеристики базового страхового портфеля.
(56)
Предположения, сделанные в отношении эталонной организации, которая, как предполагается, возьмет на себя управление и выполнит основные обязательства по страхованию и перестрахованию, должны быть гармонизированы на всей территории Сообщества. В частности, предположения, сделанные в отношении эталонного предприятия, которые определяют, следует ли учитывать эффекты диверсификации при расчете маржи риска, и если да, то в какой степени, должны быть проанализированы как часть оценки воздействия реализуемых мер и затем должны быть гармонизированы на уровне Сообщества.
(57)
Для расчета технических резервов должна быть возможность применять разумные интерполяции и экстраполяции на основе непосредственно наблюдаемых рыночных значений.
(58)
Для проведения экономической оценки обязательств по страхованию или перестрахованию необходимо, чтобы ожидаемая приведенная стоимость страховых обязательств рассчитывалась на основе текущей и достоверной информации и реалистичных допущений с учетом финансовых гарантий и опционов в договорах страхования или перестрахования. Необходимо использовать эффективные и согласованные актуарные методологии.
(59)
Для отражения специфики малого и среднего предпринимательства следует предусмотреть упрощенные подходы к расчету технических резервов.
(60)
Режим надзора должен предусматривать требования, чувствительные к риску, которые основаны на перспективных расчетах для обеспечения точного и своевременного вмешательства надзорных органов (требования к капиталу платежеспособности), а также минимальный уровень безопасности, ниже которого объем финансовых ресурсов не должен падение (минимальные требования к капиталу). Оба требования к капиталу должны быть гармонизированы по всему Сообществу, чтобы достичь единообразного уровня защиты держателей полисов. Для хорошего функционирования настоящей Директивы должна существовать адекватная лестница вмешательства между требованиями к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальными требованиями к капиталу.
(61)
Чтобы смягчить чрезмерные потенциальные проциклические эффекты финансовой системы и избежать ситуации, в которой страховые и перестраховочные организации будут неоправданно вынуждены привлекать дополнительный капитал или продавать свои инвестиции в результате неустойчивых неблагоприятных движений на финансовых рынках, модуль рыночного риска Стандартная формула требования к капиталу для обеспечения платежеспособности должна включать механизм симметричной корректировки в отношении изменений уровня цен на акции. Кроме того, в случае исключительных спадов на финансовых рынках и там, где этот симметричный механизм корректировки недостаточен для того, чтобы страховые и перестраховочные организации могли выполнить свои требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, следует предусмотреть положение, позволяющее надзорным органам продлевать период, в течение которого страхование а перестраховочные организации обязаны восстановить уровень приемлемых собственных средств, покрывающих требования к капиталу для обеспечения платежеспособности.
(62)
Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности должно отражать уровень приемлемых собственных средств, который позволяет страховым и перестраховочным организациям поглощать значительные убытки и дает держателям полисов и бенефициарам разумную уверенность в том, что выплаты будут производиться при наступлении срока платежа.
(63)
Чтобы обеспечить наличие у страховых и перестраховочных организаций соответствующих критериям собственных средств, покрывающих требуемый капитал для обеспечения платежеспособности, на постоянной основе, принимая во внимание любые изменения в их профиле риска, эти организации должны рассчитывать требуемый капитал для обеспечения платежеспособности не реже одного раза в год и осуществлять его мониторинг. непрерывно и пересчитывать его всякий раз, когда профиль риска существенно меняется.
(64)
Чтобы способствовать хорошему управлению рисками и согласовать требования к нормативному капиталу с отраслевой практикой, требование к капиталу для обеспечения платежеспособности должно определяться как экономический капитал, которым должны владеть страховые и перестраховочные организации, чтобы гарантировать, что разорение происходит не чаще, чем один раз из каждых 200. случаях или, альтернативно, что эти предприятия по-прежнему будут в состоянии с вероятностью не менее 99,5 % выполнить свои обязательства перед страхователями и бенефициарами в течение следующих 12 месяцев. Этот экономический капитал должен рассчитываться на основе истинного профиля рисков этих предприятий с учетом воздействия возможных методов снижения рисков, а также эффектов диверсификации.
(65)
Необходимо предусмотреть стандартную формулу для расчета требуемого капитала для обеспечения платежеспособности, чтобы все страховые и перестраховочные организации могли оценить свой экономический капитал. Для структуры стандартной формулы следует принять модульный подход, что означает, что индивидуальная подверженность каждой категории риска должна оцениваться на первом этапе, а затем агрегироваться на втором этапе. Если использование параметров, специфичных для организации, позволяет лучше отразить истинный профиль андеррайтингового риска компании, это должно быть разрешено при условии, что такие параметры получены с использованием стандартизированной методологии.
(66)
Для отражения специфики малых и средних предприятий следует предусмотреть упрощенные подходы к расчету требуемого капитала для обеспечения платежеспособности в соответствии со стандартной формулой.
(67)
В принципе, новый риск-ориентированный подход не включает в себя концепцию количественных инвестиционных лимитов и критериев приемлемости активов. Однако должна быть возможность ввести инвестиционные лимиты и критерии приемлемости активов для устранения рисков, которые не покрываются должным образом подмодулем стандартной формулы.
(68)
В соответствии с риск-ориентированным подходом к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности, в определенных обстоятельствах должна быть возможность использовать частичные или полные внутренние модели для расчета этого требования, а не стандартную формулу. Чтобы обеспечить держателям полисов и бенефициарам эквивалентный уровень защиты, такие внутренние модели должны подлежать предварительному утверждению надзорных органов на основе гармонизированных процессов и стандартов.
(69)
Когда сумма приемлемых базовых собственных средств падает ниже минимального требования к капиталу, разрешение страховых и перестраховочных организаций должно быть отозвано, если эти организации не могут восстановить сумму приемлемых базовых собственных средств на уровне минимальных требований к капиталу в течение короткий период времени.
(70)
Минимальные требования к капиталу должны обеспечивать минимальный уровень, ниже которого объем финансовых ресурсов не должен опускаться. Необходимо, чтобы этот уровень рассчитывался в соответствии с простой формулой, которая имеет определенный нижний предел и верхний предел на основе требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, основанных на риске, чтобы обеспечить возрастающую лестницу надзорного вмешательства, и чтобы он основывался на на данных, которые можно проверить.
(71)
Страховые и перестраховочные организации должны иметь активы достаточного качества, чтобы покрыть их общие финансовые потребности. Все инвестиции страховых и перестраховочных организаций должны управляться в соответствии с принципом «разумного человека».
(72)
Государства-члены не должны требовать от страховых или перестраховочных организаций инвестировать свои активы в определенные категории активов, поскольку такое требование может быть несовместимо с либерализацией движения капитала, предусмотренной в статье 56 Договора.
(73)
Необходимо запретить любые положения, позволяющие государствам-членам ЕС требовать залога активов, покрывающих технические условия страховой или перестраховочной организации, какую бы форму это требование ни принимало, когда страховщик перестрахован страховой или перестраховочной организацией, уполномоченной в соответствии с настоящей Директивой, или предприятием третьей страны, где режим надзора этой третьей страны считается эквивалентным.
(74)
Законодательная база до сих пор не предусматривала ни подробных критериев пруденциальной оценки предполагаемого приобретения, ни процедуры их применения. Таким образом, разъяснение критериев и процесса пруденциальной оценки необходимо для обеспечения необходимой правовой определенности, ясности и предсказуемости в отношении процесса оценки, а также его результатов. Эти критерии и процедуры были введены положениями Директивы 2007/44/EC. Поэтому, что касается страхования и перестрахования, эти положения должны быть кодифицированы и интегрированы в настоящую Директиву.
(75)
Поэтому максимальная гармонизация этих процедур и пруденциальных оценок на территории Сообщества имеет решающее значение. Однако положения о квалификационных владениях не должны препятствовать государствам-членам требовать, чтобы надзорные органы были проинформированы о приобретении активов ниже пороговых значений, установленных в этих положениях, при условии, что государство-член устанавливает не более одного дополнительного порога ниже порогового значения. 10 % для этой цели. Эти положения также не должны препятствовать надзорным органам предоставлять общие указания относительно того, в каких случаях такие владения будут считаться оказывающими значительное влияние.
(76)
Ввиду возрастающей мобильности граждан Союза страхование автогражданской ответственности все чаще предлагается на трансграничной основе. Для обеспечения дальнейшего надлежащего функционирования системы зеленой карты и соглашений между национальными бюро автостраховщиков целесообразно, чтобы государства-члены могли требовать от страховых организаций, предоставляющих страхование автогражданской ответственности на их территории путем предоставления услуг, присоединения и участвовать в финансировании национального бюро, а также гарантийного фонда, созданного в этом государстве-члене. Государство-член ЕС, предоставляющее услуги, должно требовать от компаний, которые предоставляют страхование автогражданской ответственности, назначить представителя на своей территории для сбора всей необходимой информации в отношении претензий и представления соответствующей компании.
(77)
В рамках внутреннего рынка в интересах держателей полисов иметь доступ к как можно более широкому спектру страховых продуктов, доступных в Сообществе. Таким образом, государство-член, в котором находится риск, или государство-член, принимающее обязательство, должны гарантировать, что ничто не препятствует маркетингу на его территории всех страховых продуктов, предлагаемых для продажи в Сообществе, при условии, что они не противоречат правовые положения, защищающие общее благо, действующие в этом государстве-члене ЕС, и в той мере, в какой общее благо не гарантируется правилами государства происхождения.
(78)
Должна быть предусмотрена система санкций, которые будут налагаться, когда в государстве-члене ЕС, в котором находится риск, или в государстве-члене обязательства страховая организация не соблюдает какие-либо применимые положения, защищающие общее благо.
(79)
На внутреннем рынке страхования потребители имеют более широкий и разнообразный выбор договоров. Если они хотят в полной мере извлечь выгоду из этого разнообразия и возросшей конкуренции, потребителям должна быть предоставлена вся необходимая информация до заключения контракта и на протяжении всего срока действия контракта, чтобы они могли выбрать контракт, наиболее соответствующий их потребностям.
(80)
Страховая организация, предлагающая контракты на оказание помощи, должна обладать средствами, необходимыми для предоставления льгот в натуральной форме, которые она предлагает, в течение соответствующего периода времени. Должны быть предусмотрены специальные положения для расчета необходимого капитала для обеспечения платежеспособности и абсолютного нижнего предела минимального требования к капиталу, которым должно обладать такое предприятие.
(81)
Эффективное ведение бизнеса по совместному страхованию в Сообществе для деятельности, которая по своему характеру или размеру может быть охвачена международным сострахованием, должна быть облегчена минимальной гармонизацией, чтобы предотвратить искажение конкуренции и различия в подходах. В этом контексте ведущая страховая компания должна провести оценку претензий и определить размер технических резервов. Более того, в сфере совместного страхования Сообщества должно быть предусмотрено специальное сотрудничество как между надзорными органами государств-членов, так и между этими органами и Комиссией.
(82)
В интересах защиты застрахованных лиц необходимо гармонизировать национальное законодательство о страховании судебных издержек. Любые конфликты интересов, возникающие, в частности, из-за того, что страховая организация покрывает другое лицо или покрывает лицо как в отношении судебных расходов, так и в отношении любого другого вида страхования, должны быть исключены, насколько это возможно, или разрешены. С этой целью подходящий уровень защиты держателей полисов может быть достигнут различными способами. Какое бы решение ни было принято, интересы лиц, покрывающих юридические расходы, должны быть защищены эквивалентными гарантиями.
(83)
Конфликты между застрахованными лицами и страховыми организациями, покрывающими юридические расходы, должны разрешаться максимально справедливым и быстрым способом. Поэтому целесообразно, чтобы государства-члены ЕС предусмотрели арбитражную процедуру или процедуру, предлагающую сопоставимые гарантии.
(84)
В некоторых государствах-членах частное или добровольное медицинское страхование служит частичной или полной альтернативой медицинскому страхованию, обеспечиваемому системами социального обеспечения. Особый характер такого медицинского страхования отличает его от других классов компенсационного страхования и страхования жизни, поскольку необходимо обеспечить, чтобы держатели полисов имели эффективный доступ к частному медицинскому страхованию или медицинскому страхованию, полученному на добровольной основе, независимо от их возраста или риска. профиль. Учитывая характер и социальные последствия договоров медицинского страхования, надзорные органы государства-члена, в котором находится риск, должны иметь возможность требовать систематического уведомления об общих и специальных условиях полиса в случае частного или добровольного медицинского страхования, чтобы проверить, являются ли такие контракты частичной или полной альтернативой медицинскому страхованию, предоставляемому системой социального обеспечения. Такая проверка не должна быть предварительным условием для сбыта продукции.
(85)
С этой целью некоторые государства-члены ЕС приняли конкретные правовые положения. Для защиты общего блага должна быть возможность принятия или сохранения таких правовых положений, поскольку они не ограничивают неоправданно право учреждения или свободу предоставления услуг, при этом понимается, что такие положения должны применяться идентичным образом. Эти правовые положения могут различаться по своему характеру в зависимости от условий в каждом государстве-члене ЕС. Цель защиты общего блага также может быть достигнута путем требования к предприятиям, предлагающим частное медицинское страхование или медицинское страхование, осуществляемое на добровольной основе, предлагать стандартные полисы в соответствии с покрытием, обеспечиваемым законными схемами социального обеспечения, по ставке страхового взноса на уровне или ниже установленного максимума и участвовать в схемах компенсации убытков. В качестве дополнительной возможности может потребоваться, чтобы техническая основа частного медицинского страхования или медицинского страхования, предоставляемого на добровольной основе, была аналогична таковой для страхования жизни .
(86)
Принимающие государства-члены должны иметь возможность требовать от любой страховой организации, которая предлагает на своей территории обязательное страхование от несчастных случаев на производстве на свой страх и риск, соблюдения конкретных положений, изложенных в их национальном законодательстве о таком страховании. Однако такое требование не должно применяться к положениям, касающимся финансового надзора, который должен оставаться исключительной ответственностью государства происхождения.
(87)
Некоторые государства-члены не подвергают страховые операции какой-либо форме косвенного налогообложения, в то время как большинство применяет специальные налоги и другие формы взносов, включая надбавки, предназначенные для компенсационных органов. Структуры и ставки таких налогов и взносов значительно различаются между государствами-членами, в которых они применяются. Желательно предотвратить существующие различия, ведущие к искажениям конкуренции в сфере страховых услуг между государствами-членами. В ожидании последующей гармонизации применение налоговых систем и других форм взносов, предусмотренных государствами-членами, в которых находится риск, или в государстве-члене обязательства, вероятно, решит эту проблему, и государства-члены должны сделать это. меры по обеспечению сбора таких налогов и взносов.
(88)
Те государства-члены, на которых не распространяется действие Регламента (ЕС) № 593/2008 Европейского парламента и Совета от 17 июня 2008 г. о праве, применимом к договорным обязательствам (Рим I) (21), должны в соответствии с настоящей Директивой , применять положения настоящего Регламента для определения права, применимого к договорам страхования, подпадающим под действие статьи 7 этого Регламента.
(89)
Для учета международных аспектов перестрахования следует предусмотреть возможность заключения международных соглашений с третьей страной, направленных на определение средств надзора за перестраховочными организациями, ведущими деятельность на территории каждой договаривающейся стороны. Более того, должна быть предусмотрена гибкая процедура, позволяющая оценивать пруденциальную эквивалентность третьим странам на уровне Сообщества, чтобы улучшить либерализацию услуг по перестрахованию в третьих странах, будь то путем создания или трансграничного предоставления услуг.
(90)
В связи с особым характером ограниченной деятельности по перестрахованию государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховые и перестраховочные организации, заключающие ограниченные договоры перестрахования или осуществляющие ограниченную деятельность по перестрахованию, могли должным образом идентифицировать, измерять и контролировать риски, возникающие из этих контрактов или деятельности.
(91)
Соответствующие правила должны быть предусмотрены для транспортных средств специального назначения, которые принимают на себя риски страховых и перестраховочных организаций, не являясь при этом страховыми или перестраховочными организациями. Возмещаемые суммы от компании специального назначения следует рассматривать как суммы, подлежащие вычету по договорам перестрахования или ретроцессии.
(92)
Транспортные средства специального назначения, разрешенные до 31 октября 2012 года, должны подпадать под действие законодательства государства-члена, выдавшего разрешение на транспортное средство специального назначения. Однако во избежание регуляторного арбитража любая новая деятельность, начатая такой организацией специального назначения после 31 октября 2012 года, должна подпадать под действие положений настоящей Директивы.
(93)
Учитывая растущий трансграничный характер страхового бизнеса, различия между режимами государств-членов ЕС в отношении транспортных средств специального назначения, на которые распространяются положения настоящей Директивы, должны быть сокращены в максимально возможной степени, принимая во внимание их надзорные структуры.
(94)
Дальнейшую работу по машинам специального назначения следует вести с учетом работы, проводимой в других финансовых секторах.
(95)
Меры, касающиеся надзора за страховыми и перестраховочными организациями в группе, должны позволить органам, осуществляющим надзор за страховой или перестраховочной организацией, сформировать более обоснованное суждение о ее финансовом положении.
(96)
Такой групповой надзор должен в необходимой степени учитывать страховые холдинговые компании и страховые холдинговые компании смешанной деятельности. Однако данная Директива никоим образом не должна подразумевать, что государства-члены ЕС обязаны применять надзор к тем предприятиям, которые рассматриваются индивидуально.
(97)
Хотя надзор за отдельными страховыми и перестраховочными организациями остается основным принципом страхового надзора, необходимо определить, какие предприятия подпадают под надзор на групповом уровне.
(98)
В соответствии с законодательством Сообщества и национальным законодательством предприятия, в частности ассоциации взаимного типа и взаимного типа, должны иметь возможность образовывать концентрации или группы не посредством капитальных связей, а посредством формализованных прочных и устойчивых отношений, основанных на договорном или ином материальном признании, гарантирующем финансовое солидарность между этими предприятиями. Если доминирующее влияние осуществляется посредством централизованной координации, такие предприятия должны контролироваться в соответствии с теми же правилами, которые предусмотрены для групп, образованных посредством связей капитала, чтобы достичь адекватного уровня защиты держателей полисов и равных правил игры между группами. .
(99)
Групповой надзор должен применяться в любом случае на уровне конечного материнского предприятия, головной офис которого находится в Сообществе. Однако государства-члены должны иметь возможность разрешить своим надзорным органам применять групповой надзор на ограниченном числе более низких уровней, где они считают это необходимым.
(100)
Для страховых и перестраховочных организаций, входящих в группу, необходимо рассчитывать платежеспособность на уровне группы.
(101)
Консолидированные требования к капиталу для обеспечения платежеспособности группы должны учитывать глобальную диверсификацию рисков, существующих во всех страховых и перестраховочных организациях этой группы, чтобы должным образом отражать подверженность рискам этой группы.
(102)
Страховые и перестраховочные организации, входящие в группу, должны иметь возможность подать заявку на утверждение внутренней модели, которая будет использоваться для расчета платежеспособности как на групповом, так и на индивидуальном уровне.
(103)
Некоторые положения настоящей Директивы прямо предусматривают посредническую или консультативную роль CEIOPS, но это не должно препятствовать CEIOPS также играть посредническую или консультативную роль в отношении других положений.
(104)
Эта Директива отражает инновационную модель надзора, в которой ключевая роль отводится руководителю группы, при этом признается и сохраняется важная роль индивидуального руководителя. Полномочия и обязанности надзорных органов связаны с их подотчетностью.
(105)
Все страхователи и бенефициары должны получать равное обращение независимо от их гражданства или места жительства. С этой целью каждое государство-член ЕС должно обеспечить, чтобы все меры, принимаемые надзорным органом на основании национального мандата этого надзорного органа, не рассматривались как противоречащие интересам этого государства-члена ЕС или держателей полисов и бенефициаров в этом государстве-члене ЕС. Во всех ситуациях урегулирования претензий и ликвидации активы должны распределяться на справедливой основе среди всех соответствующих страхователей, независимо от их гражданства или места жительства.
(106)
Необходимо обеспечить правильное распределение собственных средств внутри группы и их доступность для защиты страхователей и бенефициаров, когда это необходимо. С этой целью страховые и перестраховочные организации внутри группы должны иметь достаточные собственные средства для покрытия своих потребностей в капитале платежеспособности.
(107)
Все руководители, участвующие в групповом надзоре, должны быть в состоянии понимать принимаемые решения, особенно если эти решения принимаются руководителем группы. Поэтому, как только она становится доступной одному из надзорных органов, соответствующая информация должна быть передана другим надзорным органам, чтобы все надзорные органы могли составить мнение, основанное на одной и той же соответствующей информации. В случае, если заинтересованные надзорные органы не могут прийти к соглашению, для решения вопроса следует обратиться за квалифицированной консультацией в CEIOPS.
(108)
На платежеспособность дочерней страховой или перестраховочной организации страхового холдинга, страховой или перестраховочной организации третьей страны могут влиять финансовые ресурсы группы, частью которой она является, а также распределение финансовых ресурсов внутри этой группы. Поэтому надзорным органам должны быть предоставлены средства для осуществления группового надзора и принятия соответствующих мер на уровне страховой или перестраховочной организации, где ее платежеспособность находится или может быть поставлена под угрозу.
(109)
Концентрация рисков и внутригрупповые операции могут повлиять на финансовое положение страховых или перестраховочных организаций. Таким образом, надзорные органы должны иметь возможность осуществлять надзор за такой концентрацией рисков и внутригрупповыми операциями, принимая во внимание характер отношений между регулируемыми организациями, а также нерегулируемыми организациями, включая страховые холдинговые компании и страховые холдинговые компании смешанной деятельности, и принять соответствующие меры на уровне страховой или перестраховочной организации, где ее платежеспособность находится или может оказаться под угрозой.
(110)
Страховые и перестраховочные организации внутри группы должны иметь соответствующие системы управления, которые должны подлежать надзорному контролю.
(111)
Все страховые и перестраховочные группы, подлежащие групповому надзору, должны иметь руководителя группы, назначаемого из числа задействованных надзорных органов. Права и обязанности руководителя группы должны включать соответствующие полномочия по координации и принятию решений. Органы, осуществляющие надзор за страховыми и перестраховочными организациями, входящими в одну группу, должны установить механизмы координации.
(112)
В свете повышения компетентности руководителей групп следует обеспечить предотвращение произвольного обхода критериев выбора руководителя группы. В частности, в тех случаях, когда надзорный орган группы будет назначен с учетом структуры группы и относительной важности деятельности по страхованию и перестрахованию на различных рынках, внутренние групповые операции, а также групповое перестрахование не должны учитываться дважды при оценке их относительной значимости. значение на рынке.
(113)
Надзорные органы из всех государств-членов ЕС, в которых учреждены предприятия группы, должны привлекаться к надзору за группой через коллегию надзорных органов (Коллегию). Все они должны иметь доступ к информации, доступной в других надзорных органах Колледжа, и они должны активно и на постоянной основе участвовать в принятии решений. Должно быть установлено сотрудничество между органами, ответственными за надзор за страховыми и перестраховочными организациями, а также между этими органами и органами, ответственными за надзор за предприятиями, действующими в других финансовых секторах.
(114)
Деятельность Коллегии должна быть соразмерна характеру, масштабу и сложности рисков, присущих деятельности всех предприятий, входящих в группу, и трансграничному измерению. Колледж должен быть создан для обеспечения эффективного применения процессов сотрудничества, обмена информацией и консультаций между надзорными органами Колледжа в соответствии с настоящей Директивой. Надзорные органы должны использовать Коллегию для содействия сближению своих соответствующих решений и тесно сотрудничать для осуществления своей надзорной деятельности в рамках группы в соответствии с согласованными критериями.
(115)
Эта Директива должна обеспечить консультативную роль CEIOPS. Рекомендации CEIOPS соответствующему надзорному органу не должны быть обязательными для этого надзорного органа при принятии им решения. Однако при принятии решения соответствующий надзорный орган должен в полной мере принять во внимание эту рекомендацию и объяснить любое существенное отклонение от нее.
(116)
Страховые и перестраховочные организации, являющиеся частью группы, руководитель которой находится за пределами Сообщества, должны подвергаться эквивалентным и соответствующим механизмам группового надзора. Поэтому необходимо обеспечить прозрачность правил и обмен информацией с властями третьих стран во всех соответствующих обстоятельствах. В целях обеспечения гармонизированного подхода к определению и оценке эквивалентности страхового и перестраховочного надзора в третьих странах следует предусмотреть возможность принятия Комиссией обязательного решения относительно эквивалентности режимов платежеспособности третьих стран. Для третьих стран, в отношении которых Комиссия не приняла решения, оценка эквивалентности должна проводиться надзорным органом группы после консультации с другими соответствующими надзорными органами.
(117)
Поскольку национальное законодательство, касающееся реорганизационных мероприятий и процедур ликвидации, не гармонизировано, целесообразно в рамках внутреннего рынка обеспечить взаимное признание реорганизационных мер и законодательства государств-членов о ликвидации страховых организаций, а также как необходимое сотрудничество, принимая во внимание необходимость единства, универсальности, координации и гласности таких мер, а также эквивалентного режима и защиты страховых кредиторов.
(118)
Должно быть обеспечено, чтобы меры по реорганизации, принятые компетентным органом государства-члена ЕС с целью сохранения или восстановления финансовой устойчивости страховой организации и предотвращения, насколько это возможно, ситуации ликвидации, имели полный эффект на всей территории Сообщества. . Однако последствия любых таких мер по реорганизации, а также процедур ликвидации в отношении третьих стран не должны быть затронуты.
(119)
Следует проводить различие между компетентными органами для целей реорганизационных мер и процедур ликвидации и органами надзора за страховыми организациями.
(120)
Определение филиала для целей несостоятельности должно, в соответствии с существующими принципами несостоятельности, учитывать единую правосубъектность страховой организации. Однако законодательство государства-члена ЕС происхождения должно определять порядок обращения с активами и обязательствами, принадлежащими независимым лицам, имеющим постоянные полномочия действовать в качестве агента страховой организации, при ликвидации этой страховой организации.
(121)
Должны быть установлены условия, при которых процедуры ликвидации, которые, не будучи основанными на неплатежеспособности, предполагают приоритетный порядок выплаты страховых возмещений, подпадают под действие настоящей Директивы. Требования работников страховой организации, вытекающие из трудовых договоров и трудовых отношений, должны быть переданы в суброгацию национальной системе гарантий заработной платы. Такие суброгированные требования должны пользоваться режимом, определяемым законодательством государства происхождения (lex concursus).
(122)
Реорганизационные мероприятия не препятствуют открытию конкурсного производства. Таким образом, ликвидационное производство должно иметь возможность открываться в отсутствие или после принятия мер по реорганизации и может заканчиваться композиционными или другими аналогичными мерами, включая меры по реорганизации.
(123)
Только компетентные органы государства происхождения должны быть уполномочены принимать решения о ликвидации страховых организаций. Решения должны иметь последствия во всем Сообществе и должны быть признаны всеми государствами-членами. Решения должны быть опубликованы в соответствии с процедурами страны происхождения и в Официальном журнале Европейского Союза. Информация также должна быть доступна известным кредиторам, проживающим в Сообществе, которые должны иметь право подавать претензии и представлять замечания.
(124)
Все активы и обязательства страховой организации должны быть приняты во внимание в ходе процедуры ликвидации.
(125)
Все условия открытия, проведения и закрытия процедуры ликвидации должны регулироваться законодательством государства происхождения.
(126)
Чтобы обеспечить скоординированные действия между государствами-членами ЕС, надзорные органы страны происхождения и всех других государств-членов ЕС должны быть проинформированы в срочном порядке об открытии процедуры ликвидации.
(127)
Крайне важно, чтобы застрахованные лица, держатели полисов, бенефициары и любая потерпевшая сторона, имеющая прямое право иска против страховой организации по требованию, возникающему в результате страховых операций, были защищены в ходе процедуры ликвидации, при этом понимается, что такая защита не К ним относятся претензии, вытекающие не из обязательств по договорам страхования или страховым операциям, а из гражданско-правовой ответственности, возникшей у агента в переговорах, за которую в соответствии с правом, применимым к договору страхования или операции, агент не несет ответственности по такому договору страхования или операции. Для достижения этой цели государствам-членам ЕС должен быть предоставлен выбор между эквивалентными методами обеспечения особого режима для страховых кредиторов, причем ни один из этих методов не мешает государству-члену устанавливать рейтинг между различными категориями страховых возмещений. Кроме того, должен быть обеспечен соответствующий баланс между защитой страховых кредиторов и других привилегированных кредиторов, защищаемых законодательством соответствующего государства-члена ЕС.
(128)
Открытие процедуры ликвидации должно включать отзыв разрешения на ведение деятельности, выданного страховой организации, если только это еще не произошло.
(129)
Кредиторы должны иметь право предъявлять претензии или представлять письменные замечания в ходе процедуры ликвидации. Требования кредиторов-резидентов в государстве-члене ЕС, отличном от государства происхождения, должны рассматриваться так же, как эквивалентные требования в государстве происхождения, без дискриминации по признаку гражданства или места жительства.
(130)
Чтобы защитить законные ожидания и уверенность в определенных сделках в государствах-членах ЕС, кроме государства происхождения, необходимо определить право, применимое к последствиям мер по реорганизации и процедур ликвидации в отношении незаконченных исков и отдельных принудительных действий, возникающих от судебных исков.
(131)
Меры, необходимые для реализации настоящей Директивы, должны быть приняты в соответствии с Решением Совета 1999/468/EC от 28 июня 1999 г., устанавливающим процедуры осуществления полномочий по реализации, предоставленных Комиссии (22).
(132)
В частности, Комиссия должна быть уполномочена принимать меры, касающиеся адаптации Приложений, а также меры, определяющие, в частности, надзорные полномочия и действия, которые необходимо предпринять, и устанавливающие более подробные требования в таких областях, как система управления, публичное раскрытие информации, критерии оценки в в отношении квалификационных холдингов, расчета технических резервов и требований к капиталу, инвестиционных правил и группового надзора. Комиссия также должна быть уполномочена принимать имплементационные меры, предоставляющие третьим странам статус эквивалентности положениям настоящей Директивы. Поскольку эти меры носят общий характер и предназначены для внесения поправок в несущественные элементы настоящей Директивы, в частности, путем дополнения ее несущественными элементами, они должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательной проверкой, изложенной в Статье 5a Директивы. Решение 1999/468/ЕС.
(133)
Поскольку цели настоящей Директивы не могут быть в достаточной степени достигнуты государствами-членами и, следовательно, в силу их масштаба и последствий могут быть лучше достигнуты на уровне Сообщества, Сообщество может принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, изложенным в Статья 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в этой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этих целей.
(134)
Директива Совета 64/225/EEC от 25 февраля 1964 г. об отмене ограничений на свободу учреждения и свободу предоставления услуг в отношении перестрахования и ретроцессии (23); Директива Совета 73/240/EEC от 24 июля 1973 г., отменяющая ограничения на свободу создания предприятий в сфере прямого страхования, за исключением страхования жизни (24); Директива Совета 76/580/EEC от 29 июня 1976 г., вносящая поправки в Директиву 73/239/EEC о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и ведения бизнеса по прямому страхованию, кроме страхования жизни (25); и Директива Совета 84/641/EEC от 10 декабря 1984 г., вносящая поправки, особенно в отношении туристической помощи, в Первую директиву (73/239/EEC) о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и ведения бизнеса. прямого страхования, кроме жизни (26), устарели и поэтому должны быть отменены.
(135)
Обязательство по переносу настоящей Директивы в национальное законодательство должно ограничиваться теми положениями, которые представляют собой существенные изменения по сравнению с предыдущими Директивами. Обязательство по переносу положений, которые остались без изменений, предусмотрено в предыдущих Директивах.
(136)
Настоящая Директива не должна наносить ущерба обязательствам государств-членов ЕС, касающимся сроков транспонирования в национальное законодательство Директив, изложенных в Приложении VI, Часть B.
(137)
Комиссия рассмотрит адекватность существующих гарантийных схем в страховом секторе и внесет соответствующие законодательные предложения.
(138)
Статья 17(2) Директивы 2003/41/EC Европейского парламента и Совета от 3 июня 2003 г. о деятельности и надзоре за учреждениями профессионального пенсионного обеспечения (27) ссылается на существующие законодательные положения о марже платежеспособности. Эти ссылки следует сохранить, чтобы сохранить статус-кво. Комиссия должна провести пересмотр Директивы 2003/41/EC в соответствии со статьей 21(4) как можно быстрее. Комиссия при содействии CEIOPS должна разработать надлежащую систему правил платежеспособности в отношении учреждений профессионального пенсионного обеспечения, в то же время полностью отражая существенные особенности страхования и, следовательно, не должна предрешать применение настоящей Директивы, которая будет навязана этим учреждениям.
(139)
Принятие настоящей Директивы меняет профиль риска страховой компании по отношению к держателю полиса. Комиссия должна как можно скорее и в любом случае к концу 2010 года выдвинуть предложение о пересмотре Директивы 2002/92/EC Европейского парламента и Совета от 9 декабря 2002 года о страховом посредничестве (28), приняв учитывать последствия настоящей Директивы для страхователей.
(140)
Дальнейшие широкомасштабные реформы модели регулирования и надзора финансового сектора ЕС крайне необходимы и должны быть незамедлительно предложены Комиссией с должным учетом выводов, представленных группой экспертов под председательством Жака де Ларозьера 25 февраля 2009 года. Комиссия должна предложить законодательство, необходимое для устранения недостатков, выявленных в положениях, касающихся надзорной координации и механизмов сотрудничества.
(141)
Необходимо обратиться за советом к CEIOPS о том, как лучше всего решать вопросы усиленного группового надзора и управления капиталом внутри группы страховых или перестраховочных организаций. CEIOPS следует пригласить для предоставления рекомендаций, которые помогут Комиссии разработать свои предложения в условиях, соответствующих высокому уровню защиты держателей полисов (и бенефициаров) и обеспечению финансовой стабильности. В этом отношении CEIOPS следует предложить предоставить Комиссии рекомендации по структуре и принципам, которыми можно было бы руководствоваться при внесении возможных будущих поправок к настоящей Директиве, которые могут потребоваться для вступления в силу изменений, которые могут быть предложены. Комиссия должна представить отчет с соответствующими предложениями Европейскому парламенту и Совету по альтернативным режимам пруденциального надзора за страховыми и перестраховочными организациями внутри групп, которые повышают эффективность управления капиталом внутри групп, если она удостоверится, что адекватная поддерживающая нормативная база для введение такого режима предусмотрено.
В частности, желательно, чтобы режим групповой поддержки действовал на прочной основе, основанной на существовании гармонизированных и адекватно финансируемых схем страховых гарантий; гармонизированная и юридически обязательная основа для компетентных органов, центральных банков и министерств финансов, касающаяся антикризисного управления, разрешения и распределения финансового бремени, которая увязывает надзорные полномочия и налогово-бюджетную ответственность; юридически обязательная основа посредничества в надзорных спорах; согласованная система раннего вмешательства; а также гармонизированную систему процедур передачи активов, неплатежеспособности и ликвидации, которая устраняет барьеры, связанные с соответствующими национальными компаниями или корпоративным законодательством, для передачи активов. В своем отчете Комиссия также должна принять во внимание поведение эффектов диверсификации во времени и риск, связанный с принадлежностью к группе, практику централизованного управления групповыми рисками, функционирование внутренних моделей группы, а также надзор за внутригрупповыми сделками и концентрации риска.
(142)
В соответствии с пунктом 34 Межведомственного соглашения о совершенствовании законотворчества (29), государствам-членам рекомендуется составить для себя и в интересах Сообщества свои собственные таблицы, иллюстрирующие, насколько это возможно, корреляцию между этим Директивы и меры по транспозиции, а также обнародовать их,
ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:
ОГЛАВЛЕНИЕ
РАЗДЕЛ I
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРЯМОГО СТРАХОВАНИЯ И ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГЛАВА I
Предмет, объем и определения СЕКЦИЯ 1
Предмет и объем РАЗДЕЛ 2
Исключения из области применения Подраздел 1
Общий Подраздел 2
Не-жизнь Подраздел 3
Жизнь Подраздел 4
Перестрахование РАЗДЕЛ 3
Определения ГЛАВА II
Начало бизнеса ГЛАВА III
Контролирующие органы и общие правила ГЛАВА IV
Условия, регулирующие бизнес СЕКЦИЯ 1
Ответственность административного, управляющего или надзорного органа РАЗДЕЛ 2
Система управления РАЗДЕЛ 3
Публичное раскрытие РАЗДЕЛ 4
Квалификационные холдинги РАЗДЕЛ 5
Профессиональная секретность, обмен информацией и содействие надзорной конвергенции РАЗДЕЛ 6
Обязанности аудиторов ГЛАВА V
Деятельность по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни ГЛАВА VI
Правила, касающиеся оценки активов и обязательств, технических резервов, собственных средств, требований к капиталу платежеспособности, требований к минимальному капиталу и правил инвестирования СЕКЦИЯ 1
Оценка активов и обязательств РАЗДЕЛ 2
Правила, касающиеся технических положений РАЗДЕЛ 3
Собственные средства Подраздел 1
Определение собственных средств Подраздел 2
Классификация собственных средств Подраздел 3
Право на собственные средства РАЗДЕЛ 4
Требования к капиталу для обеспечения платежеспособности Подраздел 1
Общие положения по требованию к капиталу платежеспособности с использованием стандартной формулы или внутренней модели Подраздел 2
Стандартная формула требования к капиталу для обеспечения платежеспособности Подраздел 3
Полные и частичные внутренние модели требований к капиталу для обеспечения платежеспособности РАЗДЕЛ 5
Минимальное требование к капиталу РАЗДЕЛ 6
Вложения ГЛАВА VII
Страховые и перестраховочные организации, находящиеся в затруднительном или нерегулярном положении ГЛАВА VIII
Право на учреждение и свобода предоставления услуг СЕКЦИЯ 1
Учреждение страховыми организациями РАЗДЕЛ 2
Свобода предоставления услуг: страховыми организациями Подраздел 1
Основные положения Подраздел 2
Ответственность за транспортное средство перед третьими лицами РАЗДЕЛ 3
Компетенция надзорных органов принимающего государства-члена Подраздел 1
Страхование Подраздел 2
Перестрахование РАЗДЕЛ 4
Статистическая информация РАЗДЕЛ 5
Режим договоров филиалов в процедурах ликвидации ГЛАВА IX
Филиалы, созданные на территории сообщества и принадлежащие страховым или перестраховочным организациям, головные офисы которых расположены за пределами сообщества. СЕКЦИЯ 1
Начало бизнеса РАЗДЕЛ 2
Перестрахование ГЛАВА X
Дочерние компании страховых и перестраховочных организаций, регулируемые законодательством третьей страны, и приобретение долей такими организациями РАЗДЕЛ II
ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО СТРАХОВАНИЮ И ПЕРЕСТРАХОВАНИЮ ГЛАВА I
Применимое право и условия договоров прямого страхования СЕКЦИЯ 1
Применимое право РАЗДЕЛ 2
Обязательное страхование РАЗДЕЛ 3
Общее хорошее РАЗДЕЛ 4
Условия договоров страхования и размеры премий РАЗДЕЛ 5
Информация для страхователей Подраздел 1
Страхование, не связанное с жизнью Подраздел 2
Страхование жизни ГЛАВА II
Положения, относящиеся к страхованию иному, чем страхование жизни СЕКЦИЯ 1
Основные положения РАЗДЕЛ 2
Сострахование сообщества РАЗДЕЛ 3
Помощь РАЗДЕЛ 4
Страхование юридических расходов РАЗДЕЛ 5
Медицинская страховка РАЗДЕЛ 6
Страхование от несчастных случаев на производстве ГЛАВА III
Положения, относящиеся к страхованию жизни ГЛАВА IV
Правила, специфичные для перестрахования РАЗДЕЛ III
НАДЗОР ЗА СТРАХОВЫМИ И ПЕРАСТРАХОВОЧНЫМИ ПРЕДПРИЯТИЯМИ В ГРУППЕ ГЛАВА I
Групповой надзор: определения, случаи применения, сфера применения и уровни СЕКЦИЯ 1
Определения РАЗДЕЛ 2
Случаи применения и область применения РАЗДЕЛ 3
Уровни ГЛАВА II
Финансовое положение СЕКЦИЯ 1
Платежеспособность группы Подраздел 1
Основные положения Подраздел 2
Выбор метода расчета и общие принципы Подраздел 3
Применение методов расчета Подраздел 4
Методы расчета Подраздел 5
Надзор за групповой платежеспособностью страховых и перестраховочных организаций, являющихся дочерними компаниями страхового холдинга. Подраздел 6
Надзор за платежеспособностью групп с централизованным управлением рисками РАЗДЕЛ 2
Концентрация рисков и внутригрупповые операции РАЗДЕЛ 3
Управление рисками и внутренний контроль ГЛАВА III
Меры по облегчению группового надзора ГЛАВА IV
Третьи страны ГЛАВА V
Страховые холдинги смешанной деятельности РАЗДЕЛ IV
РЕОРГАНИЗАЦИЯ И ЛИКВИДАЦИЯ СТРАХОВЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ ГЛАВА I
Область применения и определения ГЛАВА II
Меры по реорганизации ГЛАВА III
Процедура ликвидации ГЛАВА IV
Общие положения РАЗДЕЛ V
ПРОЧИЕ РЕЗЕРВЫ РАЗДЕЛ VI
ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ГЛАВА I
Переходные положения СЕКЦИЯ 1
Страхование РАЗДЕЛ 2
Перестрахование ГЛАВА II
Заключительные положения ПРИЛОЖЕНИЕ I
КЛАССЫ СТРАХОВАНИЯ НЕЖИЗНИ А.
Классификация рисков по классам страхования Б.
Описание разрешений, выданных для более чем одного класса страхования ПРИЛОЖЕНИЕ II
КЛАССЫ СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРАВОВЫЕ ФОРМЫ ПРЕДПРИЯТИЙ А.
Формы страхования иного, чем страхование жизни: Б.
Формы страхования жизни: С.
Формы перестраховочной организации: ПРИЛОЖЕНИЕ IV
СТАНДАРТНАЯ ФОРМУЛА ТРЕБОВАНИЯ К КАПИТАЛУ ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ (SCR) 1.
Расчет базового требования к капиталу для обеспечения платежеспособности 2.
Расчет модуля риска андеррайтинга иного, чем страхование жизни 3.
Расчет модуля риска андеррайтинга жизни 4.
Расчет модуля рыночного риска ПРИЛОЖЕНИЕ V
ГРУППЫ КЛАССОВ СТРАХОВАНИЯ КРОМЕ ЖИЗНИ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ СТАТЬИ 159 ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Часть А
Отмененные Директивы со списком последующих поправок к ним (упомянутых в статье 310) Часть Б
Перечень сроков для переноса в национальное законодательство (упомянутый в статье 310) ПРИЛОЖЕНИЕ VII
КОРРЕЛЯЦИОННАЯ ТАБЛИЦА РАЗДЕЛ I
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРЯМОГО СТРАХОВАНИЯ И ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ГЛАВА I
Предмет, объем и определения
Секция 1
Предмет и объем
Статья 1
Тема сообщения
Данная Директива устанавливает правила, касающиеся следующего:
(1)
начало и продолжение в Сообществе самостоятельной деятельности по прямому страхованию и перестрахованию;
(2)
надзор за страховыми и перестраховочными группами;
(3)
реорганизация и ликвидация организаций прямого страхования.
Статья 2
Объем
1. Настоящая Директива применяется к организациям, занимающимся прямым страхованием жизни и иным, чем жизнь, которые учреждаются на территории государства-члена ЕС или желают обосноваться там.
Он также применяется к перестраховочным организациям, которые осуществляют только перестраховочную деятельность и которые созданы на территории государства-члена ЕС или которые желают обосноваться там, за исключением Раздела IV.
2. Что касается страхования, кроме страхования жизни, настоящая Директива применяется к деятельности классов, указанных в Части А Приложения I. Для целей первого подпараграфа параграфа 1 страхование, кроме страхования жизни, должно включать деятельность, которая состоит из помощь оказывается лицам, попавшим в затруднительное положение во время путешествия, вдали от дома или обычного места жительства. Оно включает в себя обязательство, за предварительную уплату премии, немедленно предоставить помощь бенефициару по договору о помощи, если это лицо находится в затруднительном положении вследствие наступления случайного события, в случаях и на условиях, изложенных в договор.
Помощь может включать предоставление пособий в денежной или натуральной форме. Предоставление льгот в натуральной форме может осуществляться также посредством персонала и оборудования лица, их предоставляющего.
Деятельность по оказанию помощи не должна охватывать обслуживание, ремонт, послепродажное обслуживание или простое указание или предоставление помощи в качестве посредника.
3. В отношении страхования жизни настоящая Директива применяется:
(а)
к следующей деятельности по страхованию жизни, если она осуществляется на договорной основе:
(я)
страхование жизни, которое включает гарантию дожития только до установленного возраста, гарантию только смерти, гарантию дожития до установленного возраста или более ранней смерти, страхование жизни с возвратом премий, страхование брака, страхование рождения;
(ii)
аннуитеты;
(iii)
дополнительное страхование, заключенное в дополнение к страхованию жизни, в частности, страхование от телесных повреждений, включая нетрудоспособность, страхование от смерти в результате несчастного случая и страхование от инвалидности в результате несчастного случая или болезни;
(iv)
виды постоянного медицинского страхования, не подлежащие отмене, существующие в настоящее время в Ирландии и Великобритании;
(б)
к следующим операциям, если они осуществляются на договорной основе, поскольку они подлежат надзору со стороны органов, ответственных за надзор за частным страхованием:
(я)
операции, посредством которых создаются ассоциации подписчиков с целью совместной капитализации их вкладов и последующего распределения накопленных таким образом активов между оставшимися в живых или между бенефициарами умершего (тонтины);
(ii)
операции по выкупу капитала, основанные на актуарных расчетах, при которых в обмен на единовременные или периодические платежи, согласованные заранее, принимаются на себя обязательства определенной продолжительности и суммы;
(iii)
управление групповыми пенсионными фондами, включающее управление инвестициями и, в частности, активами, представляющими резервы организаций, которые производят выплаты в случае смерти или выживания или в случае прекращения или сокращения деятельности;
(iv)
операции, указанные в пункте (iii), если они сопровождаются страхованием, покрывающим либо сохранение капитала, либо выплату минимальных процентов;
(в)
операции, осуществляемые организациями по страхованию жизни, такие как те, которые указаны в Главе 1, Разделе 4 Книги IV французского «Кодекса страхования»;
(с)
к операциям, касающимся продолжительности человеческой жизни, которые предписаны или предусмотрены законодательством о социальном страховании, поскольку они осуществляются или управляются организациями по страхованию жизни на свой страх и риск в соответствии с законодательством государства-члена ЕС.
Раздел 2
Исключения из области применения
Подраздел 1
Общий
Статья 3
Законодательные системы
Без ущерба для статьи 2(3)(c) настоящая Директива не применяется к страхованию, являющемуся частью установленной законом системы социального обеспечения.
Статья 4
Исключение из области применения из-за размера
1. Без ущерба для статьи 3 и статей с 5 по 10 настоящая Директива не применяется к страховой организации, которая отвечает всем следующим условиям:
(а)
годовой валовой доход компании от письменных премий не превышает 5 миллионов евро;
(б)
общая сумма технических резервов компании, включая суммы, возмещаемые по договорам перестрахования и компаниям специального назначения, как указано в статье 76, не превышает 25 миллионов евро;
(с)
если компания принадлежит группе, общая сумма технических резервов группы, определенных как валовая сумма сумм, возмещаемых по договорам перестрахования и компаниям специального назначения, не превышает 25 миллионов евро;
(г)
деятельность предприятия не включает деятельность по страхованию или перестрахованию, охватывающую риски страхования ответственности, кредита и поручительства, за исключением случаев, когда они представляют собой дополнительные риски в значении статьи 16(1);
(е)
деятельность компании не включает операции по перестрахованию, превышающие 0,5 миллиона евро ее валового дохода от письменных премий или 2,5 миллиона евро ее технических резервов с учетом сумм, возмещаемых по договорам перестрахования и компаниям специального назначения, или более 10 % ее валового дохода от написанных премий или более 10 % ее технических резервов с учетом сумм, возмещаемых по договорам перестрахования и компаниям специального назначения.
2. Если какая-либо из сумм, указанных в пункте 1, превышается в течение трех лет подряд, настоящая Директива применяется, начиная с четвертого года.
3. В порядке отступления от пункта 1 настоящая Директива применяется ко всем организациям, претендующим на получение разрешения на ведение деятельности по страхованию и перестрахованию, от которых ожидается получение годового валового дохода от письменных премий или технических резервов с учетом сумм, возмещаемых по договорам перестрахования и компаниям специального назначения. превысить любую из сумм, указанных в пункте 1, в течение следующих пяти лет.
4. Настоящая Директива перестает применяться к тем страховым организациям, для которых надзорный орган подтвердил соблюдение всех следующих условий:
(а)
ни один из пороговых значений, установленных в пункте 1, не был превышен в течение трех предыдущих лет подряд; и
(б)
Ожидается, что ни один из пороговых значений, установленных в пункте 1, не будет превышен в течение следующих пяти лет.
Пока соответствующая страховая организация осуществляет деятельность в соответствии со статьями 145–149, пункт 1 настоящей статьи не применяется.
5. Пункты 1 и 4 не должны препятствовать любому предприятию подавать заявку на получение разрешения или продолжать получать разрешение в соответствии с настоящей Директивой.
Подраздел 2
Не-жизнь
Статья 5
Операции
В отношении страхования иного, чем страхование жизни, настоящая Директива не применяется к следующим операциям:
(1)
операции по выкупу капитала, как это определено законодательством каждого государства-члена;
(2)
деятельность сберегательных и взаимополезных учреждений, льготы которых варьируются в зависимости от имеющихся ресурсов и в которых взносы членов определяются на основе фиксированной ставки;
(3)
операции, осуществляемые организациями, не имеющими правосубъектности, с целью обеспечения взаимного страхования своих членов без выплаты премий и создания технических резервов; или
(4)
операции по страхованию экспортных кредитов за счет или под гарантию государства, или если государство является страховщиком.
Статья 6
Помощь
1. Настоящая Директива не применяется к деятельности по оказанию помощи, которая отвечает всем следующим условиям:
(а)
помощь оказывается в случае аварии или поломки дорожного транспортного средства, если авария или поломка произошла на территории государства-члена страховающего предприятия;
(б)
Ответственность за помощь ограничивается следующими операциями:
(я)
аварийная служба на месте, для которой страховая компания в большинстве случаев использует собственный персонал и оборудование;
(ii)
транспортировка транспортного средства до ближайшего или наиболее подходящего места, где может быть проведен ремонт, и возможное сопровождение, обычно теми же средствами помощи, водителя и пассажиров до ближайшего места, откуда они могут продолжить свое путешествие другие средства; и
(iii)
транспортировка транспортного средства, возможно, в сопровождении водителя и пассажиров, к месту их проживания, пункту отправления или первоначальному пункту назначения в пределах того же государства, если это предусмотрено государством-членом регистрации страховой компании; и
(с)
помощь не осуществляется предприятием, подпадающим под действие настоящей Директивы.
2. В случаях, указанных в пунктах (i) и (ii) параграфа 1(b), условие о том, что авария или поломка должны были произойти на территории государства-члена организации, предоставляющей страховое покрытие, не применяется, если бенефициар является членом организации, обеспечивающей страховое покрытие, а ремонтная служба или транспортировка транспортного средства предоставляются просто по предъявлению членской карты, без уплаты какой-либо дополнительной премии, аналогичной организацией в соответствующей стране на основе взаимного соглашения. или, в случае Ирландии и Соединенного Королевства, когда операции по оказанию помощи предоставляются одной организацией, действующей в обоих государствах.
3. Настоящая Директива не применяется в случае операций, упомянутых в пункте (iii) параграфа 1(b), когда авария или поломка произошли на территории Ирландии или, в случае Соединенного Королевства, в на территории Северной Ирландии, и транспортное средство, возможно, в сопровождении водителя и пассажиров, доставляется к их дому, пункту отправления или первоначальному пункту назначения в пределах любой территории.
4. Настоящая Директива не применяется к операциям по оказанию помощи, осуществляемым Автомобильным клубом Великого Герцогства Люксембург, если авария или поломка дорожного транспортного средства произошли за пределами территории Великого Герцогства Люксембург, и помощь заключается в передаче информации транспортное средство, попавшее в аварию или поломку, возможно, в сопровождении водителя и пассажиров, до дома.
Статья 7
Взаимные обязательства
Настоящая Директива не применяется к взаимным предприятиям, которые осуществляют деятельность по страхованию, кроме страхования жизни, и которые заключили с другими взаимными предприятиями соглашение, которое предусматривает полное перестрахование выданных ими страховых полисов или по которому принимающая организация должна выполнить обязательства, возникающие по таким полисам вместо передающего обязательства. В таком случае на принимающее предприятие распространяются правила настоящей Директивы.
Статья 8
Учреждения
Настоящая Директива не применяется к следующим организациям, которые занимаются деятельностью по страхованию, кроме страхования жизни, если в их уставы или применимое законодательство не внесены изменения в отношении их полномочий:
(1)
в Дании — Falck Danmark;
(2)
в Германии следующие полугосударственные учреждения:
(а)
фонд медицинского страхования почтовой службы,
(б)
медицинское обслуживание служащих федеральных железных дорог;
(3)
в Ирландии – Совет добровольного медицинского страхования;
(4)
в Испании – Консорциум страховых компенсаций.
Подраздел 3
Жизнь
Статья 9
Операции и деятельность
В отношении страхования жизни настоящая Директива не применяется к следующим операциям и деятельности:
(1)
деятельность сберегательных учреждений и учреждений взаимной выгоды, льготы которых варьируются в зависимости от имеющихся ресурсов и которые требуют от каждого из их членов внесения взносов по соответствующей фиксированной ставке;
(2)
операции, осуществляемые организациями, кроме предприятий, указанных в статье 2, целью которых является предоставление льгот работающим или самозанятым лицам, принадлежащим к предприятию или группе предприятий, или профессии или группе профессий, в случае смерти или выживания, или прекращения или сокращения деятельности, независимо от того, полностью ли всегда покрываются математическими положениями обязательства, вытекающие из таких операций;
(3)
пенсионная деятельность предприятий пенсионного страхования, предусмотренная Законом о пенсионном обеспечении сотрудников (TyEL) и другим соответствующим законодательством Финляндии, при условии, что:
(а)
компании пенсионного страхования, которые уже согласно финскому законодательству обязаны иметь отдельные системы учета и управления своей пенсионной деятельностью, с 1 января 1995 года создали отдельные юридические лица для осуществления этой деятельности; и
(б)
власти Финляндии разрешают на недискриминационной основе всем гражданам и компаниям государств-членов осуществлять в соответствии с законодательством Финляндии деятельность, указанную в статье 2, связанную с этим освобождением, будь то путем владения или участия в существующей страховой компании или группе или путем создания или участия новых страховых компаний или групп, в том числе компаний пенсионного страхования.
Статья 10
Организации, предприятия и учреждения
В отношении страхования жизни настоящая Директива не применяется к следующим организациям, предприятиям и учреждениям:
(1)
организации, которые обязуются предоставлять пособия исключительно в случае смерти, если размер таких пособий не превышает средние расходы на погребение одного человека или если пособия предоставляются в натуральной форме;
(2)
«Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen» в Германии, если в ее устав не внесены изменения в отношении объема ее полномочий;
(3)
«Консорцио по компенсациям сегуроса» в Испании, если в его устав не внесены изменения в отношении объема его деятельности или полномочий.
Подраздел 4
Перестрахование
Статья 11
Перестрахование
В отношении перестрахования настоящая Директива не применяется к деятельности по перестрахованию, проводимой или полностью гарантированной правительством государства-члена ЕС, когда это правительство действует по причинам существенного общественного интереса в качестве перестраховщика последней инстанции, в том числе в обстоятельства, когда такая роль требуется в силу ситуации на рынке, при которой невозможно получить адекватное коммерческое прикрытие.
Статья 12
Перестраховочные организации прекращают свою деятельность
1. Перестраховочные организации, которые к 10 декабря 2007 года прекратили заключать новые договоры перестрахования и исключительно управлять своим существующим портфелем с целью прекращения своей деятельности, не подпадают под действие настоящей Директивы.
2. Государства-члены ЕС должны составить список соответствующих перестраховочных организаций и сообщить этот список всем другим Государствам-членам ЕС.
Раздел 3
Определения
Статья 13
Определения
Для целей настоящей Директивы применяются следующие определения:
(1)
«страховая организация» означает организацию, занимающуюся прямым страхованием жизни или иным, чем жизнь, которая получила разрешение в соответствии со Статьей 14;
(2)
«кэптивная страховая организация» означает страховую организацию, принадлежащую либо финансовой организации, отличной от страховой или перестраховочной организации, либо группе страховых или перестраховочных организаций в значении статьи 212(1)(c), либо нефинансовой организации. , целью которого является обеспечение страхового покрытия исключительно рисков предприятия или предприятий, которым оно принадлежит, или предприятия или предприятий группы, членом которой оно является;
(3)
«страховая организация в третьей стране» означает компанию, которой потребовалась бы авторизация в качестве страховой организации в соответствии со статьей 14, если бы ее головной офис находился в Сообществе;
(4)
«перестраховочная организация» означает организацию, получившую разрешение в соответствии со Статьей 14 на осуществление перестраховочной деятельности;
(5)
«кэптивная перестраховочная организация» означает перестраховочную организацию, принадлежащую либо финансовой организации, отличной от страховой или перестраховочной организации, либо группе страховых или перестраховочных организаций в значении статьи 212(1)(c), либо нефинансовой организации. , целью которого является обеспечение перестраховочного покрытия исключительно рисков предприятия или предприятий, которым оно принадлежит, или предприятия или предприятий группы, членом которой оно является;
(6)
«перестраховочная организация третьей страны» означает организацию, которой потребовалось бы разрешение в качестве перестраховочной организации в соответствии со статьей 14, если бы ее головной офис находился в Сообществе;
(7)
«Перестрахование» означает одно из следующих действий:
(а)
деятельность, заключающаяся в принятии рисков, переданных страховой организацией или страховой организацией третьей страны, либо другой перестраховочной организацией или перестраховочной организацией третьей страны; или
(б)
в случае ассоциации андеррайтеров, известной как Lloyd's, деятельность, заключающаяся в принятии рисков, уступленных любым членом Lloyd's, страховой или перестраховочной организацией, отличной от ассоциации андеррайтеров, известной как Lloyd's;
(8)
«государство происхождения» означает любое из следующего:
(а)
для страхования иного, чем страхование жизни, — государство-член ЕС, в котором находится головной офис страховой организации, покрывающей риск;
(б)
для страхования жизни — государство-член ЕС, в котором находится головной офис страховой организации, покрывающей обязательство; или
(с)
для перестрахования – государство-член ЕС, в котором находится головной офис перестраховочной организации;
(9)
«принимающее государство-член» означает государство-член, отличное от государства происхождения, в котором страховая или перестраховочная организация имеет филиал или предоставляет услуги; для страхования жизни и иного, чем страхование жизни, государство-член оказания услуг означает, соответственно, государство-член ЕС, в котором действует обязательство, или государство-член ЕС, в котором находится риск, где это обязательство или риск покрываются страховой организацией или страховой организацией. филиал, расположенный в другом государстве-члене ЕС;
(10)
«надзорный орган» означает национальный орган или национальные органы, уполномоченные законом или нормативными актами осуществлять надзор за страховыми или перестраховочными организациями;
(11)
«филиал» означает агентство или филиал страховой или перестраховочной организации, которое расположено на территории государства-члена ЕС, отличного от государства происхождения;
(12)
«Учреждение» предприятия означает его головной офис или любой из его филиалов;
(13)
«Государство-член, в котором находится риск» означает любое из следующего:
(а)
государство-член ЕС, в котором находится имущество, где страхование относится либо к зданиям, либо к зданиям и их содержимому, при условии, что содержимое покрывается одним и тем же страховым полисом;
(б)
государство регистрации, в котором страхование распространяется на транспортные средства любого типа;
(с)
государство-член, в котором страхователь оформил полис в случае полиса продолжительностью четыре месяца или менее, покрывающего риски путешествия или отпуска, независимо от соответствующего класса;
(г)
во всех случаях, явно не предусмотренных пунктами (a), (b) или (c), государство-член, в котором расположено одно из следующих мест:
(я)
обычное место жительства страхователя; или
(ii)
если страхователем является юридическое лицо, то учреждение этого страхователя, к которому относится договор;
(14)
«Государство-член обязательства» означает государство-член, в котором находится одно из следующих мест:
(а)
обычное место жительства страхователя;
(б)
если страхователем является юридическое лицо, то учреждение этого страхователя, к которому относится договор;
(15)
«материнская компания» означает материнскую компанию в значении статьи 1 Директивы 83/349/EEC;
(16)
«дочернее предприятие» означает любое дочернее предприятие по смыслу статьи 1 Директивы 83/349/ЕЕС, включая его дочерние предприятия;
(17)
«тесные связи» означают ситуацию, в которой два или более физических или юридических лица связаны контролем или участием, или ситуацию, в которой два или более физических или юридических лица постоянно связаны с одним и тем же лицом отношениями контроля;
(18)
«контроль» означает отношения между материнской компанией и дочерней компанией, как указано в статье 1 Директивы 83/349/ЕЕС, или аналогичные отношения между любым физическим или юридическим лицом и предприятием;
(19)
«Внутригрупповая сделка» означает любую сделку, посредством которой страховая или перестраховочная организация полагается, прямо или косвенно, на другие организации внутри той же группы или на любое физическое или юридическое лицо, связанное с организациями внутри этой группы тесными связями, для исполнение обязательства, договорного или нет, платного или нет;
(20)
«участие» означает владение, прямое или посредством контроля, 20 % или более прав голоса или капитала предприятия;
(21)
«квалифицированное участие» означает прямое или косвенное участие в предприятии, которое составляет 10 % или более капитала или прав голоса или которое позволяет оказывать значительное влияние на управление этим предприятием;
(22)
«регулируемый рынок» означает одно из следующих:
(а)
в случае рынка, расположенного в государстве-члене ЕС, регулируемый рынок, как определено в статье 4(1)(14) Директивы 2004/39/EC; или
(б)
в случае рынка, расположенного в третьей стране, финансовый рынок, который отвечает следующим условиям:
(я)
оно признано государством происхождения страховой организации и соответствует требованиям, сопоставимым с требованиями, установленными в Директиве 2004/39/EC; и
(ii)
финансовые инструменты, обращающиеся на этом рынке, имеют качество, сопоставимое с качеством инструментов, обращающихся на регулируемом рынке или рынках государства-члена происхождения;
(23)
«национальное бюро» означает национальное страховое бюро, как оно определено в статье 1(3) Директивы 72/166/EEC;
(24)
«национальный гарантийный фонд» означает орган, указанный в статье 1(4) Директивы 84/5/EEC;
(25)
«Финансовое предприятие» означает любое из следующих предприятий:
(а)
кредитное учреждение, финансовое учреждение или предприятие, оказывающее вспомогательные банковские услуги, в значении статьи 4(1), (5) и (21) Директивы 2006/48/EC соответственно;
(б)
страховая организация, или перестраховочная организация, или страховая холдинговая компания в значении статьи 212(1)(f);
(с)
инвестиционная фирма или финансовое учреждение в значении статьи 4(1)(1) Директивы 2004/39/EC; или
(г)
смешанная финансовая холдинговая компания в значении статьи 2(15) Директивы 2002/87/EC
(26)
«Организация специального назначения» означает любую организацию, независимо от того, зарегистрирована она или нет, кроме существующей страховой или перестраховочной организации, которая принимает на себя риски страховых или перестраховочных организаций и которая полностью финансирует свою подверженность таким рискам за счет поступлений от выпуска долговых обязательств или любых других механизм финансирования, при котором права погашения такого долга или механизм финансирования подчинены обязательствам по перестрахованию такой организации;
(27)
«большие риски» означают:
(а)
риски, отнесенные к классам 4, 5, 6, 7, 11 и 12 в Части А Приложения I;
(б)
риски, отнесенные к классам 14 и 15 в Части А Приложения I, если страхователь профессионально занимается промышленной или коммерческой деятельностью или одной из свободных профессий и риски связаны с такой деятельностью;
(с)
риски, отнесенные к классам 3, 8, 9, 10, 13 и 16 в Части А Приложения I, если страхователь превышает пределы как минимум двух из следующих критериев:
(я)
общая балансовая сумма 6,2 миллиона евро;
(ii)
чистый оборот в значении Четвертой Директивы Совета 78/660/EEC от 25 июля 1978 г. на основании статьи 54(3)(g) Договора о годовой отчетности определенных типов компаний (30) в размере 12 евро, 8 миллионов;
(iii)
средняя численность сотрудников в течение финансового года составляет 250 человек.
Если страхователь принадлежит к группе предприятий, для которых составляется консолидированная отчетность в значении Директивы 83/349/EEC, критерии, изложенные в пункте (c) первого подпараграфа, применяются на основе консолидированной отчетности. Счета.
Государства-члены могут добавить к категории, указанной в пункте (c) первого подпараграфа, риски, застрахованные профессиональными ассоциациями, совместными предприятиями или временными группами;
(28)
«аутсорсинг» означает соглашение любой формы между страховой или перестраховочной организацией и поставщиком услуг, независимо от того, является ли он поднадзорной организацией или нет, посредством которого этот поставщик услуг выполняет процесс, услугу или деятельность, напрямую или посредством субаутсорсинга, которые в противном случае были бы выполнены самой страховой или перестраховочной организацией;
(29)
«функция» в системе управления означает внутреннюю способность решать практические задачи; система управления включает функцию управления рисками, функцию комплаенса, функцию внутреннего аудита и актуарную функцию;
(30)
«риск андеррайтинга» означает риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств из-за неадекватных предположений о ценообразовании и резервах;
(31)
«рыночный риск» означает риск убытков или неблагоприятного изменения финансовой ситуации, возникающий прямо или косвенно в результате колебаний уровня и волатильности рыночных цен активов, обязательств и финансовых инструментов;
(32)
«кредитный риск» означает риск убытков или неблагоприятного изменения финансового положения в результате колебаний кредитоспособности эмитентов ценных бумаг, контрагентов и любых дебиторов, которым подвергаются страховые и перестраховочные организации, в форме риска неисполнения обязательств контрагентом. или риск спреда, или концентрация рыночного риска;
(33)
«операционный риск» означает риск убытков, возникающий из-за неадекватных или сбоев внутренних процессов, персонала или систем, а также из-за внешних событий;
(34)
«риск ликвидности» означает риск того, что страховые и перестраховочные организации не смогут реализовать инвестиции и другие активы для погашения своих финансовых обязательств при наступлении срока их погашения;
(35)
«риск концентрации» означает все риски, потенциал убытков которых достаточно велик, чтобы поставить под угрозу платежеспособность или финансовое положение страховых и перестраховочных организаций;
(36)
«методы снижения риска» означают все методы, которые позволяют страховым и перестраховочным организациям передавать часть или все свои риски другой стороне;
(37)
«Эффекты диверсификации» означают снижение подверженности риску страховых и перестраховочных организаций и групп, связанное с диверсификацией их бизнеса, в результате того, что неблагоприятный результат от одного риска может быть компенсирован более благоприятным исходом от другого риска, где эти риски не полностью взаимосвязаны;
(38)
«прогноз распределения вероятностей» означает математическую функцию, которая присваивает исчерпывающему набору взаимоисключающих будущих событий вероятность реализации;
(39)
«мера риска» означает математическую функцию, которая присваивает денежную сумму данному прогнозу распределения вероятностей и монотонно увеличивается с уровнем подверженности риску, лежащему в основе этого прогноза распределения вероятностей.
ГЛАВА II
Начало бизнеса
Статья 14
Принцип авторизации
1. Занятие деятельностью по прямому страхованию или перестрахованию, подпадающему под действие настоящей Директивы, требует предварительного разрешения.
2. Разрешение, упомянутое в параграфе 1, должно быть запрошено у надзорных органов государства-члена регистрации в следующих случаях:
(а)
любое предприятие, которое учреждает свой головной офис на территории этого государства-члена; или
(б)
любая страховая организация, которая, получив разрешение в соответствии с пунктом 1, желает расширить свою деятельность на весь класс страхования или на классы страхования, отличные от тех, которые уже получили разрешение.
Статья 15
Объем полномочий
1. Разрешение в соответствии со статьей 14 действительно для всего Сообщества. Оно должно разрешать страховым и перестраховочным организациям вести там бизнес, причем это разрешение охватывает также право на учреждение и свободу предоставления услуг.
2. В соответствии со статьей 14 разрешение должно быть предоставлено для определенного класса прямого страхования, указанного в Части А Приложения I или в Приложении II. Он должен охватывать весь класс, если только заявитель не желает покрыть только некоторые риски, относящиеся к этому классу.
Риски, включенные в класс, не могут быть включены в какой-либо другой класс, за исключением случаев, указанных в статье 16.
Разрешение может быть выдано для двух или более классов, если национальное законодательство государства-члена допускает одновременное использование таких классов.
3. Что касается страхования, кроме страхования жизни, государства-члены ЕС могут выдать разрешение на группы классов, перечисленных в Части B Приложения I.
Надзорные органы могут ограничить разрешение, запрошенное для одного из классов, операциями, указанными в схеме операций, указанной в статье 23.
4. Предприятия, подпадающие под действие настоящей Директивы, могут заниматься деятельностью по оказанию помощи, указанной в Статье 6, только если они получили разрешение по классу 18 в Части А Приложения I, без ущерба для Статьи 16(1). В этом случае настоящая Директива применяется к рассматриваемым операциям.
5. В отношении перестрахования разрешение должно быть выдано на деятельность по перестрахованию, кроме жизни, деятельность по перестрахованию жизни или все виды деятельности по перестрахованию.
Заявление на получение разрешения должно рассматриваться с учетом схемы операций, подлежащей подаче в соответствии со статьей 18(1)(c), и выполнения условий, установленных для получения разрешения государством-членом, у которого запрашивается разрешение.
Статья 16
Дополнительные риски
1. Страховая организация, получившая разрешение на основной риск, принадлежащий одному классу или группе классов, как указано в Приложении I, может также страховать риски, включенные в другой класс, без необходимости получения разрешения в отношении таких рисков, при условии, что риски удовлетворяют всем следующим условиям:
(а)
они связаны с основным риском;
(б)
они касаются объекта, который застрахован от основного риска; и
(с)
они покрываются договором страхования основного риска.
2. В отступление от пункта 1 риски, включенные в классы 14, 15 и 17 Части А Приложения I, не должны рассматриваться как риски, вспомогательные по отношению к другим классам.
Однако страхование юридических расходов, указанное в классе 17 , может рассматриваться как дополнительный риск по отношению к классу 18, если выполняются условия, изложенные в пункте 1, и любое из следующих условий:
(а)
основной риск касается исключительно помощи, оказываемой лицам, попавшим в затруднительное положение во время путешествия, вдали от дома или обычного места жительства; или
(б)
страхование касается споров или рисков, возникающих в результате или в связи с использованием морских судов.
Статья 17
Организационно-правовая форма страховой или перестраховочной организации
1. Государство-член происхождения должно требовать от каждого предприятия, для которого запрашивается разрешение в соответствии со Статьей 14, принять одну из юридических форм, изложенных в Приложении III.
2. Государства-члены ЕС могут создавать предприятия формы, регулируемой публичным правом, при условии, что такие организации имеют в качестве объекта операции по страхованию или перестрахованию, на условиях, эквивалентных тем, на которых действуют предприятия, регулируемые частноправовым режимом.
3. Комиссия может принять имплементационные меры, касающиеся расширения списка форм, приведенных в Приложении III.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 18
Условия авторизации
1. Государство-член происхождения должно требовать от каждого предприятия, для которого запрашивается разрешение:
(а)
в отношении страховых организаций ограничить их цели страховой деятельностью и непосредственно вытекающими из нее операциями, исключая любую другую коммерческую деятельность;
(б)
в отношении перестраховочных организаций ограничить их цели деятельностью по перестрахованию и связанными с ней операциями; это требование может включать функции и деятельность холдинговой компании в отношении деятельности финансового сектора по смыслу статьи 2(8) Директивы 2002/87/EC;
(с)
представить схему деятельности в соответствии со статьей 23;
(г)
хранить приемлемые базовые собственные средства для покрытия абсолютного минимума Минимальных требований к капиталу, предусмотренных в статье 129(1)(d);
(е)
предоставить доказательства того, что он будет в состоянии владеть приемлемыми собственными средствами для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, как это предусмотрено в статье 100, в будущем;
(е)
предоставить доказательства того, что он будет в состоянии владеть приемлемыми базовыми собственными средствами для покрытия минимальных требований к капиталу, как это предусмотрено в статье 128, в будущем;
(г)
предоставить доказательства того, что он будет в состоянии соблюдать систему управления, указанную в Главе IV, Раздел 2;
(час)
в отношении страхования иного, чем страхование жизни, сообщить имена и адреса всех представителей по претензиям, назначенных в соответствии со статьей 4 Директивы 2000/26/EC в каждом государстве-члене, кроме государства-члена, в котором запрашивается разрешение, если риски будут охватываемые перевозки относятся к классу 10 Части А Приложения I к настоящей Директиве, за исключением ответственности перевозчика.
2. Страховая организация, претендующая на получение разрешения на расширение своей деятельности на другие классы или на расширение разрешения, покрывающего только некоторые риски, относящиеся к одному классу, должна представить схему деятельности в соответствии со статьей 23.
Кроме того, он должен будет предоставить доказательства того, что он обладает приемлемыми собственными средствами для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальных требований к капиталу, предусмотренных в первом абзаце статьи 100 и статье 128.
3. Без ущерба для параграфа 2, страховая организация, занимающаяся деятельностью в сфере жизнедеятельности и претендующая на получение разрешения на расширение своей деятельности на риски, перечисленные в классах 1 или 2 в Части А Приложения I, как указано в Статье 73, должна продемонстрировать, что она:
(а)
обладает приемлемыми базовыми собственными средствами для покрытия абсолютного минимума Минимальных требований к капиталу для организаций по страхованию жизни и абсолютного минимума Минимальных требований к капиталу для организаций, не занимающихся страхованием жизни, как указано в Статье 129(1)(d);
(б)
обязуется покрывать минимальные финансовые обязательства, упомянутые в статье 74(3), в будущем.
4. Без ущерба для пункта 2, страховая организация, осуществляющая деятельность, не связанную со страхованием жизни, в отношении рисков, перечисленных в классах 1 или 2 в Части A Приложения I, и запрашивающая разрешение на расширение своей деятельности на риски страхования жизни, как указано в Статье 73, должен продемонстрировать, что он:
(а)
обладает приемлемыми базовыми собственными средствами для покрытия абсолютного минимума Минимальных требований к капиталу для организаций по страхованию жизни и абсолютного минимума Минимальных требований к капиталу для организаций, не занимающихся страхованием жизни, как указано в Статье 129(1)(d);
(б)
обязуется покрывать минимальные финансовые обязательства, упомянутые в статье 74(3), в будущем.
Статья 19
Закрыть ссылки
Если существуют тесные связи между страховой организацией или перестраховочной организацией и другими физическими или юридическими лицами, надзорные органы должны выдавать разрешение только в том случае, если эти связи не препятствуют эффективному осуществлению их надзорных функций.
Органы надзора должны отказать в выдаче разрешения, если законы, правила или административные положения третьей страны, регулирующие деятельность одного или нескольких физических или юридических лиц, с которыми страховая или перестраховочная организация имеет тесные связи, или трудности, связанные с применением этих мер, препятствуют эффективному осуществлению таких мер. осуществление своих надзорных функций.
Органы надзора обязаны требовать от страховых и перестраховочных организаций предоставления им информации, необходимой им для мониторинга соблюдения условий, указанных в первом абзаце, на постоянной основе.
Статья 20
Головной офис страховых организаций и перестраховочных организаций
Государства-члены ЕС должны требовать, чтобы головные офисы страховых и перестраховочных организаций располагались в том же государстве-члене ЕС, что и их зарегистрированные офисы.
Статья 21
Условия полиса и размеры премий
1. Государства-члены не должны требовать предварительного одобрения или систематического уведомления об общих и специальных условиях полиса, о шкалах премий, о технических базах, используемых, в частности, для расчета размеров премий и технических резервов, а также о формах и других печатных документах, которые предприятие намеревается использовать в своих отношениях со страхователями или передающими или ретро-передавающими обязательствами.
Однако для страхования жизни и с единственной целью проверки соблюдения национальных положений, касающихся актуарных принципов, государство-член происхождения может потребовать систематического уведомления о технических основах, используемых для расчета масштабов премий и технических резервов. Это требование не является предварительным условием для получения разрешения организации по страхованию жизни.
2. Государства-члены ЕС не должны сохранять или вводить предварительное уведомление или одобрение предлагаемого повышения ставок страховых взносов, за исключением случаев, когда это является частью общих систем контроля цен.
3. Государства-члены могут подвергать предприятия, стремящиеся или получившие разрешение на класс 18 в Части А Приложения I, проверке их прямых или косвенных ресурсов в виде персонала и оборудования, включая квалификацию их медицинских бригад и качество оборудования, доступного для таких организаций. обязательства по выполнению своих обязательств, вытекающих из этого класса.
4. Государства-члены могут сохранять в силе или принимать законы, постановления или административные положения, требующие одобрения меморандума и устава и передачи любых других документов, необходимых для нормального осуществления надзора.
Статья 22
Экономические требования рынка
Государства-члены не должны требовать, чтобы любое заявление на получение разрешения рассматривалось с учетом экономических требований рынка.
Статья 23
Схема операций
1. Схема операций, упомянутая в статье 18(1)(c), должна включать подробные сведения или доказательства следующего:
(а)
характер рисков или обязательств, которые соответствующая страховая или перестраховочная организация предполагает покрыть;
(б)
вид соглашения по перестрахованию, которое перестраховочная организация предлагает заключить с организациями-цедентами;
(с)
руководящие принципы перестрахования и ретроцессии;
(г)
основные статьи собственных средств, составляющие абсолютный нижний предел минимальных требований к капиталу;
(е)
смета расходов на создание административной службы и организацию обеспечения бизнеса; финансовые ресурсы, предназначенные для покрытия этих расходов, и, если покрываемые риски отнесены к классу 18 в Части А Приложения I, ресурсы, находящиеся в распоряжении страховой организации для предоставления обещанной помощи.
2. Помимо требований, изложенных в пункте 1, в течение первых трех финансовых лет схема должна включать следующее:
(а)
прогнозный баланс;
(б)
оценки будущих требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, как это предусмотрено в Главе VI, Раздел 4, Подраздел 1, на основе прогнозного балансового отчета, упомянутого в пункте (a), а также метода расчета, использованного для получения этих оценок;
(с)
оценки будущих минимальных требований к капиталу, как это предусмотрено в статьях 128 и 129, на основе прогнозного балансового отчета, упомянутого в пункте (a), а также метода расчета, использованного для получения этих оценок;
(г)
оценки финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия технических резервов, минимальных требований к капиталу и требований к капиталу для обеспечения платежеспособности;
(е)
в отношении страхования иного, чем страхование жизни, и перестрахования, а также следующее:
(я)
смета управленческих расходов, кроме затрат на монтаж, в частности, текущих общих расходов и комиссионных;
(ii)
оценки премий или взносов и претензий;
(е)
в отношении страхования жизни — также план с подробной сметой доходов и расходов в отношении прямого бизнеса, принятия перестрахования и перестраховочных цессий.
Статья 24
Акционеры и участники с существенной долей участия
1. Надзорные органы государства-члена происхождения не должны выдавать предприятию разрешение на занятие деятельностью по страхованию или перестрахованию до того, как они будут проинформированы о личности акционеров или участников, прямых или косвенных, будь то физические или юридические лица. , которые имеют значительную долю участия в этом предприятии, а также суммы этих акций.
Эти органы должны отказать в выдаче разрешения, если, принимая во внимание необходимость обеспечения разумного и разумного управления страховой или перестраховочной организацией, они не удовлетворены квалификацией акционеров или участников.
2. Для целей параграфа 1 права голоса, указанные в статьях 9 и 10 Директивы 2004/109/EC Европейского парламента и Совета от 15 декабря 2004 г. о гармонизации требований прозрачности в отношении информации о вопросах чьи ценные бумаги допущены к торговле на регулируемом рынке (31), а также условия их агрегирования, изложенные в статье 12(4) и (5) указанной Директивы, должны быть приняты во внимание.
Государства-члены не должны принимать во внимание права голоса или акции, которыми инвестиционные фирмы или кредитные учреждения могут владеть в результате обеспечения андеррайтинга финансовых инструментов и/или размещения финансовых инструментов на основе твердых обязательств, включенных в пункт (6) Раздела A. Приложения I к Директиве 2004/39/EC, при условии, что эти права, с одной стороны, не реализуются или иным образом не используются для вмешательства в управление эмитентом, а с другой стороны, отчуждаются в течение одного года с момента приобретения.
Статья 25
Отказ в авторизации
Любое решение об отказе в выдаче разрешения должно содержать полные причины и должно быть доведено до сведения соответствующего предприятия.
Каждое государство-член должно предусмотреть право обращаться в суды, если в выдаче разрешения отказано.
Такое положение также должно быть предусмотрено в отношении случаев, когда надзорные органы не рассмотрели заявку на получение разрешения в течение шести месяцев с даты ее получения.
Статья 26
Предварительные консультации с властями других государств-членов ЕС
1. До выдачи разрешения необходимо провести консультации с надзорными органами любого другого заинтересованного государства-члена:
(а)
дочерняя компания страховой или перестраховочной организации, уполномоченная в этом государстве-члене ЕС;
(б)
дочерняя компания материнской организации страховой или перестраховочной организации, уполномоченная в этом государстве-члене ЕС; или
(с)
компания, контролируемая тем же лицом, физическим или юридическим, которое контролирует страховую или перестраховочную организацию, уполномоченную в этом государстве-члене ЕС.
2. До выдачи разрешения страховой или перестраховочной организации, которая:
(а)
дочерняя компания кредитного учреждения или инвестиционной фирмы, уполномоченной в Сообществе;
(б)
дочерняя компания материнской компании кредитного учреждения или инвестиционной фирмы, уполномоченной в Сообществе; или
(с)
предприятие, контролируемое тем же лицом, физическим или юридическим, которое контролирует кредитное учреждение или инвестиционную фирму, уполномоченную в Сообществе.
3. Соответствующие органы, упомянутые в параграфах 1 и 2, должны, в частности, консультироваться друг с другом при оценке пригодности акционеров, а также соответствия и соответствия требованиям всех лиц, которые эффективно управляют предприятием или выполняют другие ключевые функции, участвующие в управлении другим предприятием. субъект той же группы.
Они должны информировать друг друга о любой информации, касающейся пригодности акционеров, а также соответствия и надлежащих требований всех лиц, которые эффективно управляют предприятием или выполняют другие ключевые функции, которые имеют отношение к другим заинтересованным компетентным органам для выдачи разрешения, а также что касается постоянной оценки соответствия условиям эксплуатации.
ГЛАВА III
Контролирующие органы и общие правила
Статья 27
Основная цель надзора
Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы надзорные органы были обеспечены необходимыми средствами и имели соответствующий опыт, возможности и полномочия для достижения основной цели надзора, а именно защиты держателей полисов и бенефициаров.
Статья 28
Финансовая стабильность и процикличность
Без ущерба для основной цели надзора, изложенной в Статье 27, государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы при выполнении своих общих обязанностей надзорные органы должным образом учитывали потенциальное влияние своих решений на стабильность соответствующих финансовых систем в Европейского Союза, в частности, в чрезвычайных ситуациях, принимая во внимание информацию, имеющуюся на соответствующий момент.
В периоды исключительных движений на финансовых рынках надзорные органы должны учитывать потенциальные проциклические последствия своих действий.
Статья 29
Общие принципы надзора
1. Надзор должен основываться на перспективном и риск-ориентированном подходе. Он должен включать проверку на постоянной основе надлежащего функционирования страховой или перестраховочной деятельности и соблюдения надзорных положений страховыми и перестраховочными организациями.
2. Надзор за страховыми и перестраховочными организациями должен включать соответствующее сочетание выездной деятельности и выездных проверок.
3. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что требования, изложенные в настоящей Директиве, применяются способом, пропорциональным характеру, масштабу и сложности рисков, присущих деятельности страховой или перестраховочной организации.
4. Комиссия должна гарантировать, что меры по реализации учитывают принцип пропорциональности, обеспечивая тем самым пропорциональное применение настоящей Директивы, в частности, к небольшим страховым организациям.
Статья 30
Надзорные органы и объем надзора
1. Финансовый надзор за страховыми и перестраховочными организациями, включая деятельность, которую они ведут либо через филиалы, либо на основании свободы предоставления услуг, является исключительной ответственностью государства происхождения.
2. Финансовый надзор в соответствии с пунктом 1 должен включать проверку в отношении всей деятельности страховой и перестраховочной организации ее состояния платежеспособности, создания технических резервов, ее активов и приемлемых собственных средств в соответствии с с правилами, установленными или практикой, соблюдаемой в родном государстве-члене в соответствии с положениями, принятыми на уровне Сообщества.
Если соответствующая страховая организация уполномочена покрывать риски, отнесенные к классу 18 в Части А Приложения I, надзор должен распространяться на мониторинг технических ресурсов, которые страховая организация имеет в своем распоряжении для целей выполнения операций по оказанию помощи, которые она имеет. принятые на себя обязательства, если законодательство государства происхождения предусматривает мониторинг таких ресурсов.
3. Если надзорные органы Государства-члена ЕС, в котором находится риск, или Государства-члена обязательства, или, в случае перестраховочной организации, надзорные органы принимающего Государства-члена ЕС, имеют основания полагать, что деятельность страховая или перестраховочная организация может повлиять на ее финансовую устойчивость, они должны проинформировать надзорные органы государства происхождения такой организации.
Надзорные органы государства происхождения должны определить, соблюдает ли предприятие пруденциальные принципы, изложенные в настоящей Директиве.
Статья 31
Прозрачность и подотчетность
1. Органы надзора должны выполнять свои задачи прозрачно и подотчетно, с должным уважением к защите конфиденциальной информации.
2. Государства-члены должны обеспечить раскрытие следующей информации:
(а)
тексты законов, постановлений, административных правил и общих руководств в области регулирования страхования;
(б)
общие критерии и методы, включая инструменты, разработанные в соответствии со статьей 34(4), используемые в процессе надзорной проверки, как указано в статье 36;
(с)
совокупные статистические данные по ключевым аспектам применения пруденциальных рамок;
(г)
способ реализации возможностей, предусмотренных настоящей Директивой;
(е)
цели надзора и его основные функции и мероприятия.
Раскрытие информации, предусмотренное в первом подпараграфе, должно быть достаточным для возможности сравнения надзорных подходов, принятых надзорными органами различных государств-членов.
Раскрытие информации должно осуществляться в едином формате и регулярно обновляться. Информация, указанная в пунктах (a) – (e) первого подпараграфа, должна быть доступна в одном электронном месте в каждом государстве-члене ЕС.
3. Государства-члены должны обеспечить прозрачные процедуры назначения и увольнения членов руководящих и управляющих органов своих надзорных органов.
4. Комиссия должна принять меры по реализации, относящиеся к параграфу 2, определяя ключевые аспекты, по которым совокупные статистические данные должны быть раскрыты, а также формат, структуру, содержание и дату публикации раскрываемой информации.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 32
Запрет на отказ от договоров перестрахования или договоров ретроцессии
1. Государство-член ЕС страховой организации не может отклонить договор перестрахования, заключенный с перестраховочной организацией или страховой организацией, уполномоченной в соответствии со Статьей 14, по основаниям, непосредственно связанным с финансовой устойчивостью этой перестраховочной организации или этой страховой организации.
2. Государство-член ЕС перестраховочной организации не должно отклонять договор ретроцессии, заключенный перестраховочной организацией с перестраховочной организацией или страховой организацией, уполномоченной в соответствии со статьей 14, по основаниям, непосредственно связанным с финансовой устойчивостью этой перестраховочной организации или этого страхового общества. предприятие.
Статья 33
Надзор за филиалами, созданными в другом государстве-члене ЕС
Государства-члены ЕС должны предусмотреть, что если страховая или перестраховочная организация, уполномоченная в другом Государстве-члене ЕС, осуществляет свою деятельность через филиал, надзорные органы государства-члена происхождения могут, после информирования надзорных органов соответствующего принимающего государства-члена, осуществлять или при посредничестве лиц, назначенных для этой цели, проверку на месте информации, необходимой для обеспечения финансового надзора за предприятием.
В таких проверках могут участвовать органы власти принимающего государства-члена ЕС.
Статья 34
Общие надзорные полномочия
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы надзорные органы имели право принимать превентивные и корректирующие меры для обеспечения соблюдения страховыми и перестраховочными организациями законов, нормативных актов и административных положений, которые они должны соблюдать в каждом государстве-члене ЕС.
2. Органы надзора имеют право принимать любые необходимые меры, в том числе, при необходимости, меры административного или финансового характера, в отношении страховых или перестраховочных организаций и членов их административных, управляющих или надзорных органов.
3. Государства-члены должны обеспечить, чтобы надзорные органы имели право требовать всю информацию, необходимую для проведения надзора в соответствии со статьей 35.
4. Государства-члены должны обеспечить, чтобы надзорные органы имели полномочия разрабатывать, в дополнение к расчету требуемого капитала для обеспечения платежеспособности и, где это применимо, необходимые количественные инструменты в рамках процесса надзорной проверки для оценки способности страховых или перестраховочных организаций справляться с возможные события или будущие изменения экономических условий, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на их общее финансовое положение. Органы надзора имеют право требовать от предприятий проведения соответствующих испытаний.
5. Органы надзора имеют право проводить проверки на местах в помещениях страховых и перестраховочных организаций.
6. Надзорные полномочия должны применяться своевременно и соразмерно.
7. Полномочия в отношении страховых и перестраховочных организаций, упомянутые в параграфах 1 - 5, также должны быть доступны в отношении аутсорсинговой деятельности страховых и перестраховочных организаций.
8. Полномочия, упомянутые в параграфах 1 - 5 и 7, осуществляются, при необходимости, путем принудительного исполнения и, при необходимости, через судебные каналы.
Статья 35
Информация, предоставляемая в целях надзора
1. Государства-члены ЕС должны требовать от страховых и перестраховочных организаций предоставления надзорным органам информации, необходимой для целей надзора. Эта информация должна включать, по крайней мере, информацию, необходимую для следующего при выполнении процесса, упомянутого в Статье 36:
(а)
оценить систему управления, применяемую предприятиями, бизнес, который они ведут, принципы оценки, применяемые для целей платежеспособности, возникающие риски и системы управления рисками, а также структуру их капитала, потребности и управление;
(б)
принимать любые соответствующие решения, вытекающие из осуществления своих надзорных прав и обязанностей.
2. Государства-члены должны обеспечить наличие у надзорных органов следующих полномочий:
(а)
определить характер, объем и формат информации, указанной в пункте 1, которую они требуют от страховых и перестраховочных организаций предоставлять в следующие моменты времени:
(я)
в заранее определенные периоды;
(ii)
при наступлении заранее определенных событий;
(iii)
при запросах о положении страховой или перестраховочной организации;
(б)
получать любую информацию о контрактах, заключенных посредниками, или о контрактах, заключенных с третьими лицами; и
(с)
требовать информацию от внешних экспертов, таких как аудиторы и актуарии.
3. Информация, упомянутая в пунктах 1 и 2, включает следующее:
(а)
качественные или количественные элементы или любая их подходящая комбинация;
(б)
исторические, текущие или перспективные элементы или любая их подходящая комбинация; и
(с)
данные из внутренних или внешних источников или любую соответствующую их комбинацию.
4. Информация, упомянутая в пунктах 1 и 2, должна соответствовать следующим принципам:
(а)
он должен отражать характер, масштаб и сложность бизнеса заинтересованного предприятия и, в частности, риски, присущие этому бизнесу;
(б)
он должен быть доступным, полным во всех существенных отношениях, сопоставимым и последовательным во времени; и
(с)
она должна быть актуальной, надежной и понятной.
5. Государства-члены должны требовать от страховых и перестраховочных организаций наличия соответствующих систем и структур для выполнения требований, изложенных в параграфах 1 - 4, а также письменного полиса, одобренного административным, управляющим или надзорным органом страхования или перестрахования. предприятие, обеспечивая постоянную актуальность представленной информации.
6. Комиссия должна принять меры по реализации, уточняющие информацию, указанную в параграфах 1 - 4, с целью обеспечения в соответствующей степени сходимости надзорной отчетности.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 36
Процесс надзорной проверки
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы надзорные органы проверяли и оценивали стратегии, процессы и процедуры отчетности, установленные страховыми и перестраховочными организациями, для соответствия законам, нормативным актам и административным положениям, принятым в соответствии с настоящей Директивой.
Этот обзор и оценка должны включать оценку качественных требований, касающихся системы управления, оценку рисков, с которыми сталкиваются или могут столкнуться заинтересованные предприятия, и оценку способности этих предприятий оценивать эти риски с учетом окружающей среды. в которых действуют предприятия.
2. Органы надзора должны, в частности, проверять и оценивать соблюдение следующего:
(а)
система управления, включая оценку собственных рисков и платежеспособности, как изложено в Главе IV, Раздел 2;
(б)
технические положения, изложенные в Главе VI, Раздел 2;
(с)
требования к капиталу, изложенные в Главе VI, разделы 4 и 5;
(г)
инвестиционные правила, изложенные в Главе VI, Раздел 6;
(е)
качество и количество собственных средств, указанных в Главе VI, Раздел 3;
(е)
если страховая или перестраховочная организация использует полную или частичную внутреннюю модель, постоянное соблюдение требований для полных и частичных внутренних моделей, изложенных в Главе VI, Раздел 4, Подраздел 3.
3. Органы надзора должны иметь соответствующие инструменты мониторинга, которые позволяют им выявлять ухудшение финансового состояния страховой или перестраховочной организации и отслеживать, как это ухудшение устраняется.
4. Органы надзора должны оценить адекватность методов и практики страховых и перестраховочных организаций, предназначенных для выявления возможных событий или будущих изменений экономических условий, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на общее финансовое положение соответствующей организации.
Органы надзора должны оценить способность предприятий противостоять таким возможным событиям или будущим изменениям экономических условий.
5. Органы надзора должны иметь необходимые полномочия требовать от страховых и перестраховочных организаций устранения недостатков или недостатков, выявленных в процессе надзорной проверки.
6. Проверки, оценки и оценки, упомянутые в пунктах 1, 2 и 4, должны проводиться регулярно.
Органы надзора должны установить минимальную частоту и объем таких проверок, оценок и оценок с учетом характера, масштаба и сложности деятельности соответствующей страховой или перестраховочной организации.
Статья 37
Капитальная надстройка
1. После процесса надзорной проверки надзорные органы могут в исключительных обстоятельствах установить надбавку к капиталу страховой или перестраховочной организации на основании решения с указанием причин. Такая возможность существует только в следующих случаях:
(а)
орган надзора приходит к выводу, что профиль риска страховой или перестраховочной организации значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, рассчитанных с использованием стандартной формулы в соответствии с Главой VI, Раздел 4, Подраздел 2, и:
(я)
требование об использовании внутренней модели в соответствии со статьей 119 является неуместным или оказалось неэффективным; или
(ii)
пока разрабатывается частичная или полная внутренняя модель в соответствии со статьей 119;
(б)
орган надзора приходит к выводу, что профиль риска страховой или перестраховочной организации значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, рассчитанных с использованием внутренней модели или частичной внутренней модели в соответствии с Главой VI, Раздел 4, Подраздел 3, поскольку определенные количественные риски фиксируются недостаточно, и адаптация модели для лучшего отражения данного профиля риска не удалась в соответствующие сроки; или
(с)
орган надзора приходит к выводу, что система управления страховой или перестраховочной организации существенно отклоняется от стандартов, изложенных в Главе IV, Раздел 2, и что эти отклонения не позволяют ей должным образом выявлять, измерять, контролировать, управлять рисками и сообщать о них которому он подвергается или может подвергнуться, и что применение других мер само по себе вряд ли приведет к достаточному устранению недостатков в соответствующие сроки.
2. В обстоятельствах, изложенных в пунктах (a) и (b) пункта 1, прирост капитала должен рассчитываться таким образом, чтобы обеспечить соответствие предприятия статье 101(3).
В обстоятельствах, изложенных в пункте 1(c), надбавка к капиталу должна быть пропорциональна материальным рискам, возникающим в результате недостатков, которые послужили причиной решения надзорного органа об установлении надбавки.
3. В случаях, предусмотренных пунктами (b) и (c) параграфа 1, надзорный орган должен обеспечить, чтобы страховая или перестраховочная организация прилагала все усилия для устранения недостатков, которые привели к наложению надбавки к капиталу.
4. Добавка к капиталу, упомянутая в параграфе 1, должна пересматриваться надзорным органом не реже одного раза в год и удаляться, когда предприятие устранит недостатки, которые привели к ее введению.
5. Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности, включая установленную надбавку к капиталу, заменяет неадекватное требование к капиталу для обеспечения платежеспособности.
Несмотря на первый подпункт, требования к капиталу для обеспечения платежеспособности не должны включать надбавку к капиталу, взимаемую в соответствии с пунктом 1(c) для целей расчета маржи риска, упомянутой в статье 77(5).
6. Комиссия должна принять имплементационные меры, устанавливающие дополнительные спецификации обстоятельств, при которых может быть введена надбавка к капиталу, и методологии ее расчета.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 38
Контроль выполнения аутсорсинговых функций и мероприятий
1. Без ущерба для статьи 49, государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховые и перестраховочные организации, передающие на аутсорсинг какую-либо функцию или страховую или перестраховочную деятельность, предпринимали необходимые шаги для обеспечения выполнения следующих условий:
(а)
поставщик услуг должен сотрудничать с надзорными органами страховой и перестраховочной организации в отношении переданных на аутсорсинг функций или деятельности;
(б)
страховые и перестраховочные организации, их аудиторы и надзорные органы должны иметь эффективный доступ к данным, связанным с переданными на аутсорсинг функциями или деятельностью;
(с)
надзорные органы должны иметь эффективный доступ к служебным помещениям поставщика услуг и иметь возможность осуществлять эти права доступа.
2. Государство-член ЕС, в котором находится поставщик услуг, должно разрешить надзорным органам страховой или перестраховочной организации проводить самостоятельно или через посредство лиц, которых они назначают для этой цели, проверки на месте в помещениях поставщика услуг. . Орган надзора страховой или перестраховочной организации должен проинформировать соответствующий орган государства-члена поставщика услуг до проведения проверки на месте. В случае ненадзорной организации соответствующим органом является надзорный орган.
Надзорные органы государства-члена страховой или перестраховочной организации могут делегировать такие выездные проверки надзорным органам государства-члена ЕС, где находится поставщик услуг.
Статья 39
Передача портфолио
1. В соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, государства-члены ЕС должны разрешить страховым и перестраховочным организациям, головные офисы которых находятся на их территории, передавать все или часть своих портфелей контрактов, заключенных либо на основании права учреждения, либо на основании свободы предоставления услуг, принимающему предприятию, учрежденному в Сообществе.
Такая передача разрешается только в том случае, если надзорные органы государства-члена происхождения принимающей организации подтвердят, что после принятия передачи во внимание принимающая организация обладает необходимыми приемлемыми собственными средствами для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, упомянутых в первом абзаце статьи. 100.
2. В случае страховых организаций применяются пункты 3–6.
3. Если филиал предлагает передать весь или часть своего портфеля контрактов, необходимо проконсультироваться с государством-членом ЕС, в котором расположен этот филиал.
4. В обстоятельствах, указанных в параграфах 1 и 3, надзорные органы Государства-члена происхождения передающей страховой организации должны разрешить передачу после получения согласия органов Государств-членов ЕС, где были заключены договоры, либо в соответствии с право на учреждение или свободу предоставлять услуги.
5. Органы государств-членов, с которыми проводились консультации, должны дать свое мнение или согласие властям государства-члена происхождения передающей страховой организации в течение трех месяцев с момента получения запроса на консультацию.
Отсутствие какого-либо ответа в течение этого периода от органов, с которыми проводились консультации, будет рассматриваться как молчаливое согласие.
6. Передача портфеля, санкционированная в соответствии с параграфами 1 - 5, должна быть опубликована либо до, либо после получения разрешения, как это предусмотрено национальным законодательством государства-члена происхождения, государства-члена, в котором находится риск, или государство-член обязательства.
Такая передача автоматически распространяется на страхователей, застрахованных лиц и любого другого лица, имеющего права или обязанности, вытекающие из переданных договоров.
Подпункты первый и второй настоящего пункта не затрагивают право государств-членов предоставлять страхователям возможность расторжения договоров в течение установленного срока после передачи.
ГЛАВА IV
Условия, регулирующие бизнес
Секция 1
Ответственность административного, управляющего или надзорного органа
Статья 40
Ответственность административного, управляющего или надзорного органа
Государства-члены ЕС должны гарантировать, что административный, управленческий или надзорный орган страховой или перестраховочной организации несет конечную ответственность за соблюдение заинтересованной организацией законов, правил и административных положений, принятых в соответствии с настоящей Директивой.
Раздел 2
Система управления
Статья 41
Общие требования к управлению
1. Государства-члены должны требовать от всех страховых и перестраховочных организаций наличия эффективной системы управления, обеспечивающей разумное и разумное управление бизнесом.
Эта система должна, как минимум, включать адекватную прозрачную организационную структуру с четким распределением и соответствующим разделением обязанностей, а также эффективную систему обеспечения передачи информации. Оно должно включать соблюдение требований, изложенных в Статьях с 42 по 49.
Система управления подлежит регулярному внутреннему анализу.
2. Система управления должна быть соразмерна характеру, масштабу и сложности деятельности страховой или перестраховочной организации.
3. Страховые и перестраховочные организации должны иметь письменные политики в отношении, по крайней мере, управления рисками, внутреннего контроля, внутреннего аудита и, при необходимости, аутсорсинга. Они должны обеспечить реализацию этой политики.
Эти письменные политики должны пересматриваться не реже одного раза в год. Они должны быть предварительно одобрены административным, управляющим или надзорным органом и адаптированы с учетом любых существенных изменений в соответствующей системе или области.
4. Страховые и перестраховочные организации должны принимать разумные меры для обеспечения непрерывности и регулярности своей деятельности, включая разработку планов действий в чрезвычайных ситуациях. С этой целью предприятие должно использовать соответствующие и соразмерные системы, ресурсы и процедуры.
5. Органы надзора должны иметь соответствующие средства, методы и полномочия для проверки системы управления страховыми и перестраховочными организациями и для оценки возникающих рисков, выявленных этими организациями, которые могут повлиять на их финансовую устойчивость.
Государства-члены должны обеспечить наличие у надзорных органов полномочий, необходимых для того, чтобы требовать улучшения и укрепления системы управления для обеспечения соответствия требованиям, изложенным в статьях 42–49.
Статья 42
Требования к пригодности и надлежащему состоянию лиц, которые эффективно управляют предприятием или выполняют другие ключевые функции.
1. Страховые и перестраховочные организации должны обеспечить, чтобы все лица, которые эффективно управляют организацией или выполняют другие ключевые функции, всегда выполняли следующие требования:
(а)
их профессиональная квалификация, знания и опыт достаточны для обеспечения разумного и разумного управления (пригодны); и
(б)
у них хорошая репутация и честность (надлежащая).
2. Страховые и перестраховочные организации должны уведомлять надзорный орган о любых изменениях в личности лиц, которые фактически управляют организацией или несут ответственность за другие ключевые функции, а также всю информацию, необходимую для оценки того, являются ли какие-либо новые лица, назначенные для управления организацией, годный и правильный.
3. Страховые и перестраховочные организации должны уведомить свой надзорный орган, если какое-либо из лиц, упомянутых в параграфах 1 и 2, было заменено, поскольку они больше не соответствуют требованиям, указанным в параграфе 1.
Статья 43
Доказательство хорошей репутации
1. Если государство-член требует от своих граждан доказательств хорошей репутации, доказательств отсутствия предыдущего банкротства или того и другого, это государство-член должно принять в качестве достаточного доказательства в отношении граждан других государств-членов предоставление выписки из судебного протокола. или, в противном случае, эквивалентный документ, выданный компетентным судебным или административным органом в государстве-члене происхождения или государстве-члене, из которого прибыл иностранный гражданин, подтверждающий, что эти требования были выполнены.
2. Если государство-член ЕС происхождения или государство-член ЕС, из которого прибыл соответствующий иностранный гражданин, не выдает документ, упомянутый в параграфе 1, он может быть заменен заявлением под присягой - или в государствах-членах ЕС, где не существует положения о декларировании под присягой путем торжественного заявления, сделанного соответствующим иностранным гражданином перед компетентным судебным или административным органом или, при необходимости, нотариусом в государстве-члене происхождения или государстве-члене, из которого прибыл этот иностранный гражданин.
Такой орган или нотариус выдает свидетельство, удостоверяющее подлинность заявления под присягой или торжественного заявления.
Заявление, упомянутое в первом подпараграфе, в отношении отсутствия предыдущего банкротства также может быть сделано перед компетентным профессиональным или торговым органом в соответствующем государстве-члене ЕС.
3. Документы и сертификаты, упомянутые в пунктах 1 и 2, не должны быть представлены более чем через три месяца после даты их выдачи.
4. Государства-члены должны назначить органы и организации, компетентные выдавать документы, упомянутые в параграфах 1 и 2, и должны немедленно информировать об этом другие государства-члены и Комиссию.
Каждое государство-член также должно информировать другие государства-члены и Комиссию об органах или органах, в которые должны быть представлены документы, упомянутые в параграфах 1 и 2, в поддержку заявки на осуществление на территории этого государства-члена деятельности, указанной в статье 2.
Статья 44
Управление рисками
1. Страховые и перестраховочные организации должны иметь эффективную систему управления рисками, включающую стратегии, процессы и процедуры отчетности, необходимые для выявления, измерения, мониторинга, управления и отчетности на постоянной основе о рисках на индивидуальном и агрегированном уровне. , которому они подвергаются или могут подвергаться, и их взаимозависимости.
Такая система управления рисками должна быть эффективной и хорошо интегрированной в организационную структуру и процессы принятия решений страховой или перестраховочной организации с должным учетом лиц, которые эффективно управляют организацией или выполняют другие ключевые функции.
2. Система управления рисками должна охватывать риски, которые должны быть включены в расчет требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, как указано в статье 101(4), а также риски, которые не включены или не полностью включены в его расчет.
Система управления рисками должна охватывать как минимум следующие области:
(а)
андеррайтинг и резервирование;
(б)
управление активами и пассивами;
(с)
инвестиции, в частности производные финансовые инструменты и аналогичные обязательства;
(г)
управление рисками ликвидности и концентрации;
(е)
управление операционными рисками;
(е)
перестрахование и другие методы снижения риска.
Письменная политика по управлению рисками, упомянутая в статье 41(3), должна включать политики, относящиеся к пунктам (a) – (f) второго подпараграфа настоящего параграфа.
3. Что касается инвестиционного риска, страховые и перестраховочные организации должны продемонстрировать, что они соответствуют Главе VI, Раздел 6.
4. В страховых и перестраховочных организациях должна быть предусмотрена функция управления рисками, которая должна быть структурирована таким образом, чтобы способствовать внедрению системы управления рисками.
5. Для страховых и перестраховочных организаций, использующих частичную или полную внутреннюю модель, утвержденную в соответствии со Статьями 112 и 113, функция управления рисками должна охватывать следующие дополнительные задачи:
(а)
разработать и реализовать внутреннюю модель;
(б)
протестировать и утвердить внутреннюю модель;
(с)
документировать внутреннюю модель и любые последующие изменения, внесенные в нее;
(г)
анализировать эффективность внутренней модели и составлять сводные отчеты о ней;
(е)
информировать административный, управленческий или надзорный орган о работе внутренней модели, предлагая области, требующие улучшения, и информируя этот орган о состоянии усилий по улучшению ранее выявленных недостатков.
Статья 45
Собственная оценка рисков и платежеспособности
1. В рамках своей системы управления рисками каждая страховая и перестраховочная организация должна проводить собственную оценку рисков и платежеспособности.
Такая оценка должна включать как минимум следующее:
(а)
общие потребности в платежеспособности с учетом конкретного профиля риска, утвержденных пределов толерантности к риску и бизнес-стратегии предприятия;
(б)
соблюдение на постоянной основе требований к капиталу, изложенных в Главе VI, Разделы 4 и 5, а также требований в отношении технических резервов, как изложено в Главе VI, Раздел 2;
(с)
значимость, с которой профиль риска соответствующего предприятия отклоняется от допущений, лежащих в основе требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, как указано в статье 101(3), рассчитанного по стандартной формуле в соответствии с главой VI, раздела 4, подразделом 2 или ее частичной формулой. или полную внутреннюю модель в соответствии с Главой VI, Раздел 4, Подраздел 3.
2. Для целей пункта 1(а) заинтересованное предприятие должно иметь процессы, которые пропорциональны характеру, масштабу и сложности рисков, присущих его деятельности, и которые позволяют ему должным образом идентифицировать и оценивать риски, с которыми оно сталкивается. в краткосрочной и долгосрочной перспективе и которым он подвержен или может подвергнуться. Предприятие должно продемонстрировать методы, использованные при такой оценке.
3. В случае, указанном в пункте 1(c), когда используется внутренняя модель, оценка должна выполняться вместе с повторной калибровкой, которая преобразует внутренние показатели риска в меру риска и калибровку требований к капиталу платежеспособности.
4. Оценка собственного риска и платежеспособности должна быть неотъемлемой частью бизнес-стратегии и должна учитываться на постоянной основе при принятии стратегических решений предприятия.
5. Страховые и перестраховочные организации должны проводить оценку, указанную в пункте 1, регулярно и без каких-либо задержек после любого существенного изменения в их профиле риска.
6. Страховые и перестраховочные организации должны информировать надзорные органы о результатах каждой оценки собственного риска и платежеспособности в рамках информации, сообщаемой в соответствии со статьей 35.
7. Оценка собственного риска и платежеспособности не служит для расчета требований к капиталу. Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности корректируется только в соответствии со статьями 37, 231–233 и 238.
Статья 46
Внутренний контроль
1. Страховые и перестраховочные организации должны иметь эффективную систему внутреннего контроля.
Эта система должна, как минимум, включать административные и бухгалтерские процедуры, систему внутреннего контроля, соответствующие механизмы отчетности на всех уровнях предприятия и функцию обеспечения соответствия.
2. Функция обеспечения соответствия должна включать консультирование административного, управляющего или надзорного органа по вопросам соблюдения законов, нормативных актов и административных положений, принятых в соответствии с настоящей Директивой. Он также должен включать оценку возможного влияния любых изменений в правовой среде на деятельность заинтересованного предприятия, а также выявление и оценку риска соответствия.
Статья 47
Внутренняя проверка
1. Страховые и перестраховочные организации должны обеспечить эффективную функцию внутреннего аудита.
Функция внутреннего аудита должна включать оценку адекватности и эффективности системы внутреннего контроля и других элементов системы управления.
2. Функция внутреннего аудита должна быть объективной и независимой от операционных функций.
3. О любых выводах и рекомендациях внутреннего аудита сообщается административному, управленческому или надзорному органу, который определяет, какие действия необходимо предпринять в отношении каждого из выводов и рекомендаций внутреннего аудита, и обеспечивает выполнение этих действий. .
Статья 48
Актуарная функция
1. Страховые и перестраховочные организации должны обеспечить эффективную актуарную функцию для:
(а)
координировать расчет технических резервов;
(б)
обеспечить соответствие используемых методологий и базовых моделей, а также допущений, сделанных при расчете технических резервов;
(с)
оценить достаточность и качество данных, используемых при расчете технических резервов;
(г)
сравнить наилучшие оценки с опытом;
(е)
информировать распорядительный, управляющий или контролирующий орган о достоверности и достаточности расчета технических резервов;
(е)
осуществлять надзор за расчетом технических резервов в случаях, предусмотренных статьей 82;
(г)
выразить мнение об общей политике андеррайтинга;
(час)
выразить мнение об адекватности условий перестрахования; и
(я)
способствовать эффективному внедрению системы управления рисками, указанной в статье 44, в частности, в отношении моделирования рисков, лежащего в основе расчета требований к капиталу, изложенных в главе VI, разделы 4 и 5, и оценки, указанной в Статья 45.
2. Актуарную функцию выполняют лица, обладающие знаниями в области актуарной и финансовой математики, соразмерными характеру, масштабу и сложности рисков, присущих деятельности страховой или перестраховочной организации, и которые способны продемонстрировать свою значимость. опыт работы с применимыми профессиональными и другими стандартами.
Статья 49
Аутсорсинг
1. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что страховые и перестраховочные организации сохраняют полную ответственность за выполнение всех своих обязательств по настоящей Директиве, когда они передают на аутсорсинг функции или любую деятельность по страхованию или перестрахованию.
2. Аутсорсинг критически важных или важных оперативных функций или видов деятельности не должен осуществляться таким образом, чтобы привести к любому из следующих событий:
(а)
существенное ухудшение качества системы управления соответствующего предприятия;
(б)
неоправданное увеличение операционного риска;
(с)
ухудшение способности надзорных органов контролировать соблюдение предприятием своих обязательств;
(г)
подрывая непрерывное и удовлетворительное обслуживание держателей полисов.
3. Страховые и перестраховочные организации должны своевременно уведомлять надзорные органы до передачи на аутсорсинг важнейших или важных функций или деятельности, а также о любых последующих существенных изменениях в отношении этих функций или деятельности.
Статья 50
Реализация мер
1. Комиссия должна принять меры по реализации, чтобы дополнительно указать следующее:
(а)
элементы систем, упомянутых в статьях 41, 44, 46 и 47, и, в частности, области, которые должны быть охвачены политикой управления активами и пассивами и инвестиционной политикой, как указано в статье 44 (2), страховых и перестраховочных организаций ;
(б)
функции, указанные в Статьях 44 и с 46 по 48;
(с)
требования, изложенные в статье 42, и подпадающие под них функции;
(г)
условия, при которых может осуществляться аутсорсинг, в частности поставщикам услуг, расположенным в третьих странах.
2. При необходимости обеспечить соответствующую конвергенцию оценок, упомянутых в Статье 45(1)(a), Комиссия может принять меры по реализации для дальнейшего уточнения элементов этой оценки.
3. Меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Раздел 3
Публичное раскрытие
Статья 51
Отчет о платежеспособности и финансовом состоянии: содержание
1. Государства-члены, принимая во внимание информацию, требуемую в параграфе 3, и принципы, изложенные в параграфе 4 статьи 35, требуют от страховых и перестраховочных организаций публичного раскрытия на ежегодной основе отчета о своей платежеспособности и финансовом состоянии.
Этот отчет должен содержать следующую информацию либо полностью, либо посредством ссылок на эквивалентную информацию, как по характеру, так и по объему, раскрытую публично в соответствии с другими законодательными или нормативными требованиями:
(а)
описание бизнеса и результатов деятельности предприятия;
(б)
описание системы управления и оценка ее адекватности профилю рисков предприятия;
(с)
описание отдельно для каждой категории риска подверженности, концентрации, смягчению и чувствительности риска;
(г)
описание отдельно для активов, технических резервов и других обязательств баз и методов, используемых для их оценки, вместе с объяснением любых существенных различий в базах и методах, используемых для их оценки, в финансовой отчетности;
(е)
описание управления капиталом, включая, по крайней мере, следующее:
(я)
структура и объем собственных средств, их качество;
(ii)
суммы требований к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальных требований к капиталу;
(iii)
вариант, указанный в статье 304, используемый для расчета требуемого капитала для обеспечения платежеспособности;
(iv)
информация, позволяющая правильно понять основные различия между допущениями, лежащими в основе стандартной формулы, и допущениями любой внутренней модели, используемой предприятием для расчета требований к капиталу для обеспечения платежеспособности;
(в)
сумму любого несоблюдения минимального требования к капиталу или любого существенного несоблюдения требования к капиталу для обеспечения платежеспособности в течение отчетного периода, даже если оно впоследствии будет устранено, с объяснением его происхождения и последствий, а также любых принятых мер по исправлению положения.
2. Описание, указанное в пункте (e)(i) пункта 1, должно включать анализ любых существенных изменений по сравнению с предыдущим отчетным периодом и объяснение любых существенных различий в отношении стоимости таких элементов в финансовой отчетности. и краткое описание возможности переноса капитала.
Раскрытие требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, упомянутое в пункте (e)(ii) параграфа 1, должно отражать отдельно сумму, рассчитанную в соответствии с Главой VI, Раздел 4, Подразделы 2 и 3, а также любые надбавки к капиталу, налагаемые в соответствии со Статьей. 37 или влияние конкретных параметров, которые страховая или перестраховочная организация обязана использовать в соответствии со статьей 110, вместе с краткой информацией об их обосновании соответствующим надзорным органом.
Однако, без ущерба для любого раскрытия информации, которое является обязательным в соответствии с любыми другими законодательными или нормативными требованиями, государства-члены могут предусмотреть, что, хотя общая сумма требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, упомянутая в пункте (e)(ii) параграфа 1, раскрывается, к капиталу добавляются -о влиянии конкретных параметров, которые страховая или перестраховочная организация обязана использовать в соответствии со статьей 110, не требуется отдельно раскрывать в течение переходного периода, заканчивающегося не позднее 31 октября 2017 года.
Раскрытие требований к капиталу для обеспечения платежеспособности должно сопровождаться, где это применимо, указанием на то, что его окончательная сумма все еще подлежит надзорной оценке.
Статья 52
Информация и отчеты CEIOPS
1. Государства-члены обязаны требовать от надзорных органов ежегодного предоставления CEIOPS следующей информации:
(а)
средний прирост капитала на одно предприятие и распределение приростов капитала, введенных надзорным органом в течение предыдущего года, измеренные в процентах от требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, показаны отдельно следующим образом:
(я)
для всех страховых и перестраховочных организаций;
(ii)
для организаций по страхованию жизни;
(iii)
для организаций по страхованию иному, чем страхование жизни;
(iv)
для страховых организаций, занимающихся как страхованием жизни, так и деятельностью, не связанной со страхованием жизни;
(в)
для перестраховочных организаций;
(б)
для каждого раскрытия информации, указанного в пункте (a), доля надбавок к капиталу, взимаемая в соответствии с пунктами (a), (b) и (c) статьи 37(1) соответственно.
2. CEIOPS ежегодно публично раскрывает следующую информацию:
(а)
для всех государств-членов ЕС вместе взятых, общее распределение дополнительных капиталовложений, измеряемое в процентах от требуемого капитала для обеспечения платежеспособности, для каждого из следующих пунктов:
(я)
все страховые и перестраховочные организации;
(ii)
компании по страхованию жизни;
(iii)
организации, занимающиеся страхованием иным, чем страхование жизни;
(iv)
страховые организации, занимающиеся как страхованием жизни, так и деятельностью, не связанной со страхованием жизни;
(в)
перестраховочные организации;
(б)
для каждого государства-члена ЕС отдельно распределение дополнительных капиталовложений, измеряемых в процентах от требуемого капитала для обеспечения платежеспособности, охватывающее все страховые и перестраховочные организации в этом государстве-члене ЕС;
(с)
для каждого раскрытия информации, упомянутого в пунктах (a) и (b), доля дополнительных капитальных затрат, взимаемых в соответствии с пунктами (a), (b) и (c) статьи 37(1) соответственно.
3. CEIOPS должен предоставить информацию, указанную в параграфе 2, Европейскому парламенту, Совету и Комиссии вместе с отчетом, в котором описывается степень надзорной конвергенции в использовании дополнительных капитальных затрат между надзорными органами в различных государствах-членах.
Статья 53
Отчет о платежеспособности и финансовом состоянии: применимые принципы
1. Органы надзора разрешают страховым и перестраховочным организациям не раскрывать информацию в случаях:
(а)
раскрывая такую информацию, конкуренты предприятия получат значительное неправомерное преимущество;
(б)
существуют обязательства перед держателями полисов или другие отношения с контрагентами, обязывающие предприятие соблюдать тайну или конфиденциальность.
2. Если нераскрытие информации разрешено надзорным органом, предприятия должны сделать соответствующее заявление в своем отчете о платежеспособности и финансовом состоянии и указать причины.
3. Органы надзора должны разрешать страховым и перестраховочным организациям использовать или ссылаться на публичную информацию, раскрытую в соответствии с другими законодательными или нормативными требованиями, в той степени, в которой такая информация эквивалентна информации, требуемой в соответствии со статьей 51, как по своему характеру, так и по своему характеру. объем.
4. Пункты 1 и 2 не применяются к информации, указанной в статье 51(1)(e).
Статья 54
Отчет о платежеспособности и финансовом состоянии: обновления и дополнительная добровольная информация
1. В случае какого-либо крупного события, существенно влияющего на актуальность информации, раскрываемой в соответствии со Статьями 51 и 53, страховые и перестраховочные организации должны раскрыть соответствующую информацию о характере и последствиях такого крупного события.
Для целей первого подпараграфа важными событиями следует считать, по крайней мере, следующее:
(а)
наблюдается несоблюдение минимальных требований к капиталу, и надзорные органы либо считают, что предприятие не сможет представить реалистичную схему краткосрочного финансирования, либо не получают такую схему в течение одного месяца с даты, когда несоблюдение было выявлено. наблюдаемый;
(б)
наблюдается существенное несоблюдение требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, и надзорные органы не получают реалистичного плана восстановления в течение двух месяцев с даты, когда было обнаружено несоблюдение.
Что касается пункта (a) второго подпараграфа, надзорные органы должны потребовать от соответствующего предприятия немедленно раскрыть объем несоблюдения требований вместе с объяснением его происхождения и последствий, включая любые принятые меры по исправлению положения. Если, несмотря на то, что схема краткосрочного финансирования первоначально считалась реалистичной, несоблюдение минимальных требований к капиталу не было устранено через три месяца после его обнаружения, об этом должно быть сообщено в конце этого периода вместе с объяснением. о его происхождении и последствиях, включая любые принятые меры по исправлению положения, а также любые запланированные дальнейшие меры по исправлению положения.
Что касается пункта (b) второго подпараграфа, надзорные органы должны потребовать от соответствующего предприятия немедленно раскрыть объем несоблюдения требований вместе с объяснением его происхождения и последствий, включая любые принятые меры по исправлению положения. Если, несмотря на то, что план восстановления первоначально считался реалистичным, существенное несоответствие требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности не было устранено через шесть месяцев после его обнаружения, об этом должно быть сообщено в конце этого периода вместе с объяснением причин. его происхождение и последствия, включая любые принятые меры по исправлению положения, а также любые запланированные дальнейшие меры по исправлению положения.
2. Страховые и перестраховочные организации могут на добровольной основе раскрывать любую информацию или объяснения, касающиеся их платежеспособности и финансового состояния, раскрытие которых еще не требуется в соответствии со статьями 51 и 53 и пунктом 1 настоящей статьи.
Статья 55
Отчет о платежеспособности и финансовом состоянии: политика и утверждение
1. Государства-члены должны требовать от страховых и перестраховочных организаций наличия соответствующих систем и структур для выполнения требований, изложенных в Статьях 51 и 53 и Статье 54(1), а также иметь письменную политику, обеспечивающую постоянную целесообразность любых информация, раскрываемая в соответствии со статьями 51, 53 и 54.
2. Отчет о платежеспособности и финансовом состоянии подлежит утверждению административным, управляющим или надзорным органом страховой или перестраховочной организации и публикуется только после такого утверждения.
Статья 56
Отчет о платежеспособности и финансовом состоянии: меры по реализации
Комиссия должна принять меры по реализации, дополнительно определяющие информацию, которая должна быть раскрыта, и средства, с помощью которых это должно быть достигнуто.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Раздел 4
Квалификационные холдинги
Статья 57
Приобретения
1. Государства-члены ЕС должны требовать от любого физического или юридического лица или таких лиц, действующих согласованно (предполагаемый приобретатель), которые приняли решение либо приобрести, прямо или косвенно, квалифицированную долю участия в страховой или перестраховочной организации, либо продолжить прямое увеличение или косвенно, такое существенное участие в страховой или перестраховочной организации, в результате которого доля прав голоса или имеющегося капитала достигнет или превысит 20 %, 30 % или 50 % или так, что страховая или перестраховочная организация стать ее дочерней компанией (предполагаемое приобретение), сначала уведомив в письменной форме надзорные органы страховой или перестраховочной организации, в которой они стремятся приобрести или увеличить значительную долю участия, с указанием размера предполагаемой доли участия и соответствующей информации, как указано в разделе в статье 59(4). Государствам-членам ЕС не нужно применять порог в 30 %, если в соответствии со статьей 9(3)(a) Директивы 2004/109/EC они применяют порог в одну треть.
2. Государства-члены ЕС должны требовать от любого физического или юридического лица, принявшего решение о продаже, прямо или косвенно, квалифицированного участия в страховой или перестраховочной организации, сначала уведомить в письменной форме надзорные органы государства-члена происхождения, указав размер владения этого лица после предполагаемого выбытия. Такое лицо также должно уведомить надзорные органы о решении уменьшить долю участия этого лица таким образом, чтобы доля прав голоса или принадлежащего ему капитала упала ниже 20 %, 30 % или 50 % или чтобы страховая или перестраховочная организация перестанет быть дочерней компанией этого лица. Государствам-членам ЕС не нужно применять порог в 30 %, если в соответствии со статьей 9(3)(a) Директивы 2004/109/EC они применяют порог в одну треть.
Статья 58
Период оценки
1. Органы надзора должны незамедлительно и в любом случае в течение двух рабочих дней после получения уведомления, требуемого в соответствии со статьей 57(1), а также после возможного последующего получения информации, указанной в пункте 2, подтвердить ее получение в напишите предполагаемому приобретателю.
У надзорных органов должен быть максимум 60 рабочих дней с даты письменного подтверждения получения уведомления и всех документов, требуемых государством-членом ЕС, которые должны быть приложены к уведомлению, на основании списка, указанного в статье 59( 4) (период оценки) провести оценку, предусмотренную статьей 59(1) (оценка).
Органы надзора должны проинформировать предполагаемого приобретателя о дате истечения периода оценки во время подтверждения получения.
2. Органы надзора могут в течение периода оценки, если это необходимо, и не позднее чем на пятидесятый рабочий день периода оценки, запросить любую дополнительную информацию, необходимую для завершения оценки. Такой запрос должен быть сделан в письменной форме и содержать необходимую дополнительную информацию.
На период между датой запроса информации надзорными органами и получением ответа на него предполагаемым приобретателем период оценки прерывается. Этот перерыв не может превышать 20 рабочих дней. Любые дальнейшие запросы надзорных органов о дополнении или разъяснении информации должны осуществляться по их усмотрению, но не должны приводить к прерыванию периода оценки.
3. Органы надзора могут продлить перерыв, указанный во втором подабзаце пункта 2, до 30 рабочих дней, если предполагаемый приобретатель:
(а)
находится или регулируется за пределами Сообщества; или
(б)
физическое или юридическое лицо, не подлежащее надзору в соответствии с настоящей Директивой, Директивой Совета 85/611/EEC от 20 декабря 1985 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся предприятий по коллективному инвестированию в переводные ценные бумаги (UCITS) (32), Директива 2004/39/EC или Директива 2006/48/EC.
4. Если надзорные органы после завершения оценки примут решение выступить против предлагаемого приобретения, они должны в течение двух рабочих дней, но не превышая периода оценки, проинформировать предполагаемого приобретателя в письменной форме с указанием причин. В соответствии с национальным законодательством соответствующее изложение причин такого решения может быть доступно общественности по запросу предполагаемого приобретателя. Это не должно препятствовать государству-члену разрешать надзорному органу раскрывать такую информацию в отсутствие запроса со стороны предполагаемого приобретателя.
5. Если надзорные органы не возражают против предлагаемого приобретения в течение периода оценки в письменной форме, оно считается одобренным.
6. Органы надзора могут установить максимальный период для завершения предлагаемого приобретения и при необходимости продлить его.
7. Государства-члены не должны устанавливать более строгие требования к уведомлению и одобрению надзорными органами прямых или косвенных приобретений прав голоса или капитала, которые являются более строгими, чем те, которые изложены в настоящей Директиве.
8. Комиссия должна принять имплементационные меры, дополнительно уточняющие корректировки критериев, изложенных в Статье 59(1), чтобы принять во внимание будущие изменения и обеспечить единообразное применение Статей 57–63.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 59
Оценка
1. При оценке уведомления, предусмотренного в статье 57(1), и информации, указанной в статье 58(2), надзорные органы должны, чтобы обеспечить разумное и осмотрительное управление страховой или перестраховочной организацией, в которой осуществляется приобретение предложенного приобретателя и с учетом вероятного влияния предполагаемого приобретателя на страховую или перестраховочную организацию, оценить пригодность предлагаемого приобретателя и финансовую устойчивость предлагаемого приобретения по всем следующим критериям:
(а)
репутация предполагаемого приобретателя;
(б)
репутация и опыт любого лица, которое будет руководить деятельностью страховой или перестраховочной организации в результате предполагаемого приобретения;
(с)
финансовая устойчивость предполагаемого приобретателя, в частности, в отношении типа бизнеса, который ведется и предусматривается в страховой или перестраховочной организации, в которой предлагается приобретение;
(г)
сможет ли страховая или перестраховочная организация соблюдать и продолжать соблюдать пруденциальные требования, основанные на настоящей Директиве и, где это применимо, других Директивах, в частности, Директиве 2002/87/EC, в частности, будет ли группа, из которой она будет стать частью имеет структуру, позволяющую осуществлять эффективный надзор, эффективно обмениваться информацией между надзорными органами и определять распределение обязанностей между надзорными органами;
(е)
имеются ли разумные основания подозревать, что в связи с предполагаемым приобретением происходит отмывание денег или финансирование терроризма по смыслу статьи 1 Директивы 2005/60/EC Европейского парламента и Совета от 26 октября 2005 г. о предотвращении использование финансовой системы в целях отмывания денег и финансирования терроризма (33) совершается или было совершено или предпринято, или что предлагаемое приобретение может увеличить риск этого.
2. Органы надзора могут возражать против предполагаемого приобретения только в том случае, если для этого имеются разумные основания на основании критериев, изложенных в пункте 1, или если информация, предоставленная предполагаемым приобретателем, является неполной.
3. Государства-члены не должны устанавливать какие-либо предварительные условия в отношении уровня владения, которое должно быть приобретено, а также разрешать своим надзорным органам проверять предлагаемое приобретение с точки зрения экономических потребностей рынка.
4. Государства-члены должны сделать общедоступным список с указанием информации, которая необходима для проведения оценки и которая должна быть предоставлена надзорным органам во время уведомления, упомянутого в Статье 57(1). Требуемая информация должна быть соразмерной и адаптированной к характеру предполагаемого приобретателя и предполагаемого приобретения. Государства-члены не должны требовать информацию, которая не имеет значения для пруденциальной оценки.
5. Несмотря на статью 58(1), (2) и (3), если надзорный орган был уведомлен о двух или более предложениях о приобретении или увеличении квалификационного участия в одной и той же страховой или перестраховочной организации, последний должен относиться к предполагаемым приобретателям. на недискриминационной основе.
Статья 60
Приобретения регулируемыми финансовыми организациями
1. Соответствующие надзорные органы должны работать в полной консультации друг с другом при проведении оценки, если предполагаемый приобретатель является одним из следующих:
(а)
кредитное учреждение, страховая или перестраховочная организация, инвестиционная фирма или управляющая компания в значении пункта 2 статьи 1a Директивы 85/611/EEC (управляющая компания UCITS), уполномоченная в другом государстве-члене ЕС или в секторе, отличном от того, в котором приобретение предлагается;
(б)
материнское предприятие кредитного учреждения, страховой или перестраховочной организации, инвестиционной фирмы или управляющей компании UCITS, уполномоченной в другом государстве-члене ЕС или в секторе, отличном от того, в котором предлагается приобретение; или
(с)
физическое или юридическое лицо, контролирующее кредитное учреждение, страховую или перестраховочную организацию, инвестиционную фирму или управляющую компанию UCITS, уполномоченную в другом государстве-члене ЕС или в секторе, отличном от того, в котором предлагается приобретение.
2. Органы надзора должны без неоправданной задержки предоставить друг другу любую информацию, которая является существенной или актуальной для оценки. В связи с этим надзорные органы сообщают друг другу по запросу всю необходимую информацию и сообщают по собственной инициативе всю существенную информацию. В решении органа надзора, выдавшего полномочия страховой или перестраховочной организации, в которой предлагается приобретение, должны быть указаны любые мнения или оговорки, выраженные органом надзора, ответственным за предполагаемого приобретателя.
Статья 61
Информация надзорному органу страховой или перестраховочной организации
Узнав о них, страховая или перестраховочная организация должна информировать надзорный орган своего государства-члена происхождения о любых приобретениях или отчуждении долей в ее капитале, которые приводят к тому, что эти владения превышают или падают ниже любого из пороговых значений, упомянутых в статье 57, и Статья 58(1)–(7).
Страховая или перестраховочная организация должна также, по крайней мере, один раз в год информировать надзорный орган своего государства-члена ЕС об именах акционеров и участников, владеющих значительными пакетами акций, и размерах таких пакетов акций, как показано, например, в информации, полученной на ежегодных общих собраниях акционеров или участников или в результате соблюдения правил, касающихся компаний, котирующихся на фондовых биржах.
Статья 62
Квалифицированные холдинги, полномочия надзорного органа
Государства-члены ЕС должны требовать, чтобы в тех случаях, когда влияние, оказываемое лицами, указанными в Статье 57, вероятно, будет действовать против разумного и осмотрительного управления страховой или перестраховочной организацией, надзорный орган Государства-члена ЕС происхождения той организации, в которой квалифицируемая организация владение ищется или увеличивается, примите соответствующие меры, чтобы положить конец этой ситуации. Такие меры могут включать, например, судебные запреты, штрафы против директоров и менеджеров или приостановление осуществления прав голоса, предоставляемых акциями, принадлежащими указанным акционерам или участникам.
Аналогичные меры применяются к физическим или юридическим лицам, не соблюдающим обязательство по уведомлению, установленное статьей 57.
Если холдинг приобретается, несмотря на противодействие надзорных органов, государства-члены должны, независимо от любых других санкций, которые будут приняты, предусмотреть:
(1)
приостановление осуществления соответствующих прав голоса; или
(2)
недействительность поданных голосов или возможность их аннулирования.
Статья 63
Право голоса
Для целей настоящего раздела права голоса, указанные в статьях 9 и 10 Директивы 2004/109/EC, а также условия их агрегирования, изложенные в статье 12(4) и (5) этой Директивы, должны быть приняты во внимание.
Государства-члены не должны принимать во внимание права голоса или акции, которыми инвестиционные фирмы или кредитные учреждения могут владеть в результате обеспечения андеррайтинга финансовых инструментов и/или размещения финансовых инструментов на основе твердых обязательств, включенных в пункт 6 Раздела A Приложения. I Директиве 2004/39/EC, при условии, что эти права, с одной стороны, не реализуются или иным образом не используются для вмешательства в управление эмитентом, а с другой стороны, отчуждаются в течение одного года с момента приобретения.
Раздел 5
Профессиональная тайна, обмен информацией и содействие сближению надзорных органов
Статья 64
Профессиональная тайна
Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы все лица, которые работают или работали в надзорных органах, а также аудиторы и эксперты, действующие от имени этих органов, связаны обязательством сохранения профессиональной тайны.
Без ущерба для случаев, предусмотренных уголовным законодательством, любая конфиденциальная информация, полученная такими лицами при исполнении своих служебных обязанностей, не может быть разглашена какому-либо лицу или органу власти, за исключением краткой или совокупной формы, так что отдельные страховые и перестраховочные организации не могут быть идентифицированы.
Однако если страховая или перестраховочная организация объявлена банкротом или принудительно ликвидируется, конфиденциальная информация, не касающаяся третьих лиц, участвующих в попытках спасти эту организацию, может быть разглашена в гражданском или хозяйственном процессе.
Статья 65
Обмен информацией между надзорными органами государств-членов
Статья 64 не должна исключать обмен информацией между надзорными органами разных государств-членов. На такую информацию распространяется обязательство сохранять профессиональную тайну, предусмотренное статьей 64.
Статья 66
Соглашения о сотрудничестве с третьими странами
Государства-члены могут заключать соглашения о сотрудничестве, предусматривающие обмен информацией с надзорными органами третьих стран или с органами или органами третьих стран, как это определено в статье 68(1) и (2), только если информация, подлежащая раскрытию, подлежит гарантиям. профессиональной тайны, как минимум эквивалентной той, которая указана в настоящем разделе. Такой обмен информацией должен быть предназначен для выполнения надзорных задач этих органов или органов.
Если информация, подлежащая раскрытию государством-членом ЕС третьей стране, происходит из другого государства-члена ЕС, она не должна раскрываться без явного согласия надзорного органа этого государства-члена ЕС и, при необходимости, исключительно для целей, для которых этот орган власти дал свое согласие.
Статья 67
Использование конфиденциальной информации
Органы надзора, которые получают конфиденциальную информацию в соответствии со статьями 64 или 65 , могут использовать ее только в рамках своих обязанностей и для следующих целей:
(1)
проверять соблюдение условий, регулирующих начало деятельности по страхованию или перестрахованию, и содействовать мониторингу ведения такого бизнеса, особенно в отношении мониторинга технических положений, требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, минимального капитала. Требование и система управления;
(2)
ввести санкции;
(3)
при административном обжаловании решений надзорных органов;
(4)
в судебных разбирательствах в соответствии с настоящей Директивой.
Статья 68
Обмен информацией с другими органами
1. Статьи 64 и 67 не исключают ничего из следующего:
(а)
обмен информацией между несколькими надзорными органами в одном и том же государстве-члене ЕС при выполнении своих надзорных функций;
(б)
обмен информацией при выполнении своих надзорных функций между надзорными органами и любыми из следующих организаций, расположенных в одном и том же государстве-члене:
(я)
органы, ответственные за надзор за кредитными учреждениями и другими финансовыми организациями, и органы, ответственные за надзор за финансовыми рынками;
(ii)
органы, занимающиеся ликвидацией и банкротством страховых или перестраховочных организаций и другими аналогичными процедурами;
(iii)
лица, ответственные за проведение обязательного аудита счетов страховых организаций, перестраховочных организаций и других финансовых учреждений;
(с)
раскрытие органам, которые управляют процедурой принудительной ликвидации или гарантируют фонды, информации, необходимой для выполнения их обязанностей.
Обмен информацией, упомянутый в пунктах (b) и (c), также может происходить между различными государствами-членами ЕС.
Информация, полученная этими органами, органами и лицами, подлежит обязательству сохранения профессиональной тайны, предусмотренному статьей 64.
2. Статьи 64– 67 не препятствуют государствам-членам разрешать обмен информацией между надзорными органами и любым из следующих лиц:
(а)
органы, осуществляющие надзор за органами, участвующими в ликвидации и банкротстве страховых организаций, перестраховочных организаций и других подобных процедурах;
(б)
органы, ответственные за надзор за лицами, которым поручено проведение обязательного аудита счетов страховых организаций, перестраховочных организаций, кредитных учреждений, инвестиционных фирм и других финансовых учреждений;
(с)
независимые актуарии страховых организаций или перестраховочных организаций, осуществляющие юридический надзор за этими организациями, и органы, ответственные за надзор за такими актуариями.
Государства-члены, применяющие первый подпараграф, должны требовать, по крайней мере, соблюдения следующих условий:
(а)
информация должна быть предназначена для осуществления надзора или юридического надзора, указанного в первом подпункте;
(б)
полученная информация должна подчиняться обязательству сохранения профессиональной тайны, предусмотренному статьей 64;
(с)
если информация поступает из другого государства-члена ЕС, она не должна раскрываться без явного согласия надзорного органа, из которого она исходит, и, при необходимости, исключительно для целей, для которых этот орган дал свое согласие.
Государства-члены должны сообщить Комиссии и другим государствам-членам ЕС названия органов, лиц и органов, которые могут получать информацию в соответствии с первым и вторым подпараграфами.
3. Статьи 64– 67 не препятствуют государствам-членам разрешать с целью укрепления стабильности и целостности финансовой системы обмен информацией между надзорными органами и органами или органами, ответственными за выявление и расследование нарушения законодательства о компаниях.
Государства-члены, применяющие первый подпараграф, должны требовать соблюдения как минимум следующих условий:
(а)
информация должна предназначаться для целей обнаружения и расследования, как указано в первом подпункте;
(б)
полученная информация должна подчиняться обязательству сохранения профессиональной тайны, предусмотренному статьей 64;
(с)
если информация поступает из другого государства-члена ЕС, она не может быть раскрыта без явного согласия надзорного органа, из которого она исходит, и, при необходимости, исключительно для целей, для которых этот орган дал свое согласие.
Если в государстве-члене органы власти или организации, упомянутые в первом подпараграфе, выполняют свою задачу по обнаружению или расследованию с помощью лиц, назначенных с учетом их конкретной компетенции для этой цели и не работающих в государственном секторе, На таких лиц может быть распространена возможность обмена информацией, предусмотренная подпунктом первым, на условиях, предусмотренных подпунктом вторым.
В целях реализации пункта (c) второго подпараграфа органы власти или органы, упомянутые в первом подпараграфе, должны сообщить надзорному органу, из которого поступает информация, имена и точные обязанности лиц, которым она должна быть отправлена.
4. Государства-члены должны сообщить Комиссии и другим государствам-членам имена органов, лиц или организаций, которые могут получать информацию в соответствии с параграфом 3.
Статья 69
Раскрытие информации государственным органам, ответственным за финансовое законодательство
Статьи 64 и 67 не препятствуют государствам-членам разрешать, в соответствии с положениями, установленными законом, раскрытие определенной информации другим подразделениям своих центральных правительственных администраций, ответственным за законодательство о надзоре за кредитными учреждениями, финансовыми учреждениями, инвестиционными услугами и страхованием или перестраховочным организациям и инспекторам, действующим от имени этих департаментов.
Такое раскрытие информации осуществляется только в случае необходимости по соображениям пруденциального контроля. Государства-члены, однако, должны обеспечить, что информация, полученная в соответствии со статьей 65 и статьей 68(1), а также информация, полученная посредством проверки на месте, указанной в статье 32 , могут быть раскрыты только с явного согласия надзорного органа, от которого информация исходила от надзорного органа государства-члена, в котором проводилась проверка на месте.
Статья 70
Передача информации центральным банкам и монетарным органам
Без ущерба для настоящего раздела надзорный орган может передавать информацию, предназначенную для выполнения своих задач:
(1)
центральные банки и другие органы, выполняющие аналогичные функции в качестве органов денежно-кредитного регулирования;
(2)
при необходимости, другие государственные органы, ответственные за надзор за платежными системами.
Такие органы или органы могут также передавать надзорным органам такую информацию, которая может им понадобиться для целей статьи 67. На информацию, полученную в этом контексте, распространяются положения о профессиональной тайне, изложенные в настоящем разделе.
Статья 71
Надзорная конвергенция
1. Государства-члены должны гарантировать, что мандаты надзорных органов должным образом учитывают аспекты Европейского Союза.
2. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы при выполнении своих обязанностей надзорные органы учитывали сближение инструментов надзора и практики надзора при применении законов, нормативных актов и административных требований, принятых в соответствии с настоящей Директивой. С этой целью государства-члены должны обеспечить участие надзорных органов в деятельности CEIOPS в соответствии с Решением 2009/79/EC и должным образом учитывать его руководящие принципы и рекомендации, упомянутые в пункте 3 настоящей статьи.
3. CEIOPS должен, при необходимости, предоставить не имеющие юридической силы руководящие принципы и рекомендации, касающиеся реализации положений настоящей Директивы и мер по ее реализации, чтобы улучшить сближение надзорной практики. Кроме того, CEIOPS должен регулярно, не реже одного раза в два года, отчитываться перед Европейским парламентом, Советом и Комиссией о ходе сближения надзорных органов в Сообществе.
Раздел 6
Обязанности аудиторов
Статья 72
Обязанности аудиторов
1. Государства-члены должны предусмотреть, по крайней мере, что лица, уполномоченные по смыслу Восьмой Директивы Совета 84/253/EEC от 10 апреля 1984 г. на основании статьи 54(3)(g) Договора об утверждении лиц, ответственных за выполнение обязательный аудит бухгалтерских документов (34), которые проводят в страховой или перестраховочной организации обязательный аудит, указанный в статье 51 Директивы 78/660/ЕЕС, статье 37 Директивы 83/349/ЕЕС или статье 31 Директивы 85/611 /EEC или любое другое установленное законом задание, обязано незамедлительно сообщать надзорным органам о любом факте или решении, касающемся этого предприятия, о котором им стало известно при выполнении этого задания и которое может привести к любому из следующего:
(а)
существенное нарушение законов, правил или административных положений, которые определяют условия получения разрешения или которые конкретно регулируют деятельность страховых и перестраховочных организаций;
(б)
нарушение непрерывного функционирования страховой или перестраховочной организации;
(с)
отказ в удостоверении счетов или в выражении оговорок;
(г)
несоблюдение требований к капиталу платежеспособности;
(е)
несоблюдение минимальных требований к капиталу.
Лица, упомянутые в первом подпараграфе, также должны сообщать о любых фактах или решениях, о которых им стало известно в ходе выполнения задачи, описанной в первом подпараграфе, в компании, которая имеет тесные связи в результате отношений контроля со страховой компанией. или перестраховочной организации, в рамках которой они выполняют эту задачу.
2. Добросовестное раскрытие надзорным органам лицами, уполномоченными в значении Директивы 84/253/ЕЕС, любого факта или решения, упомянутого в параграфе 1, не представляет собой нарушение какого-либо ограничения на раскрытие информации, установленного Директивой 84/253/ЕЕС. договором или каким-либо законодательным, нормативным или административным положением и не влечет за собой какую-либо ответственность таких лиц.
ГЛАВА V
Деятельность по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни
Статья 73
Деятельность по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни
1. Страховые организации не имеют права одновременно осуществлять деятельность по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни.
2. В порядке отступления от параграфа 1 государства-члены могут предусмотреть, что:
(а)
организации, уполномоченные осуществлять деятельность по страхованию жизни, могут получить разрешение на деятельность по страхованию, кроме страхования жизни, по рискам, перечисленным в классах 1 и 2 в Части А Приложения I;
(б)
организации, уполномоченные исключительно на риски, перечисленные в классах 1 и 2 в Части A Приложения I, могут получить разрешение на ведение деятельности по страхованию жизни.
Однако каждый вид деятельности должен управляться отдельно в соответствии со Статьей 74.
3. Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что компании, упомянутые в параграфе 2, должны соблюдать правила бухгалтерского учета, регулирующие компании по страхованию жизни, во всей своей деятельности. В ожидании координации в этом отношении государства-члены могут также предусмотреть, что в отношении правил ликвидации деятельность, связанная с рисками, перечисленными в классах 1 и 2 в Части A Приложения I, осуществляемая этими предприятиями, регулируется применимыми правилами. деятельности по страхованию жизни.
4. Если организация, занимающаяся страхованием, кроме жизни, имеет финансовые, коммерческие или административные связи с организацией, занимающейся страхованием жизни, надзорные органы государств-членов происхождения должны обеспечить, чтобы отчетность соответствующих организаций не была искажена соглашениями между этими организациями или какими-либо соглашение, которое может повлиять на распределение расходов и доходов.
5. Предприятия, которые на следующие даты одновременно осуществляли деятельность по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни, охватываемую настоящей Директивой, могут продолжать осуществлять эту деятельность одновременно, при условии, что каждый вид деятельности управляется отдельно в соответствии со Статьей 74:
(а)
1 января 1981 г. для предприятий, получивших разрешение в Греции;
(б)
1 января 1986 г. для предприятий, имеющих разрешение в Испании и Португалии;
(с)
1 января 1995 г. для предприятий, имеющих разрешение в Австрии, Финляндии и Швеции;
(г)
1 мая 2004 г. для предприятий, получивших разрешение в Чехии, Эстонии, на Кипре, в Латвии, Литве, Венгрии, на Мальте, в Польше, Словакии и Словении;
(е)
1 января 2007 г. для предприятий, получивших разрешение в Болгарии и Румынии;
(е)
15 марта 1979 г. для всех остальных предприятий.
Государство-член происхождения может потребовать от страховых организаций прекратить в течение периода, определяемого этим государством-членом ЕС, одновременную деятельность по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни, которой они занимались в даты, указанные в первом подпараграфе.
Статья 74
Разделение управления страхованием жизни и страхованием иным, чем жизнь.
1. Отдельное управление, упомянутое в статье 73, должно быть организовано таким образом, чтобы деятельность по страхованию жизни отличалась от деятельности по страхованию, не связанному со страхованием жизни.
Соответствующие интересы держателей полисов жизни и иного, чем жизнь, не должны быть ущемлены, и, в частности, прибыль от страхования жизни должна приносить пользу держателям полисов жизни, как если бы компания по страхованию жизни занималась только страхованием жизни.
2. Без ущерба для Статей 100 и 128 страховые организации, упомянутые в Статье 73(2) и (5), должны рассчитывать:
(а)
условные минимальные требования к капиталу для жизни в отношении их деятельности по страхованию или перестрахованию жизни, рассчитанные так, как если бы соответствующая компания занималась только этой деятельностью, на основе отдельных счетов, упомянутых в пункте 6; и
(б)
условные минимальные требования к капиталу, не связанные с жизнью, в отношении их деятельности по страхованию или перестрахованию, кроме страхования жизни, рассчитанные так, как если бы соответствующая компания занималась только этой деятельностью, на основе отдельных счетов, упомянутых в пункте 6.
3. Как минимум, страховые организации, упомянутые в Статье 73(2) и (5), должны покрывать следующее за счет эквивалентной суммы приемлемых базовых статей собственных средств:
(а)
условное минимальное требование к капиталу для жизни в отношении жизнедеятельности;
(б)
условные минимальные требования к капиталу, не связанные со страхованием жизни, в отношении деятельности, не связанной со страхованием жизни.
Минимальные финансовые обязательства, упомянутые в первом подпункте, в отношении деятельности по страхованию жизни и деятельности по страхованию, отличному от страхования жизни, не должны нести другие виды деятельности.
4. При условии выполнения минимальных финансовых обязательств, упомянутых в пункте 3 , и при условии информирования надзорного органа, предприятие может использовать для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, упомянутых в статье 100, явные приемлемые статьи собственных средств, которые все еще доступны для того или иного вида деятельности.
5. Органы надзора должны анализировать результаты деятельности по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни, чтобы обеспечить выполнение требований пунктов 1 - 4 .
6. Счета должны составляться таким образом, чтобы отдельно отражать источники результатов по страхованию жизни и страхованию иному, чем страхование жизни. Все доходы, в частности премии, выплаты перестраховщиков и инвестиционные доходы, а также расходы, в частности страховые выплаты, дополнения к техническим резервам, перестраховочные премии и операционные расходы в отношении страховой деятельности, должны быть разбиты по источникам происхождения. Статьи, общие для обоих видов деятельности, должны отражаться в счетах в соответствии с методами распределения, принятыми надзорным органом.
Страховые организации должны на основе отчетности подготовить отчет, в котором четко идентифицируются приемлемые базовые статьи собственных средств, покрывающие каждое условное минимальное требование к капиталу, указанное в пункте 2 , в соответствии со статьей 98(4).
7. Если сумма приемлемых основных статей собственных средств в отношении одного из видов деятельности недостаточна для покрытия минимальных финансовых обязательств, указанных в первом подабзаце пункта 3, надзорные органы должны применить к недостающему виду деятельности меры, предусмотренные в настоящей Директивы, независимо от результатов другой деятельности.
В порядке отступления от второго подабзаца пункта 3 эти меры могут включать в себя разрешение на перевод явно приемлемых базовых статей собственных средств из одного вида деятельности в другой.
ГЛАВА VI
Правила, касающиеся оценки активов и обязательств, технических резервов, собственных средств, требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, минимальных требований к капиталу и правил инвестирования.
Секция 1
Оценка активов и обязательств
Статья 75
Оценка активов и обязательств
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы, если не указано иное, страховые и перестраховочные организации оценивали активы и обязательства следующим образом:
(а)
активы должны оцениваться по сумме, на которую они могли бы быть обменены между хорошо осведомленными сторонами, желающими совершить рыночную сделку;
(б)
Обязательства должны оцениваться по сумме, на которую они могли бы быть переданы или урегулированы между хорошо осведомленными сторонами, желающими совершить рыночную сделку.
При оценке обязательств в соответствии с пунктом (b) никакие корректировки с учетом собственной кредитоспособности страховой или перестраховочной организации не производятся.
2. Комиссия должна принять меры по реализации для определения методов и допущений, которые будут использоваться при оценке активов и обязательств, как указано в пункте 1.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Раздел 2
Правила, касающиеся технических положений
Статья 76
Основные положения
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховые и перестраховочные организации установили технические положения в отношении всех своих обязательств по страхованию и перестрахованию перед держателями полисов и бенефициарами договоров страхования или перестрахования.
2. Стоимость технических резервов должна соответствовать текущей сумме, которую страховые и перестраховочные организации должны были бы выплатить, если бы они немедленно передали свои обязательства по страхованию и перестрахованию другой страховой или перестраховочной организации.
3. При расчете технических резервов должна использоваться информация, предоставленная финансовыми рынками, и общедоступные данные о страховых рисках (согласованность рынка) и соответствовать ей.
4. Технические резервы должны рассчитываться разумным, надежным и объективным образом.
5. Следуя принципам, изложенным в пунктах 2, 3 и 4, и принимая во внимание принципы, изложенные в статье 75(1), расчет технических резервов осуществляется в соответствии со статьями 77–82 и 86.
Статья 77
Расчет технических резервов
1. Стоимость технических резервов равна сумме наилучшей оценки и маржи риска, как указано в пунктах 2 и 3.
2. Наилучшая оценка должна соответствовать средневзвешенному значению будущих денежных потоков с учетом временной стоимости денег (ожидаемой приведенной стоимости будущих денежных потоков) с использованием соответствующей временной структуры безрисковых процентных ставок.
Расчет наилучшей оценки должен основываться на актуальной и достоверной информации и реалистичных предположениях и осуществляться с использованием адекватных, применимых и актуальных актуарных и статистических методов.
Прогноз движения денежных средств, используемый при расчете наилучшей оценки, должен учитывать все притоки и оттоки денежных средств, необходимые для погашения обязательств по страхованию и перестрахованию в течение их срока действия.
Наилучшая оценка рассчитывается брутто, без вычета сумм, возмещаемых по договорам перестрахования и компаниям специального назначения. Эти суммы рассчитываются отдельно в соответствии со статьей 81.
3. Маржа риска должна быть такой, чтобы гарантировать, что стоимость технических резервов эквивалентна сумме, которую страховые и перестраховочные организации, как ожидается, потребуют для принятия на себя и выполнения обязательств по страхованию и перестрахованию.
4. Страховые и перестраховочные организации должны оценивать наилучшую оценку и маржу риска отдельно.
Однако если будущие потоки денежных средств, связанные с обязательствами по страхованию или перестрахованию, могут быть надежно воспроизведены с использованием финансовых инструментов, для которых можно наблюдать надежную рыночную стоимость, стоимость технических резервов, связанных с такими будущими потоками денежных средств, должна определяться на основе рыночной стоимости эти финансовые инструменты. В этом случае отдельные расчеты наилучшей оценки и маржи риска не требуются.
5. Если страховые и перестраховочные организации оценивают наилучшую оценку и маржу риска отдельно, маржа риска рассчитывается путем определения стоимости предоставления суммы приемлемых собственных средств, равной требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности, необходимому для поддержки обязательств по страхованию и перестрахованию в течение срок его жизни.
Ставка, используемая при определении стоимости предоставления соответствующей суммы приемлемых собственных средств (ставка стоимости капитала), должна быть одинаковой для всех страховых и перестраховочных организаций и должна периодически пересматриваться.
Используемая ставка стоимости капитала должна быть равна дополнительной ставке сверх соответствующей безрисковой процентной ставки, которую страховая или перестраховочная организация понесет, удерживая сумму приемлемых собственных средств, как указано в Разделе 3, равную Требование к капиталу платежеспособности, необходимое для поддержки обязательств по страхованию и перестрахованию в течение срока действия этих обязательств.
Статья 78
Другие элементы, которые необходимо учитывать при расчете технических резервов
В дополнение к статье 77 при расчете технических резервов страховые и перестраховочные организации должны учитывать следующее:
(1)
все расходы, которые будут понесены при обслуживании обязательств по страхованию и перестрахованию;
(2)
инфляция, включая инфляцию расходов и претензий;
(3)
все выплаты держателям полисов и бенефициарам, включая будущие дискреционные бонусы, которые страховые и перестраховочные организации ожидают выплатить, независимо от того, гарантированы ли эти выплаты договором, если только эти выплаты не подпадают под действие статьи 91(2).
Статья 79
Оценка финансовых гарантий и договорных опций, включенных в договоры страхования и перестрахования
При расчете технических резервов страховые и перестраховочные организации должны учитывать стоимость финансовых гарантий и любых договорных опций, включенных в полисы страхования и перестрахования.
Любые предположения, сделанные страховыми и перестраховочными организациями в отношении вероятности того, что держатели полисов воспользуются договорными опционами, включая отказы от договорных обязательств и отказ от них, должны быть реалистичными и основаны на текущей и достоверной информации. Допущения должны учитывать, прямо или косвенно, влияние, которое будущие изменения финансовых и нефинансовых условий могут оказать на реализацию этих вариантов.
Статья 80
Сегментация
Страховые и перестраховочные организации должны сегментировать свои обязательства по страхованию и перестрахованию на однородные группы риска и, как минимум, по направлениям деятельности при расчете своих технических резервов.
Статья 81
Возмещаемая стоимость по договорам перестрахования и транспортным средствам специального назначения
Расчет страховыми и перестраховочными организациями сумм, возмещаемых по договорам перестрахования и компаниям специального назначения, должен соответствовать статьям 76–80.
При расчете сумм, возмещаемых по договорам перестрахования и компаниям специального назначения, страховые и перестраховочные организации должны учитывать разницу во времени между возмещениями и прямыми выплатами.
Результат этого расчета должен быть скорректирован с учетом ожидаемых убытков из-за неисполнения обязательств контрагентом. Такая корректировка должна основываться на оценке вероятности дефолта контрагента и среднего размера убытков, возникающих в результате этого (убыток от дефолта).
Статья 82
Качество данных и применение приближений, включая индивидуальный подход, для технических резервов
Государства-члены ЕС должны обеспечить наличие у страховых и перестраховочных организаций внутренних процессов и процедур, обеспечивающих уместность, полноту и точность данных, используемых при расчете их технических резервов.
Если в конкретных обстоятельствах страховые и перестраховочные организации не имеют достаточных данных надлежащего качества для применения надежного актуарного метода к набору или подмножеству своих обязательств по страхованию и перестрахованию или суммам, возмещаемым по договорам перестрахования и компаниям специального назначения, соответствующие приблизительные значения, включая случай При расчете наилучшей оценки могут использоваться индивидуальные подходы.
Статья 83
Сравнение с опытом
Страховые и перестраховочные организации должны иметь процессы и процедуры, обеспечивающие регулярное сравнение наилучших оценок и допущений, лежащих в основе расчета наилучших оценок, с опытом.
Если сравнение выявляет систематическое отклонение между опытом и расчетами наилучшей оценки страховых или перестраховочных организаций, соответствующая организация должна внести соответствующие корректировки в используемые актуарные методы и/или сделанные допущения.
Статья 84
Соответствие уровня технических резервов
По запросу надзорных органов страховые и перестраховочные организации должны продемонстрировать соответствие уровня своего технического обеспечения, а также применимость и актуальность применяемых методов, а также адекватность используемых базовых статистических данных.
Статья 85
Увеличение технических резервов
В случае, если расчет технических резервов страховых и перестраховочных организаций не соответствует статьям 76–83, надзорные органы могут потребовать от страховых и перестраховочных организаций увеличить сумму технических резервов, чтобы они соответствовали уровню, определенному в соответствии с этими положениями. Статьи.
Статья 86
Реализация мер
Комиссия должна принять имплементационные меры, устанавливающие следующее:
(а)
актуарные и статистические методологии для расчета наилучшей оценки, упомянутой в статье 77(2);
(б)
соответствующую временную структуру безрисковых процентных ставок, которая будет использоваться для расчета наилучшей оценки, указанной в статье 77(2);
(с)
обстоятельства, при которых технические резервы рассчитываются в целом или как сумма наилучшей оценки и маржи риска, а также методы, используемые в случае расчета технических резервов в целом;
(г)
методы и допущения, которые будут использоваться при расчете маржи риска, включая определение суммы приемлемых собственных средств, необходимых для поддержки обязательств по страхованию и перестрахованию, а также калибровку ставки стоимости капитала;
(е)
направления деятельности, на основании которых необходимо сегментировать обязательства по страхованию и перестрахованию для расчета технических резервов;
(е)
стандарты, которые должны соблюдаться в отношении обеспечения адекватности, полноты и точности данных, используемых при расчете технических резервов, а также конкретные обстоятельства, при которых было бы целесообразно использовать приближения, включая индивидуальные подходы, для расчета лучшая оценка;
(г)
методологии, которые будут использоваться при расчете поправки за дефолт контрагента, упомянутой в Статье 81, предназначенной для отражения ожидаемых убытков из-за дефолта контрагента;
(час)
при необходимости, упрощенные методы и приемы расчета технических резервов, чтобы гарантировать, что актуарные и статистические методы, упомянутые в пунктах (a) и (d), соразмерны характеру, масштабу и сложности рисков, поддерживаемых страховыми и перестраховочными организациями. включая кэптивные страховые и перестраховочные организации.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Раздел 3
Собственные средства
Подраздел 1
Определение собственных средств
Статья 87
Собственные средства
Собственные средства включают сумму основных собственных средств, указанных в статье 88, и вспомогательных собственных средств, указанных в статье 89.
Статья 88
Основные собственные средства
Основные собственные средства состоят из следующих статей:
(1)
превышение активов над обязательствами, оцененными в соответствии со статьей 75 и разделом 2;
(2)
субординированные обязательства.
Сумма превышения, указанная в пункте (1), уменьшается на сумму собственных акций, принадлежащих страховой или перестраховочной организации.
Статья 89
Вспомогательные собственные средства
1. Вспомогательные собственные средства состоят из статей, отличных от основных собственных средств, которые могут быть использованы для покрытия убытков.
Вспомогательные собственные средства могут включать следующие статьи, если они не являются основными статьями собственных средств:
(а)
неоплаченный уставный капитал или первоначальный фонд, который не был задействован;
(б)
аккредитивы и гарантии;
(с)
любые другие юридически обязательные обязательства, полученные страховыми и перестраховочными организациями.
В случае взаимной ассоциации или ассоциации взаимного типа с переменными взносами вспомогательные собственные фонды могут также включать любые будущие претензии, которые эта ассоциация может предъявить своим членам посредством требования о дополнительных взносах в течение следующих 12 месяцев.
2. Если вспомогательная статья собственных средств была оплачена или востребована, она должна рассматриваться как актив и перестает составлять часть вспомогательных статей собственных средств.
Статья 90
Утверждение надзорным органом дополнительных собственных средств
1. Объемы дополнительных статей собственных средств, принимаемых во внимание при определении собственных средств, подлежат предварительному утверждению надзорного органа.
2. Сумма, относимая на каждую статью вспомогательных собственных средств, должна отражать способность этой статьи поглощать убытки и основываться на разумных и реалистичных предположениях. Если статья вспомогательных собственных средств имеет фиксированную номинальную стоимость, сумма этой статьи должна быть равна ее номинальной стоимости, если она соответствующим образом отражает ее способность поглощать убытки.
3. Органы надзора должны утвердить одно из следующих действий:
(а)
денежная сумма по каждой статье вспомогательных собственных средств;
(б)
метод определения суммы каждой статьи вспомогательных собственных средств, и в этом случае надзорное утверждение суммы, определенной в соответствии с этим методом, должно быть предоставлено на определенный период времени.
4. Для каждой статьи вспомогательных собственных средств надзорные органы должны основывать свое одобрение на оценке следующего:
(а)
статус заинтересованных контрагентов с точки зрения их способности и желания платить;
(б)
возможность возврата денежных средств с учетом юридической формы предмета, а также любых условий, которые могут препятствовать успешной оплате или востребованию предмета;
(с)
любую информацию о результатах прошлых вызовов, которые страховые и перестраховочные организации сделали для таких вспомогательных собственных средств, в той степени, в которой информация может быть надежно использована для оценки ожидаемого результата будущих вызовов.
Статья 91
Излишки средств
1. Избыточные средства считаются накопленной прибылью, которая не была доступна для распределения среди страхователей и бенефициаров.
2. В той мере, в какой это разрешено национальным законодательством, избыточные средства не должны рассматриваться как обязательства по страхованию и перестрахованию в той степени, в которой они соответствуют критериям, изложенным в статье 94(1).
Статья 92
Реализация мер
1. Комиссия принимает меры по реализации, определяющие следующее:
(а)
критерии предоставления надзорного одобрения в соответствии со статьей 90;
(б)
режим участия по смыслу третьего подпункта статьи 212(2) в финансово-кредитных учреждениях в отношении определения собственных средств.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
2. Участие в финансовых и кредитных учреждениях, упомянутое в пункте 1(b), включает следующее:
(а)
доли участия страховых и перестраховочных организаций в:
(я)
кредитные учреждения и финансовые учреждения в значении статьи 4(1) и (5) Директивы 2006/48/EC,
(ii)
инвестиционные компании в значении пункта 1 статьи 4(1) Директивы 2004/39/EC;
(б)
субординированные требования и инструменты, упомянутые в статье 63 и статье 64(3) Директивы 2006/48/EC, которыми страховые и перестраховочные организации владеют в отношении организаций, определенных в пункте (a) настоящего параграфа, в которых они имеют участие.
Подраздел 2
Классификация собственных средств
Статья 93
Характеристики и особенности, используемые для классификации собственных средств по уровням
1. Статьи собственных средств подразделяются на три уровня. Классификация этих статей зависит от того, являются ли они основными статьями собственных средств или вспомогательными статьями собственных средств, а также от того, в какой степени они обладают следующими характеристиками:
(а)
объект доступен или может быть использован по требованию для полного покрытия убытков как в условиях непрерывности деятельности, так и в случае ликвидации (постоянная доступность);
(б)
В случае ликвидации общая сумма объекта доступна для покрытия убытков, а в погашении объекта отказано его держателю до тех пор, пока не будут выполнены другие обязательства, включая обязательства по страхованию и перестрахованию перед держателями полисов и бенефициарами договоров страхования и перестрахования. , были выполнены (подчинение).
2. При оценке того, в какой степени статьи собственных средств обладают характеристиками, указанными в пунктах а) и (b) пункта 1, в настоящее время и в будущем, должное внимание должно быть уделено сроку действия статьи, в частности датирован предмет или нет. Если статья собственных средств датирована, учитывается относительная продолжительность этой статьи по сравнению с продолжительностью обязательств предприятия по страхованию и перестрахованию (достаточная продолжительность).
Кроме того, необходимо учитывать следующие особенности:
(а)
свободен ли предмет от требований или стимулов для выкупа номинальной суммы (отсутствие стимулов для выкупа);
(б)
освобожден ли объект от обязательных фиксированных платежей (отсутствие обязательных затрат на обслуживание);
(с)
очищен ли предмет от обременений (отсутствие обременений).
Статья 94
Основные критерии классификации по уровням
1. Основные статьи собственных средств должны быть отнесены к Уровню 1, если они в значительной степени обладают характеристиками, изложенными в Статье 93(1)(a) и (b), с учетом особенностей, изложенных в Статье 93(2).
2. Основные статьи собственных средств должны быть отнесены к Уровню 2, если они в значительной степени обладают характеристиками, указанными в статье 93(1)(b), с учетом особенностей, изложенных в статье 93(2).
Вспомогательные статьи собственных средств должны быть отнесены к Уровню 2, если они в значительной степени обладают характеристиками, изложенными в Статье 93(1)(a) и (b), с учетом особенностей, изложенных в Статье 93(2).
3. Любые основные и вспомогательные статьи собственных средств, которые не подпадают под пункты 1 и 2, должны быть отнесены к Уровню 3.
Статья 95
Классификация собственных средств по уровням
Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховые и перестраховочные организации классифицировали статьи своих собственных фондов на основе критериев, изложенных в статье 94.
Для этой цели страховые и перестраховочные организации должны обращаться к перечню статей собственных средств, указанному в Статье 97(1)(a), где это применимо.
Если статья собственных средств не включена в этот список, она должна оцениваться и классифицироваться страховыми и перестраховочными организациями в соответствии с первым параграфом. Такая классификация подлежит утверждению надзорным органом.
Статья 96
Классификация конкретных статей собственных средств страхования
Без ущерба для статьи 95 и статьи 97(1)(a) для целей настоящей Директивы применяются следующие классификации:
(1)
излишки средств, подпадающие под статью 91(2), должны быть отнесены к Уровню 1;
(2)
аккредитивы и гарантии, которые находятся в доверительном управлении в пользу страховых кредиторов независимым доверительным управляющим и предоставляются кредитными учреждениями, уполномоченными в соответствии с Директивой 2006/48/EC, должны быть отнесены к Уровню 2;
(3)
любые будущие претензии, которые взаимные или взаимные ассоциации судовладельцев с переменными взносами, исключительно страхующие риски, перечисленные в классах 6, 12 и 17 в Части А Приложения I, могут предъявить своим членам посредством требования о дополнительных взносах, в течение следующих 12 месяцев, должны быть отнесены к Уровню 2.
В соответствии со вторым подпунктом статьи 94(2) любые будущие претензии, которые взаимные ассоциации или ассоциации взаимного типа с переменными взносами могут предъявить своим членам посредством требования о дополнительных взносах, в течение следующих 12 месяцев, не подпадающие под действие пункта (3) первого подпараграфа должны быть отнесены к Уровню 2, если они в значительной степени обладают характеристиками, изложенными в Статье 93(1)(a) и (b), с учетом особенностей, изложенных в Статье 93(2).
Статья 97
Реализация мер
1. Комиссия должна принять имплементационные меры, устанавливающие следующее:
(а)
перечень статей собственных средств, в том числе указанных в статье 96, которые считаются отвечающими критериям, изложенным в статье 94, который содержит для каждой статьи собственных средств точное описание признаков, определяющих ее классификацию;
(б)
методы, которые будут использоваться надзорными органами при утверждении оценки и классификации статей собственных средств, которые не включены в список, указанный в пункте (а).
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
2. Комиссия должна регулярно пересматривать и, при необходимости, обновлять список, указанный в пункте 1(a), в свете развития рынка.
Подраздел 3
Право на собственные средства
Статья 98
Право на участие и ограничения, применимые к уровням 1, 2 и 3
1. Что касается соответствия требованиям к капиталу платежеспособности, приемлемые суммы статей уровня 2 и уровня 3 подлежат количественным ограничениям. Эти ограничения должны быть такими, чтобы гарантировать соблюдение как минимум следующих условий:
(а)
доля статей первого уровня в приемлемых собственных средствах превышает одну треть от общей суммы правомочных собственных средств;
(б)
допустимая сумма статей 3-го уровня составляет менее одной трети от общей суммы приемлемых собственных средств.
2. Что касается соблюдения Минимальных требований к капиталу, сумма базовых статей собственных средств, подходящих для покрытия Минимальных требований к капиталу и отнесенных к Уровню 2, подлежит количественным ограничениям. Эти лимиты должны быть такими, чтобы гарантировать, как минимум, что доля статей Уровня 1 в приемлемых базовых собственных фондах превышает половину общей суммы приемлемых базовых собственных средств.
3. Приемлемая сумма собственных средств для покрытия требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, указанного в Статье 100, должна быть равна сумме суммы уровня 1, приемлемой суммы уровня 2 и приемлемой суммы уровня 3.
4. Приемлемая сумма основных собственных средств для покрытия Минимальных требований к капиталу, указанных в Статье 128, должна быть равна сумме суммы Уровня 1 и приемлемой суммы базовых статей собственных средств, классифицированных в Уровне 2.
Статья 99
Реализация мер
Комиссия должна принять имплементационные меры, устанавливающие:
(а)
количественные ограничения, указанные в статье 98(1) и (2);
(б)
корректировки, которые следует внести, чтобы отразить отсутствие возможности передачи тех статей собственных средств, которые могут быть использованы только для покрытия убытков, возникающих из-за определенного сегмента обязательств или из-за определенных рисков (защищенные фонды).
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Раздел 4
Требования к капиталу для обеспечения платежеспособности
Подраздел 1
Общие положения по требованию к капиталу платежеспособности с использованием стандартной формулы или внутренней модели
Статья 100
Основные положения
Государства-члены ЕС должны требовать, чтобы страховые и перестраховочные организации имели соответствующие собственные средства, покрывающие требования к капиталу для обеспечения платежеспособности.
Требуемый капитал для обеспечения платежеспособности рассчитывается либо в соответствии со стандартной формулой, указанной в Подразделе 2, либо с использованием внутренней модели, как изложено в Подразделе 3.
Статья 101
Расчет требования к капиталу для обеспечения платежеспособности
1. Требуемый капитал для обеспечения платежеспособности рассчитывается в соответствии с пунктами 2–5.
2. Требования к капиталу для обеспечения платежеспособности рассчитываются исходя из предположения, что предприятие будет вести свою деятельность непрерывно.
3. Требования к капиталу для обеспечения платежеспособности должны быть откалиброваны таким образом, чтобы обеспечить учет всех поддающихся количественной оценке рисков, которым подвергается страховая или перестраховочная организация. Он должен охватывать существующий бизнес, а также новый бизнес, который, как ожидается, будет написан в течение следующих 12 месяцев. Что касается существующего бизнеса, то он покрывает только непредвиденные убытки.
Он должен соответствовать стоимости под риском основных собственных средств страховой или перестраховочной организации при доверительном уровне 99,5 % в течение одного года.
4. Требования к капиталу для обеспечения платежеспособности должны покрывать как минимум следующие риски:
(а)
риск андеррайтинга, не связанного со страхованием жизни;
(б)
риск страхования жизни;
(с)
риск медицинского страхования;
(г)
рыночный риск;
(е)
риск кредита;
(е)
операционный риск.
Операционный риск, указанный в пункте (f) первого подпункта, должен включать правовые риски и исключать риски, возникающие в результате стратегических решений, а также репутационные риски.
5. При расчете требования к капиталу для обеспечения платежеспособности страховые и перестраховочные организации должны учитывать эффект методов снижения риска при условии, что кредитный риск и другие риски, возникающие в результате использования таких методов, должным образом отражены в требованиях к капиталу для обеспечения платежеспособности.
Статья 102
Частота расчета
1. Страховые и перестраховочные организации должны рассчитывать требуемый капитал для обеспечения платежеспособности не реже одного раза в год и сообщать о результате этого расчета надзорным органам.
Страховые и перестраховочные организации должны иметь соответствующие собственные средства, которые покрывают последнюю заявленную потребность в капитале для обеспечения платежеспособности.
Страховые и перестраховочные организации должны постоянно контролировать размер приемлемых собственных средств и требования к капиталу для обеспечения платежеспособности.
Если профиль риска страховой или перестраховочной организации значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе последнего заявленного требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, соответствующая организация должна без промедления пересчитать требование к капиталу для обеспечения платежеспособности и сообщить об этом надзорным органам.
2. При наличии доказательств того, что профиль риска страховой или перестраховочной организации значительно изменился с даты последнего сообщения о требовании к капиталу для обеспечения платежеспособности, надзорные органы могут потребовать от соответствующей организации перерасчета требования к капиталу для обеспечения платежеспособности.
Подраздел 2
Стандартная формула требования к капиталу для обеспечения платежеспособности
Статья 103
Структура стандартной формулы
Требуемый капитал для обеспечения платежеспособности, рассчитанный на основе стандартной формулы, представляет собой сумму следующих статей:
(а)
базовые требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, как указано в статье 104;
(б)
требование к капиталу для покрытия операционного риска, как указано в статье 107;
(с)
корректировка на способность поглощать убытки технических резервов и отложенных налогов, как указано в статье 108.
Статья 104
Разработка базовых требований к капиталу для обеспечения платежеспособности
1. Основные требования к капиталу для обеспечения платежеспособности должны включать отдельные модули риска, которые объединяются в соответствии с пунктом (1) Приложения IV.
Он должен состоять как минимум из следующих модулей риска:
(а)
риск андеррайтинга, не связанного со страхованием жизни;
(б)
риск страхования жизни;
(с)
риск медицинского страхования;
(г)
рыночный риск;
(е)
риск неисполнения обязательств контрагентом.
2. Для целей пунктов (a), (b) и (c) параграфа 1 операции по страхованию или перестрахованию должны быть отнесены к модулю андеррайтинговых рисков, который лучше всего отражает техническую природу лежащих в основе рисков.
3. Коэффициенты корреляции для агрегирования модулей риска, упомянутых в пункте 1, а также калибровка требований к капиталу для каждого модуля риска должны привести к общему требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности, который соответствует принципам, изложенным в Статье 101. .
4. Каждый из модулей риска, упомянутых в параграфе 1, должен быть откалиброван с использованием показателя стоимости под риском с уровнем достоверности 99,5 % в течение одного года.
При необходимости эффекты диверсификации должны учитываться при разработке каждого модуля риска.
5. Одинаковая конструкция и спецификации модулей риска должны использоваться для всех страховых и перестраховочных организаций как в отношении базовых требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, так и в отношении любых упрощенных расчетов, как указано в Статье 109.
6. Что касается рисков, возникающих в результате катастроф, географические характеристики могут, при необходимости, использоваться для расчета модулей рисков страхования жизни, иного, чем жизнь, и здоровья.
7. При условии одобрения надзорными органами страховые и перестраховочные организации могут в рамках разработки стандартной формулы заменить подмножество ее параметров параметрами, специфичными для соответствующей организации, при расчете модулей риска страхования жизни, иного, чем жизнь, и здоровья. .
Такие параметры должны быть откалиброваны на основе внутренних данных соответствующего предприятия или данных, которые имеют непосредственное отношение к деятельности этого предприятия, с использованием стандартизированных методов.
При выдаче надзорного одобрения надзорные органы проверяют полноту, точность и соответствие используемых данных.
Статья 105
Расчет базового требования к капиталу для обеспечения платежеспособности
1. Основной требуемый капитал для обеспечения платежеспособности рассчитывается в соответствии с пунктами 2–6.
2. Модуль рисков андеррайтинга иного, чем страхование жизни, должен отражать риск, возникающий из обязательств по страхованию иному, чем страхование жизни, в отношении покрываемых рисков и процессов, используемых при ведении бизнеса.
Он должен учитывать неопределенность в результатах страховых и перестраховочных организаций, связанных с существующими обязательствами по страхованию и перестрахованию, а также с новым бизнесом, который, как ожидается, будет подписан в течение следующих 12 месяцев.
Он рассчитывается в соответствии с пунктом (2) Приложения IV как комбинация требований к капиталу, по крайней мере, для следующих подмодулей:
(а)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате колебаний сроков, частоты и серьезности страховых случаев, а также сроков и суммы урегулирования убытков (премий, не связанных с жизнью, и резервного риска);
(б)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате значительной неопределенности допущений о ценообразовании и резервах, связанных с чрезвычайными или исключительными событиями (риск катастроф, не связанных с жизнью).
3. Модуль рисков страхования жизни должен отражать риск, возникающий из обязательств по страхованию жизни, в отношении покрываемых рисков и процессов, используемых при ведении бизнеса.
Он рассчитывается в соответствии с пунктом (3) Приложения IV как комбинация требований к капиталу, по крайней мере, для следующих подмодулей:
(а)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств, возникающий в результате изменения уровня, тенденции или волатильности показателей смертности, когда увеличение уровня смертности приводит к увеличению стоимости страховых обязательств (смертность риск);
(б)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств, возникающий в результате изменения уровня, тенденции или волатильности показателей смертности, когда снижение уровня смертности приводит к увеличению стоимости страховых обязательств (долголетие риск);
(с)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате изменения уровня, тенденции или волатильности показателей инвалидности, заболеваемости и заболеваемости (инвалидность – риск заболеваемости);
(г)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате изменения уровня, тенденции или волатильности расходов, понесенных при обслуживании договоров страхования или перестрахования (риск расходов на жизнь);
(е)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате колебаний уровня, тенденции или волатильности ставок пересмотра, применяемых к аннуитетам, из-за изменений в правовой среде или состояния здоровья страховых компаний. застрахованное лицо (риск пересмотра);
(е)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате изменений уровня или волатильности ставок прекращения действия полиса, его прекращения, продления и отказа от полиса (риск истечения срока действия полиса);
(г)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате значительной неопределенности допущений о ценообразовании и резервах, связанных с чрезвычайными или нерегулярными событиями (риск жизненной катастрофы).
4. Модуль рисков медицинского страхования должен отражать риск, возникающий при страховании обязательств по медицинскому страхованию, независимо от того, осуществляется ли оно на технической основе, аналогичной страхованию жизни, или нет, вытекающий как из покрываемых рисков, так и из процессов, используемых при проведении. бизнеса.
Оно должно охватывать как минимум следующие риски:
(а)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате изменения уровня, тенденции или волатильности расходов, понесенных при обслуживании договоров страхования или перестрахования;
(б)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате колебаний сроков, частоты и тяжести страховых случаев, а также сроков и суммы урегулирования убытков на момент создания резервов;
(с)
риск убытков или неблагоприятного изменения стоимости страховых обязательств в результате значительной неопределенности предположений о ценообразовании и резервах, связанных со вспышками крупных эпидемий, а также необычного накопления рисков в таких экстремальных обстоятельствах.
5. Модуль рыночного риска должен отражать риск, возникающий из уровня или волатильности рыночных цен финансовых инструментов, которые оказывают влияние на стоимость активов и обязательств предприятия. Он должен надлежащим образом отражать структурное несоответствие между активами и обязательствами, в частности, в отношении их продолжительности.
Он рассчитывается в соответствии с пунктом (4) Приложения IV как комбинация требований к капиталу, по крайней мере, для следующих подмодулей:
(а)
чувствительность стоимости активов, обязательств и финансовых инструментов к изменениям временной структуры процентных ставок или волатильности процентных ставок (процентный риск);
(б)
чувствительность стоимости активов, обязательств и финансовых инструментов к изменениям уровня или волатильности рыночных цен на акции (фондовый риск);
(с)
чувствительность стоимости активов, обязательств и финансовых инструментов к изменению уровня или волатильности рыночных цен на недвижимость (имущественный риск);
(г)
чувствительность стоимости активов, обязательств и финансовых инструментов к изменениям уровня или волатильности кредитных спредов в рамках временной структуры безрисковых процентных ставок (риск спреда);
(е)
чувствительность стоимости активов, обязательств и финансовых инструментов к изменению уровня или волатильности курсов валют (валютный риск);
(е)
дополнительные риски для страховой или перестраховочной организации, возникающие либо из-за недостаточной диверсификации портфеля активов, либо из-за большой подверженности риску дефолта со стороны одного эмитента ценных бумаг или группы связанных эмитентов (концентрация рыночного риска).
6. Модуль риска неисполнения обязательств контрагентом должен отражать возможные убытки вследствие неожиданного неисполнения обязательств или ухудшения кредитоспособности контрагентов и дебиторов страховых и перестраховочных организаций в течение следующих 12 месяцев. Модуль риска дефолта контрагента должен охватывать контракты по снижению риска, такие как соглашения о перестраховании, секьюритизации и производные финансовые инструменты, а также дебиторскую задолженность от посредников, а также любые другие кредитные риски, которые не включены в подмодуль риска спреда. Он должен надлежащим образом учитывать залог или другое обеспечение, принадлежащее страховой или перестраховочной организации или за ее счет, и связанные с этим риски.
Для каждого контрагента модуль риска неисполнения обязательств контрагентом должен учитывать общую подверженность контрагентскому риску соответствующей страховой или перестраховочной организации перед этим контрагентом, независимо от юридической формы ее договорных обязательств перед этой организацией.
Статья 106
Расчет субмодуля фондового риска: симметричный механизм корректировки
1. Субмодуль фондового риска, рассчитанный в соответствии со стандартной формулой, должен включать симметричную корректировку начисления на акционерный капитал, применяемую для покрытия риска, возникающего в результате изменения уровня цен на акции.
2. Симметричная корректировка стандартных расходов на акционерный капитал, откалиброванная в соответствии со статьей 104(4), покрывающая риск, возникающий в результате изменений уровня цен на акции, должна быть основана на функции текущего уровня соответствующего индекса акций. и средневзвешенный уровень этого индекса. Средневзвешенное значение рассчитывается за соответствующий период времени, который должен быть одинаковым для всех страховых и перестраховочных организаций.
3. Симметричная корректировка стандартных отчислений на акционерный капитал, покрывающая риск, возникающий в результате изменения уровня цен на акции, не должна приводить к тому, что применяемые отчисления на акционерный капитал будут более чем на 10 процентных пунктов ниже или на 10 процентных пунктов выше стандартного. залог собственного капитала.
Статья 107
Требования к капиталу для покрытия операционного риска
1. Требования к капиталу для операционного риска должны отражать операционные риски в той степени, в которой они еще не отражены в модулях рисков, упомянутых в Статье 104. Это требование должно быть откалибровано в соответствии со Статьей 101(3).
2. Что касается договоров страхования жизни, в которых инвестиционный риск несут держатели полисов, при расчете требования к капиталу для покрытия операционного риска должна учитываться сумма годовых расходов, понесенных в отношении этих страховых обязательств.
3. Что касается операций по страхованию и перестрахованию, кроме тех, которые указаны в пункте 2, при расчете требования к капиталу для покрытия операционного риска необходимо учитывать объем этих операций с точки зрения заработанных премий и технических резервов, которые удерживаются в отношении обязательств по страхованию и перестрахованию. В этом случае требование к капиталу для операционных рисков не должно превышать 30 % базового требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, относящегося к этим операциям по страхованию и перестрахованию.
Статья 108
Корректировка на способность поглощать убытки технических резервов и отложенных налогов
Корректировка, указанная в статье 103(c) в отношении способности технических резервов и отложенных налогов поглощать убытки, должна отражать потенциальную компенсацию непредвиденных убытков посредством одновременного уменьшения технических резервов или отложенных налогов или их комбинации.
Такая корректировка должна учитывать эффект снижения риска, обеспечиваемый будущими дискреционными льготами по договорам страхования, в той степени, в которой страховые и перестраховочные организации могут установить, что сокращение таких льгот может быть использовано для покрытия непредвиденных убытков при их возникновении. Эффект снижения риска, обеспечиваемый будущими дискреционными льготами, не должен превышать сумму технических резервов и отложенных налогов, относящихся к таким будущим дискреционным льготам.
Для целей второго параграфа стоимость будущих дискреционных выгод при неблагоприятных обстоятельствах сравнивается со стоимостью таких льгот согласно основным допущениям расчета наилучшей оценки.
Статья 109
Упрощения стандартной формулы
Страховые и перестраховочные организации могут использовать упрощенный расчет для конкретного субмодуля или модуля рисков, если характер, масштаб и сложность рисков, с которыми они сталкиваются, оправдывают это и когда было бы несоразмерно требовать от всех страховых и перестраховочных организаций применения стандартизированного расчета. .
Упрощенные расчеты должны быть откалиброваны в соответствии со статьей 101(3).
Статья 110
Значительные отклонения от допущений, лежащих в основе расчета по стандартной формуле.
Если расчет требования к капиталу для обеспечения платежеспособности в соответствии со стандартной формулой, изложенной в Подразделе 2, неуместен, поскольку профиль риска соответствующей страховой или перестраховочной организации значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе расчета по стандартной формуле, надзорные органы могут , путем принятия решения с указанием причин потребовать от соответствующей организации заменить подмножество параметров, используемых при расчете по стандартной формуле, параметрами, специфичными для этой компании при расчете модулей риска страхования жизни, иного, чем страхование жизни и здоровья, как указано выше. в статье 104(7). Эти конкретные параметры должны рассчитываться таким образом, чтобы обеспечить соответствие предприятия статье 101(3).
Статья 111
Реализация мер
1. Чтобы гарантировать, что одинаковый режим применяется ко всем страховым и перестраховочным организациям, рассчитывающим требуемый капитал для обеспечения платежеспособности на основе стандартной формулы, или с учетом развития рынка, Комиссия должна принять имплементационные меры, предусматривающие следующее:
(а)
стандартная формула в соответствии с положениями статей 101 и 103–109;
(б)
любые необходимые подмодули или более точно охватывающие риски, подпадающие под соответствующие модули рисков, указанные в статье 104, а также любые последующие обновления;
(с)
методы, допущения и стандартные параметры, которые будут использоваться при расчете каждого из модулей риска или подмодулей Основного требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, изложенных в статьях 104, 105 и 304, симметричный механизм корректировки и соответствующий период времени, выраженный в количество месяцев, указанное в статье 106, и соответствующий подход для интеграции метода, указанного в статье 304, в требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, рассчитанные в соответствии со стандартной формулой;
(г)
параметры корреляции, включая, при необходимости, параметры, указанные в Приложении IV, и процедуры обновления этих параметров;
(е)
если страховые и перестраховочные организации используют методы снижения рисков, методы и допущения, которые будут использоваться для оценки изменений в профиле риска соответствующей организации и корректировки расчета требований к капиталу для обеспечения платежеспособности;
(е)
качественные критерии, которым должны соответствовать методы снижения риска, упомянутые в пункте (e), чтобы гарантировать эффективную передачу риска третьей стороне;
(г)
методы и параметры, которые будут использоваться при оценке требований к капиталу для операционного риска, указанных в статье 107, включая процент, указанный в пункте 3 статьи 107;
(час)
методы и корректировки, которые будут использоваться для отражения сокращенных возможностей диверсификации рисков страховых и перестраховочных организаций, связанных с изолированными фондами;
(я)
метод, который будет использоваться при расчете поправки на способность поглощать убытки технических резервов или отложенных налогов, как указано в статье 108;
(к)
подмножество стандартных параметров в модулях рисков страхования жизни, иного, чем страхование жизни и здоровья, которые могут быть заменены параметрами, специфичными для предприятия, как указано в статье 104(7);
(к)
стандартизированные методы, которые будут использоваться страховой или перестраховочной организацией для расчета параметров, специфичных для организации, упомянутых в пункте (j), а также любые критерии в отношении полноты, точности и соответствия используемых данных, которые должны быть соблюдены перед надзором одобрение дано;
(л)
упрощенные расчеты, предусмотренные для конкретных субмодулей и модулей рисков, а также критерии, которые страховые и перестраховочные организации, включая кэптивные страховые и перестраховочные организации, должны выполнять, чтобы иметь право использовать каждое из этих упрощений, как установлено в статье 109;
(м)
подход, который будет использоваться в отношении связанных предприятий по смыслу статьи 212 при расчете требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, в частности, при расчете подмодуля фондового риска, упомянутого в статье 105 (5), с учетом вероятного снижение волатильности стоимости этих связанных предприятий, обусловленное стратегическим характером этих инвестиций и влиянием, оказываемым участвующим предприятием на эти связанные предприятия.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
2. Комиссия может принять меры по реализации, устанавливающие количественные ограничения и критерии приемлемости активов для устранения рисков, которые не покрываются должным образом подмодулем. Такие меры по реализации применяются к активам, охватывающим технические резервы, за исключением активов, удерживаемых в отношении договоров страхования жизни, где инвестиционный риск несут держатели полисов. Эти меры должны быть рассмотрены Комиссией в свете развития стандартной формулы и финансовых рынков.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Подраздел 3
Полные и частичные внутренние модели требований к капиталу для обеспечения платежеспособности
Статья 112
Общие положения по утверждению полных и частичных внутренних моделей
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховые или перестраховочные организации могли рассчитывать требуемый капитал для обеспечения платежеспособности, используя полную или частичную внутреннюю модель, утвержденную надзорными органами.
2. Страховые и перестраховочные организации могут использовать частичные внутренние модели для расчета одного или нескольких из следующих показателей:
(а)
один или несколько модулей риска или подмодулей Основных требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, как указано в Статьях 104 и 105;
(б)
требования к капиталу для покрытия операционного риска, как указано в статье 107;
(с)
корректировка, упомянутая в статье 108.
Кроме того, частичное моделирование может применяться ко всему бизнесу страховых и перестраховочных организаций или только к одному или нескольким крупным бизнес-единицам.
3. В любой заявке на одобрение страховые и перестраховочные организации должны предоставить, как минимум, документальное подтверждение того, что внутренняя модель соответствует требованиям, изложенным в Статьях 120–125.
Если заявка на такое одобрение относится к частичной внутренней модели, требования, изложенные в статьях 120–125, должны быть адаптированы с учетом ограниченной сферы применения модели.
4. Надзорные органы принимают решение по заявлению в течение шести месяцев с момента получения полного заявления.
5. Органы надзора должны утвердить заявку только в том случае, если они удовлетворены тем, что системы страховой или перестраховочной организации для выявления, измерения, мониторинга, управления рисками и отчетности являются адекватными и, в частности, что внутренняя модель соответствует упомянутым требованиям. в пункте 3.
6. В решении надзорных органов об отклонении заявки на использование внутренней модели должны быть указаны причины, на которых оно основано.
7. После получения одобрения надзорных органов на использование внутренней модели страховые и перестраховочные организации могут посредством решения с указанием причин быть обязаны предоставить надзорным органам оценку требуемого капитала для обеспечения платежеспособности, определенного в соответствии со стандартом. формулу, как указано в подразделе 2.
Статья 113
Особые положения по утверждению частичных внутренних моделей
1. В случае частичной внутренней модели одобрение надзорного органа должно быть дано только в том случае, если эта модель соответствует требованиям, изложенным в Статье 112, и следующим дополнительным условиям:
(а)
причина ограниченности сферы применения модели надлежащим образом обоснована предприятием;
(б)
полученное в результате требование к капиталу для обеспечения платежеспособности более точно отражает профиль риска предприятия и, в частности, соответствует принципам, изложенным в подразделе 1;
(с)
ее конструкция соответствует принципам, изложенным в подразделе 1, что позволяет полностью интегрировать частичную внутреннюю модель в стандартную формулу требований к капиталу для обеспечения платежеспособности.
2. При оценке заявки на использование частичной внутренней модели, которая охватывает только определенные подмодули конкретного модуля риска или некоторые бизнес-подразделения страховой или перестраховочной организации в отношении конкретного модуля риска, или части в обоих случаях надзорные органы могут потребовать от соответствующих страховых и перестраховочных организаций представить реалистичный переходный план для расширения сферы применения модели.
В переходном плане должен быть установлен способ, которым страховые и перестраховочные организации планируют расширить сферу действия модели на другие подмодули или бизнес-единицы, чтобы гарантировать, что модель охватывает преобладающую часть их страховых операций в отношении этого. модуль конкретного риска.
Статья 114
Реализация мер
Комиссия должна принять имплементационные меры, устанавливающие следующее:
(1)
процедура, которой необходимо следовать для утверждения внутренней модели;
(2)
корректировки, которые необходимо внести в стандарты, изложенные в статьях 120–125, чтобы принять во внимание ограниченную сферу применения частичной внутренней модели.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 115
Политика изменения полных и частичных внутренних моделей
В рамках процесса первоначального утверждения внутренней модели надзорные органы утверждают политику изменения модели страховой или перестраховочной организации. Страховые и перестраховочные организации могут изменить свою внутреннюю модель в соответствии с этой политикой.
Политика должна включать спецификацию мелких и крупных изменений во внутренней модели.
Крупные изменения во внутренней модели, а также изменения в этой политике всегда подлежат предварительному одобрению надзорного органа, как указано в статье 112.
Незначительные изменения внутренней модели не подлежат предварительному одобрению надзорного органа, если они разработаны в соответствии с этой политикой.
Статья 116
Обязанности административных, управляющих или контролирующих органов
Административные, управляющие или надзорные органы страховых и перестраховочных организаций должны утвердить заявку надзорным органам на утверждение внутренней модели, указанной в статье 112, а также заявку на утверждение любых последующих крупных изменений, внесенных в эту модель.
Административный, управляющий или надзорный орган должен нести ответственность за внедрение систем, обеспечивающих правильное и непрерывное функционирование внутренней модели.
Статья 117
Возврат к стандартной формуле
После получения одобрения в соответствии со статьей 112 страховые и перестраховочные организации не должны возвращаться к расчету всего или какой-либо части требуемого капитала для обеспечения платежеспособности в соответствии со стандартной формулой, изложенной в подразделе 2, за исключением должным образом обоснованных обстоятельств и при условии, что на одобрение надзорных органов.
Статья 118
Несоответствие внутренней модели
1. Если после получения одобрения надзорных органов на использование внутренней модели страховые и перестраховочные организации перестают соответствовать требованиям, изложенным в статьях 120– 125, они должны без промедления либо представить надзорным органам план восстановить соответствие в течение разумного периода времени или продемонстрировать, что последствия несоблюдения несущественны.
2. В случае, если страховые и перестраховочные организации не смогут реализовать план, указанный в пункте 1, надзорные органы могут потребовать от страховых и перестраховочных организаций вернуться к расчету требования к капиталу для обеспечения платежеспособности в соответствии со стандартной формулой, как указано в подразделе. 2.
Статья 119
Значительные отклонения от допущений, лежащих в основе расчета по стандартной формуле.
Если расчет требования к капиталу для обеспечения платежеспособности в соответствии со стандартной формулой, изложенной в Подразделе 2, неуместен, поскольку профиль риска соответствующей страховой или перестраховочной организации значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе расчета по стандартной формуле, надзорные органы могут , посредством решения с указанием причин потребовать от заинтересованного предприятия использовать внутреннюю модель для расчета требований к капиталу для обеспечения платежеспособности или соответствующих модулей риска.
Статья 120
Использовать тест
Страховые и перестраховочные организации должны продемонстрировать, что внутренняя модель широко используется и играет важную роль в их системе управления, указанной в Статьях 41–50, в частности:
(а)
их система управления рисками, изложенная в Статье 44, и их процессы принятия решений;
(б)
процессы оценки и распределения экономического капитала и капитала платежеспособности, включая оценку, указанную в статье 45.
Кроме того, страховые и перестраховочные организации должны продемонстрировать, что частота расчета требуемого капитала для обеспечения платежеспособности с использованием внутренней модели соответствует частоте, с которой они используют свою внутреннюю модель для других целей, предусмотренных первым параграфом.
Административный, управленческий или надзорный орган несет ответственность за обеспечение постоянной адекватности структуры и функционирования внутренней модели, а также за то, чтобы внутренняя модель продолжала соответствующим образом отражать профиль риска соответствующих страховых и перестраховочных организаций.
Статья 121
Статистические стандарты качества
1. Внутренняя модель и, в частности, расчет лежащего в ее основе прогноза распределения вероятностей, должны соответствовать критериям, изложенным в пунктах 2–9.
2. Методы, используемые для расчета прогноза распределения вероятностей, должны быть основаны на адекватных, применимых и актуальных актуарных и статистических методах и должны соответствовать методам, используемым для расчета технических резервов.
Методы, используемые для расчета прогноза распределения вероятностей, должны основываться на текущей и достоверной информации и реалистичных предположениях.
Страховые и перестраховочные организации должны иметь возможность обосновать допущения, лежащие в основе их внутренней модели, перед надзорными органами.
3. Данные, используемые для внутренней модели, должны быть точными, полными и соответствующими.
Страховые и перестраховочные организации должны обновлять наборы данных, используемые при расчете прогноза распределения вероятностей, не реже одного раза в год.
4. Какой-либо конкретный метод расчета прогноза распределения вероятностей не предписывается.
Независимо от выбранного метода расчета, способность внутренней модели ранжировать риски должна быть достаточной для того, чтобы она широко использовалась и играла важную роль в системе управления страховыми и перестраховочными организациями, в частности в их системе управления рисками. и процессы принятия решений, а также распределение капитала в соответствии со статьей 120.
Внутренняя модель должна охватывать все существенные риски, которым подвергаются страховые и перестраховочные организации. Внутренние модели должны охватывать как минимум риски, изложенные в Статье 101(4).
5. Что касается эффектов диверсификации, страховые и перестраховочные организации могут учитывать в своей внутренней модели зависимости внутри и между категориями риска при условии, что надзорные органы удовлетворены тем, что система, используемая для измерения этих эффектов диверсификации, является адекватной.
6. Страховые и перестраховочные организации могут полностью учитывать эффект методов снижения риска в своей внутренней модели, при условии, что кредитный риск и другие риски, возникающие в результате использования методов снижения риска, должным образом отражены во внутренней модели.
7. Страховые и перестраховочные организации должны точно оценить конкретные риски, связанные с финансовыми гарантиями и любыми договорными вариантами в своей внутренней модели, если они существенны. Они также должны оценить риски, связанные как с опционами держателей полисов, так и с договорными вариантами страховых и перестраховочных организаций. С этой целью они должны учитывать влияние, которое будущие изменения финансовых и нефинансовых условий могут оказать на реализацию этих вариантов.
8. В своей внутренней модели страховые и перестраховочные организации могут учитывать будущие действия руководства, которые они обоснованно ожидают осуществить в конкретных обстоятельствах.
В случае, предусмотренном подпунктом первым, заинтересованное предприятие должно учитывать время, необходимое для осуществления таких действий.
9. В своей внутренней модели страховые и перестраховочные организации должны учитывать все выплаты держателям полисов и бенефициарам, которые они ожидают произвести, независимо от того, гарантированы ли эти выплаты по договору.
Статья 122
Калибровочные стандарты
1. Страховые и перестраховочные организации могут использовать другой период времени или меру риска, чем те, которые указаны в Статье 101(3) для целей внутреннего моделирования, при условии, что результаты внутренней модели могут использоваться этими организациями для расчета требуемого капитала для обеспечения платежеспособности. таким образом, чтобы обеспечить держателям полисов и бенефициарам уровень защиты, эквивалентный уровню, указанному в статье 101.
2. Когда это практически осуществимо, страховые и перестраховочные организации должны определить требуемый капитал для обеспечения платежеспособности непосредственно из прогноза распределения вероятностей, созданного с помощью внутренней модели этих организаций, с использованием показателя стоимости под риском, изложенного в Статье 101(3).
3. Если страховые и перестраховочные организации не могут получить требуемый капитал для обеспечения платежеспособности непосредственно из прогноза распределения вероятностей, созданного с помощью внутренней модели, органы надзора могут разрешить использование приближений в процессе расчета требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, при условии, что эти организации могут продемонстрировать надзорным органам, что держателям полисов обеспечен уровень защиты, эквивалентный уровню, предусмотренному статьей 101.
4. Органы надзора могут потребовать от страховых и перестраховочных организаций использовать свою внутреннюю модель на соответствующих эталонных портфелях и использовать допущения, основанные на внешних, а не внутренних данных, чтобы проверить калибровку внутренней модели и убедиться, что ее спецификация соответствует общим требованиям. общепринятая рыночная практика.
Статья 123
Распределение прибылей и убытков
Страховые и перестраховочные организации должны не реже одного раза в год анализировать причины и источники прибылей и убытков для каждой крупной бизнес-единицы.
Они должны продемонстрировать, как категоризация риска, выбранная во внутренней модели, объясняет причины и источники прибылей и убытков. Категоризация риска и распределение прибылей и убытков должны отражать профиль риска страховых и перестраховочных организаций.
Статья 124
Стандарты валидации
Страховые и перестраховочные организации должны иметь регулярный цикл проверки модели, который включает мониторинг эффективности внутренней модели, проверку текущей адекватности ее спецификации и проверку ее результатов на основе опыта.
Процесс проверки модели должен включать эффективный статистический процесс проверки внутренней модели, который позволит страховым и перестраховочным организациям продемонстрировать своим надзорным органам, что полученные в результате требования к капиталу являются соответствующими.
Применяемые статистические методы должны проверять адекватность прогноза распределения вероятностей по сравнению не только с опытом потерь, но также со всеми существенными новыми данными и информацией, относящейся к ним.
Процесс проверки модели должен включать анализ стабильности внутренней модели и, в частности, проверку чувствительности результатов внутренней модели к изменениям в ключевых лежащих в ее основе допущениях. Он также должен включать оценку точности, полноты и соответствия данных, используемых внутренней моделью.
Статья 125
Стандарты документации
Страховые и перестраховочные организации должны документировать структуру и эксплуатационные детали своей внутренней модели.
Документация должна демонстрировать соответствие Статьям 120–124.
Документация должна содержать подробное описание теории, предположений, а также математических и эмпирических основ, лежащих в основе внутренней модели.
В документации должны быть указаны любые обстоятельства, при которых внутренняя модель не работает эффективно.
Страховые и перестраховочные организации должны документировать все существенные изменения в своей внутренней модели, как указано в Статье 115.
Статья 126
Внешние модели и данные
Использование модели или данных, полученных от третьей стороны, не должно рассматриваться как основание для освобождения от каких-либо требований к внутренней модели, изложенных в статьях 120–125.
Статья 127
Реализация мер
Комиссия должна, чтобы обеспечить гармонизированный подход к использованию внутренних моделей на территории Сообщества и улучшить лучшую оценку профиля риска и управления бизнесом страховых и перестраховочных организаций, принять имплементационные меры в отношении Статей 120, 126.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Раздел 5
Минимальное требование к капиталу
Статья 128
Основные положения
Государства-члены ЕС должны требовать, чтобы страховые и перестраховочные организации имели соответствующие базовые собственные средства для покрытия минимальных требований к капиталу.
Статья 129
Расчет минимального требования к капиталу
1. Минимальные требования к капиталу рассчитываются в соответствии со следующими принципами:
(а)
он должен рассчитываться ясным и простым способом и таким образом, чтобы обеспечить возможность проверки расчета;
(б)
он должен соответствовать сумме приемлемых базовых собственных средств, ниже которой держатели полисов и бенефициары подвергаются неприемлемому уровню риска, если бы страховым и перестраховочным организациям было разрешено продолжать свою деятельность;
(с)
линейная функция, упомянутая в пункте 2, используемая для расчета минимального требования к капиталу, должна быть откалибрована по стоимости, подверженной риску основных собственных средств страховой или перестраховочной организации, при условии уровня достоверности 85 % за период в один год. ;
(г)
его абсолютный пол должен составлять:
(я)
2 200 000 евро для организаций, занимающихся страхованием, кроме жизни, включая кэптивные страховые организации, за исключением случая, когда все или некоторые риски, включенные в один из классов 10–15, перечисленных в Части А Приложения 1 , покрываются, и в этом случае должна быть не менее 3 200 000 евро,
(ii)
3 200 000 евро для организаций по страхованию жизни, включая кэптивные страховые организации,
(iii)
3 200 000 евро для перестраховочных организаций, за исключением кэптивных перестраховочных организаций, в которых Минимальные требования к капиталу должны составлять не менее 1 000 000 евро,
(iv)
сумма сумм, указанных в пунктах (i) и (ii) для страховых организаций, как указано в Статье 73(5).
2. В соответствии с пунктом 3, минимальные требования к капиталу рассчитываются как линейная функция набора или подмножества следующих переменных: технические резервы компании, письменные премии, рискованный капитал, отложенный налог и административные расходы. Используемые переменные должны измеряться за вычетом перестрахования.
3. Без ущерба для пункта 1(d), Минимальные требования к капиталу не должны быть ниже 25 % и не превышать 45 % от требований к капиталу для обеспечения платежеспособности предприятия, рассчитанных в соответствии с Главой VI, Раздел 4, Подразделы 2 или 3, и включая любые надбавка к капиталу, налагаемая в соответствии со статьей 37.
Государства-члены ЕС должны разрешить своим надзорным органам на период, заканчивающийся не позднее 31 октября 2014 года, требовать от страховой или перестраховочной организации применять проценты, указанные в первом подпараграфе, исключительно к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности организации, рассчитанному в соответствии с Главой VI, Раздел 4, Подраздел 2.
4. Страховые и перестраховочные организации должны рассчитывать минимальные требования к капиталу не реже одного раза в квартал и сообщать о результатах этого расчета надзорным органам.
Если какой-либо из пределов, упомянутых в пункте 3, определяет минимальные требования к капиталу компании, компания должна предоставить надзорному органу информацию, позволяющую правильно понять причины этого.
5. Комиссия должна представить Европейскому парламенту и Европейскому комитету по страхованию и профессиональным пенсиям, созданному Решением Комиссии 2004/9/EC (35), до 31 октября 2017 года, отчет о правилах государств-членов и практике надзорных органов, принятых в соответствии с к пунктам 1 - 4.
В этом отчете должны быть рассмотрены, в частности, использование и уровень верхнего и нижнего пределов, указанных в пункте 3, а также любые проблемы, с которыми сталкиваются надзорные органы и предприятия при применении настоящей статьи.
Статья 130
Реализация мер
Комиссия должна принять меры по реализации, определяющие расчет минимального требования к капиталу, упомянутого в статьях 128 и 129.
Эти меры, предназначенные для внесения изменений в несущественные элементы настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательной проверкой, указанной в Статье 301(3).
Статья 131
Переходные меры относительно соблюдения минимальных требований к капиталу
В порядке отступления от статей 139 и 144, если страховые и перестраховочные организации соблюдают Требуемую маржу платежеспособности, указанную в статье 28 Директивы 2002/83/EC, статье 16a Директивы 73/239/EEC или статьях 37, 38 или 39. Директивы 2005/68/EC соответственно от 31 октября 2012 г., но не имеют достаточных приемлемых базовых собственных средств для покрытия минимальных требований к капиталу, соответствующие предприятия должны соответствовать статье 128 к 31 октября 2013 г.
Если соответствующее предприятие не соблюдает статью 128 в течение периода, указанного в первом параграфе, разрешение предприятия отменяется в соответствии с применимыми процедурами, предусмотренными национальным законодательством.
Раздел 6
Вложения
Статья 132
Принцип разумного человека
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховые и перестраховочные организации инвестировали все свои активы в соответствии с принципом разумного человека, как указано в параграфах 2, 3 и 4.
2. Что касается всего портфеля активов, страховые и перестраховочные организации должны инвестировать только в активы и инструменты, риски которых соответствующая организация может должным образом идентифицировать, измерять, отслеживать, управлять, контролировать и сообщать, а также надлежащим образом учитывать при оценке его общие потребности в платежеспособности в соответствии с пунктом (a) второго подпараграфа статьи 45(1).
Все активы, в частности те, которые соответствуют минимальным требованиям к капиталу и требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности, должны инвестироваться таким образом, чтобы обеспечить безопасность, качество, ликвидность и прибыльность портфеля в целом. Кроме того, локализация этих активов должна быть такой, чтобы гарантировать их доступность.
Активы, предназначенные для покрытия технических резервов, также должны инвестироваться в порядке, соответствующем характеру и продолжительности обязательств по страхованию и перестрахованию. Эти активы должны быть инвестированы в интересах всех держателей полисов и бенефициаров, принимая во внимание любую раскрытую цель политики.
В случае конфликта интересов страховые организации или организация, которая управляет их портфелем активов, должны обеспечить, чтобы инвестиции осуществлялись в наилучших интересах держателей полисов и бенефициаров.
3. Без ущерба для пункта 2, в отношении активов, удерживаемых по договорам страхования жизни, в которых инвестиционный риск несут держатели полисов, применяются второй, третий и четвертый подпункты настоящего пункта.
Если льготы, предусмотренные договором, напрямую связаны со стоимостью паев в UCITS, как это определено в Директиве 85/611/EEC, или со стоимостью активов, содержащихся во внутреннем фонде, принадлежащем страховым организациям, обычно разделенном на паи, технические положения в отношении этих льгот должны быть как можно ближе представлены этими паями или, в случае, если паи не созданы, этими активами.
Если выгоды, предусмотренные договором, напрямую связаны с индексом акций или каким-либо другим эталонным значением, отличным от тех, которые указаны во втором подпункте, технические положения в отношении этих выгод должны быть представлены как можно ближе либо единицами, которые считаются представляют собой эталонную стоимость или, в случае, если единицы не установлены, активами соответствующей безопасности и ликвидности, которые максимально соответствуют тем, на которых основана конкретная эталонная стоимость.
Если преимущества, упомянутые во втором и третьем подпунктах, включают гарантию результативности инвестиций или какую-либо другую гарантированную выгоду, активы, удерживаемые для покрытия соответствующих дополнительных технических резервов, подпадают под действие пункта 4.
4. Без ущерба для пункта 2, в отношении активов, отличных от тех, которые предусмотрены в пункте 3, применяются подпункты со второго по пятый настоящего пункта.
Использование производных инструментов возможно постольку, поскольку они способствуют снижению рисков или облегчают эффективное управление портфелем.
Инвестиции и активы, которые не допускаются к торговле на регулируемом финансовом рынке, должны поддерживаться на разумном уровне.
Активы должны быть надлежащим образом диверсифицированы таким образом, чтобы избежать чрезмерной зависимости от какого-либо конкретного актива, эмитента или группы предприятий или географического региона и чрезмерного накопления риска в портфеле в целом.
Инвестиции в активы, выпущенные одним и тем же эмитентом или эмитентами, принадлежащими к одной группе, не должны подвергать страховые организации чрезмерной концентрации риска.
Статья 133
Свобода инвестиций
1. Государства-члены не должны требовать от страховых и перестраховочных организаций инвестирования в определенные категории активов.
2. Государства-члены не должны подвергать инвестиционные решения страховой или перестраховочной организации или ее инвестиционного менеджера каким-либо требованиям предварительного одобрения или систематического уведомления.
3. Настоящая статья не наносит ущерба требованиям государств-членов ЕС, ограничивающим типы активов или эталонные ценности, с которыми могут быть связаны политические льготы. Любые такие правила должны применяться только в том случае, если инвестиционный риск несет страхователь, являющийся физическим лицом, и не должны быть более строгими, чем те, которые установлены в Директиве 85/611/EEC.
Статья 134
Локализация активов и запрет залога активов
1. Что касается страховых рисков, находящихся в Сообществе, государства-члены не должны требовать, чтобы активы, предназначенные для покрытия технических резервов, связанных с этими рисками, были локализованы в пределах Сообщества или в каких-либо конкретных государствах-членах.
Кроме того, в отношении возмещения по договорам перестрахования против организаций, уполномоченных в соответствии с настоящей Директивой или имеющих головной офис в третьей стране, режим платежеспособности которой считается эквивалентным в соответствии со статьей 172, государства-члены не должны требовать локализации в пределах Сообщество активов, представляющих собой возмещаемую стоимость.
2. Государства-члены не должны сохранять или вводить для создания технических резервов систему валового резервирования, которая требует залога активов для покрытия незаработанных премий и резервов по непогашенным претензиям, если перестраховщиком является страховая или перестраховочная организация, уполномоченная в соответствии с настоящей Директивой.
Статья 135
Реализация мер
1. В целях обеспечения единообразного применения настоящей Директивы Комиссия может принять имплементационные меры, определяющие качественные требования в следующих областях:
(а)
выявление, измерение, мониторинг, управление и отчетность о рисках, возникающих в результате инвестиций, в соответствии с первым подпунктом статьи 132(2);
(б)
выявление, измерение, мониторинг, управление и отчетность о конкретных рисках, возникающих в результате инвестиций в производные инструменты и активы, указанные во втором подпункте статьи 132(4).
2. Чтобы обеспечить межотраслевую согласованность и устранить несоответствие между интересами фирм, которые «переупаковывают» кредиты в обращающиеся ценные бумаги и другие финансовые инструменты (оригинаторы), и интересами страховых или перестраховочных организаций, которые инвестируют в такие ценные бумаги или инструменты, Комиссия должна принять имплементационные меры, устанавливающие:
(а)
требования, которые должен выполнить оригинатор, чтобы страховой или перестраховочной организации было разрешено инвестировать в такие ценные бумаги или инструменты, выпущенные после 1 января 2011 года, включая требования, гарантирующие, что оригинатор сохраняет чистый экономический интерес в размере не менее 5 %;
(б)
качественные требования, которым должны соответствовать страховые или перестраховочные организации, инвестирующие в такие ценные бумаги или инструменты.
3. Меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
ГЛАВА VII
Страховые и перестраховочные организации, находящиеся в затруднительном или нерегулярном положении
Статья 136
Выявление и уведомление страховой и перестраховочной организации об ухудшении финансового положения.
Страховые и перестраховочные организации должны иметь процедуры выявления ухудшения финансового состояния и должны немедленно уведомлять надзорные органы о возникновении такого ухудшения.
Статья 137
Несоблюдение технических положений
Если страховая или перестраховочная организация не соблюдает Раздел 2 Главы VI, надзорные органы ее родного государства-члена ЕС могут запретить свободное распоряжение ее активами после сообщения о своих намерениях надзорным органам принимающего государства-члена ЕС. Надзорные органы государства происхождения должны определить активы, на которые распространяются такие меры.
Статья 138
Несоблюдение требований к капиталу для обеспечения платежеспособности
1. Страховые и перестраховочные организации должны немедленно информировать надзорный орган, как только они обнаружат, что Требование к капиталу платежеспособности больше не соблюдается, или если существует риск несоблюдения в течение следующих трех месяцев.
2. В течение двух месяцев с момента обнаружения несоблюдения требований к капиталу платежеспособности соответствующая страховая или перестраховочная организация должна представить реалистичный план восстановления на утверждение надзорного органа.
3. Орган надзора должен потребовать от соответствующей страховой или перестраховочной организации принять необходимые меры для достижения, в течение шести месяцев с момента обнаружения несоблюдения требований к капиталу платежеспособности, восстановления уровня приемлемых собственных средств, покрывающих Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности или снижение профиля риска для обеспечения соблюдения Требований к капиталу для обеспечения платежеспособности.
При необходимости надзорный орган может продлить этот период на три месяца.
4. В случае исключительного падения на финансовых рынках надзорный орган может продлить период, указанный во втором подабзаце пункта 3, на соответствующий период времени с учетом всех соответствующих факторов.
Соответствующая страховая или перестраховочная организация должна каждые три месяца представлять в свой надзорный орган отчет о ходе работы, в котором излагаются принятые меры и достигнутый прогресс для восстановления уровня приемлемых собственных средств, покрывающих требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, или для снижения профиля риска. для обеспечения соблюдения требований к капиталу платежеспособности.
Продление, упомянутое в первом подпараграфе, отменяется, если в отчете о ходе работы показано, что не было достигнуто значительного прогресса в восстановлении уровня приемлемых собственных средств, покрывающих требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, или в снижении профиля риска для обеспечения соблюдения требований. с Требованием к капиталу для обеспечения платежеспособности между датой обнаружения несоблюдения Требования к капиталу для обеспечения платежеспособности и датой подачи отчета о ходе работы.
5. В исключительных обстоятельствах, когда надзорный орган считает, что финансовое положение соответствующего предприятия будет и дальше ухудшаться, он может также ограничить или запретить свободное распоряжение активами этого предприятия. Этот надзорный орган должен информировать надзорные органы принимающего государства-члена ЕС о любых принятых им мерах. Эти органы должны по запросу надзорного органа государства происхождения принять те же меры. Надзорный орган государства происхождения должен определить активы, на которые будут распространяться такие меры.
Статья 139
Несоблюдение минимальных требований к капиталу
1. Страховые и перестраховочные организации должны немедленно информировать надзорный орган, если они обнаружат, что Минимальные требования к капиталу больше не соблюдаются, или если существует риск несоблюдения требований в течение следующих трех месяцев.
2. В течение одного месяца с момента обнаружения несоблюдения Минимальных требований к капиталу соответствующая страховая или перестраховочная организация должна представить на утверждение надзорного органа краткосрочную реалистичную схему финансирования для восстановления в течение трех месяцев с момента такого наблюдения. , соответствующие базовые собственные средства, по крайней мере, до уровня Минимальных требований к капиталу или снизить профиль риска, чтобы обеспечить соответствие Минимальным требованиям к капиталу.
3. Надзорный орган государства-члена происхождения может также ограничить или запретить свободное распоряжение активами страховой или перестраховочной организации. Он должен соответствующим образом информировать надзорные органы принимающих государств-членов. По запросу надзорного органа государства происхождения эти органы должны принять те же меры. Надзорный орган государства происхождения должен определить активы, на которые будут распространяться такие меры.
Статья 140
Запрет на свободное распоряжение активами, расположенными на территории государства-члена
Государства-члены должны принять меры, необходимые для того, чтобы иметь возможность в соответствии с национальным законодательством запретить свободное распоряжение активами, расположенными на их территории, по запросу, в случаях, предусмотренных статьями 137–139 и статьей 144(2) государство-член регистрации предприятия, которое должно определить активы, на которые распространяются такие меры.
Статья 141
Надзорные полномочия в условиях ухудшения финансовых условий
Несмотря на статьи 138 и 139, если платежеспособность предприятия продолжает ухудшаться, надзорные органы имеют право принимать все меры, необходимые для защиты интересов держателей полисов в случае договоров страхования или обязательств, вытекающих из перестрахования. контракты.
Эти меры должны быть соразмерными и, таким образом, отражать уровень и продолжительность ухудшения платежеспособности соответствующей страховой или перестраховочной организации.
Статья 142
План восстановления и схема финансирования
1. План восстановления, указанный в статье 138(2), и схема финансирования, упомянутая в статье 139(2), должны, как минимум, включать подробные сведения или доказательства, касающиеся следующего:
(а)
смета управленческих расходов, в частности текущих общих расходов и комиссионных;
(б)
оценки доходов и расходов в отношении прямого бизнеса, принятия перестрахования и перестраховочных цессий;
(с)
прогнозный баланс;
(г)
оценки финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия технических резервов, а также требований к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальных требований к капиталу;
(е)
общая политика перестрахования.
2. Если надзорные органы потребовали план восстановления, указанный в статье 138(2), или схему финансирования, указанную в статье 139(2) в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, они должны воздержаться от выдачи сертификата в соответствии с Статья 39 до тех пор, пока они считают, что права страхователей или договорные обязательства перестраховочной организации находятся под угрозой.
Статья 143
Реализация мер
Комиссия должна принять меры по реализации, определяющие факторы, которые должны быть приняты во внимание в целях применения Статьи 138(4), включая максимальный соответствующий период времени, выраженный в общем количестве месяцев, который должен быть одинаковым для всех видов страхования и перестраховочные организации, указанные в первом подпункте статьи 138(4).
Если необходимо усилить конвергенцию, Комиссия может принять меры по реализации, устанавливающие дополнительные спецификации в отношении плана восстановления, указанного в статье 138(2), схемы финансирования, указанной в статье 139(2), и в отношении статьи 141. , уделяя должное внимание во избежание проциклических эффектов.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 144
Отзыв авторизации
1. Надзорный орган государства-члена происхождения может отозвать разрешение, выданное страховой или перестраховочной организации, в следующих случаях:
(а)
заинтересованное предприятие не использует разрешение в течение 12 месяцев, прямо отказывается от него или прекращает вести бизнес более чем на шесть месяцев, если только заинтересованное государство-член не предусмотрело положение о прекращении действия разрешения в таких случаях;
(б)
соответствующее предприятие больше не соответствует условиям разрешения;
(с)
соответствующее предприятие серьезно не выполняет свои обязательства в соответствии с правилами, которым оно подчиняется.
Надзорный орган государства-члена происхождения должен отозвать разрешение, выданное страховой или перестраховочной организации, в случае, если организация не соответствует минимальным требованиям к капиталу и надзорный орган считает, что представленная схема финансирования явно неадекватна или соответствующая организация не соблюдает утвержденную схему в течение трех месяцев с момента обнаружения несоблюдения минимальных требований к капиталу.
2. В случае отзыва или прекращения действия разрешения надзорный орган государства-члена происхождения должен уведомить об этом надзорные органы других государств-членов ЕС, и эти органы должны принять соответствующие меры для предотвращения создания страховой или перестраховочной организацией новых операции на своей территории.
Надзорный орган государства-члена происхождения совместно с этими органами должен принять все меры, необходимые для защиты интересов застрахованных лиц, и, в частности, должен ограничить свободное распоряжение активами страховой организации в соответствии со статьей 140.
3. В любом решении об отзыве разрешения должны быть указаны все причины, и оно должно быть доведено до сведения соответствующей страховой или перестраховочной организации.
ГЛАВА VIII
Право на учреждение и свобода предоставления услуг
Секция 1
Учреждение страховыми организациями
Статья 145
Условия открытия филиала
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховая организация, которая предлагает создать филиал на территории другого государства-члена ЕС, уведомила надзорные органы своего государства-члена ЕС.
Любое постоянное присутствие предприятия на территории государства-члена ЕС должно рассматриваться так же, как филиал, даже если это присутствие не принимает форму филиала, а состоит просто из офиса, управляемого собственным персоналом предприятия. предприятием или лицом, которое является независимым, но имеет постоянные полномочия действовать от имени предприятия, как это делало бы агентство.
2. Государства-члены ЕС должны требовать от каждой страховой организации, которая предлагает создать филиал на территории другого Государства-члена ЕС, предоставить следующую информацию при осуществлении уведомления, предусмотренного в параграфе 1:
(а)
государство-член, на территории которого оно предлагает создать филиал;
(б)
схему деятельности, определяющую, по крайней мере, виды предусмотренной деятельности и структурную организацию отрасли;
(с)
имя лица, которое обладает достаточными полномочиями связывать в отношении третьих лиц страховую организацию или, в случае Lloyd's, соответствующих страховщиков и представлять ее или их в отношениях с органами власти и судами принимающего государства-члена ЕС (уполномоченный агент);
(г)
адрес в принимающем государстве-члене, из которого можно получить документы и куда они могут быть доставлены, включая все сообщения уполномоченному агенту.
Что касается Lloyd’s, в случае любого судебного разбирательства в принимающем государстве-члене ЕС, вытекающего из подписанных обязательств, к застрахованным лицам не должны относиться менее благосклонно, чем если бы судебный процесс был возбужден против предприятий обычного типа.
3. Если организация, занимающаяся страхованием иного, чем жизнь, намеревается, чтобы ее филиал покрывал риски класса 10 в Части А Приложения I, не включая ответственность перевозчика, она должна представить декларацию о том, что она стала членом национального бюро и национального гарантийного фонда. принимающего государства-члена.
4. В случае изменения любых сведений, сообщенных в соответствии с пунктом (b), (c) или (d) параграфа 2, страховая организация должна направить письменное уведомление об изменении надзорным органам государства-члена происхождения. и государства-члена ЕС, в котором расположен этот филиал, по крайней мере, за один месяц до внесения изменения, чтобы надзорные органы государства-члена происхождения и надзорные органы государства-члена ЕС, где расположен этот филиал, могли выполнить свои соответствующие обязательства в соответствии со статьей 146.
Статья 146
Передача информации
1. За исключением случаев, когда у надзорных органов государства-члена регистрации есть основания сомневаться в адекватности системы управления или финансового положения страховой организации или в соответствии и надлежащих требованиях к уполномоченному агенту в соответствии со статьей 42, принимая во внимание запланированной деятельности, они должны в течение трех месяцев с момента получения всей информации, указанной в статье 145(2), передать эту информацию надзорным органам принимающего государства-члена ЕС и проинформировать об этом соответствующую страховую организацию.
Надзорные органы государства-члена происхождения также должны подтвердить, что страховая организация покрывает требования к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальные требования к капиталу, рассчитанные в соответствии со статьями 100 и 129.
2. Если надзорные органы государства-члена происхождения отказываются передать информацию, указанную в статье 145(2), надзорным органам принимающего государства-члена ЕС, они должны указать причины своего отказа соответствующей страховой организации в течение трех месяцев с момента получение всей интересующей информации.
Такой отказ или бездействие имеет право на обращение в суды государства происхождения.
3. Прежде чем филиал страховой организации начнет свою деятельность, надзорные органы принимающего государства-члена ЕС должны, если применимо, в течение двух месяцев с момента получения информации, указанной в пункте 1, проинформировать надзорный орган принимающего государства-члена ЕС об условиях согласно которому в интересах общего блага этот бизнес должен вестись в принимающем государстве-члене. Надзорный орган государства происхождения должен передать эту информацию соответствующей страховой организации.
Страховая организация может создать филиал и начать деятельность с даты, когда надзорный орган государства-члена происхождения получил такое сообщение, или, если сообщение не получено, по истечении периода, предусмотренного в первом подпараграфе.
Раздел 2
Свобода предоставления услуг: страховыми организациями
Подраздел 1
Основные положения
Статья 147
Предварительное уведомление государства-члена происхождения
Любая страховая организация, которая намерена впервые вести бизнес в одном или нескольких государствах-членах ЕС в рамках свободы предоставления услуг, должна сначала уведомить надзорные органы страны происхождения, указав характер рисков или обязательств, которые она предлагает покрыть.
Статья 148
Уведомление государства-члена происхождения
1. В течение одного месяца с момента уведомления, предусмотренного статьей 147, надзорные органы государства-члена происхождения должны сообщить следующее государству-члену или государствам, на территории которых страховая организация намеревается вести бизнес на условиях свободы предоставления услуг: :
(а)
сертификат, подтверждающий, что страховая организация покрывает требования к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальные требования к капиталу, рассчитанные в соответствии со статьями 100 и 129;
(б)
классы страхования, которые страховая организация уполномочена предлагать;
(с)
характер рисков или обязательств, которые страховая организация предлагает покрыть в принимающем государстве-члене ЕС.
В то же время надзорные органы государства происхождения должны проинформировать соответствующую страховую организацию об этом сообщении.
2. Государства-члены, на территории которых организация, занимающаяся страхованием, кроме жизни, намеревается, в рамках свободы предоставления услуг, покрывать риски класса 10 в Части А Приложения I, за исключением ответственности перевозчика, могут потребовать от страховой организации предоставить следующее:
(а)
имя и адрес представителя, упомянутого в статье 18(1)(h);
(б)
заявление о том, что оно стало членом национального бюро и национального гарантийного фонда принимающего государства-члена.
3. Если надзорные органы государства-члена происхождения не передают информацию, указанную в параграфе 1, в течение установленного в нем периода, они должны указать причины своего отказа страховой организации в течение того же периода.
Такой отказ или бездействие имеет право на обращение в суды государства происхождения.
4. Страховая организация может начать свою деятельность с даты получения ею уведомления о сообщении, предусмотренном в первом подабзаце пункта 1.
Статья 149
Изменения в характере рисков или обязательств
Любое изменение, которое страховая организация намеревается внести в информацию, указанную в статье 145, подлежит процедуре, предусмотренной статьями 147 и 148.
Подраздел 2
Ответственность за транспортное средство перед третьими лицами
Статья 150
Обязательное страхование автогражданской ответственности перед третьими лицами
1. Если организация, занимающаяся страхованием иного, чем страхование жизни, через учреждение, расположенное в одном государстве-члене ЕС, покрывает риск, отличный от ответственности перевозчика, отнесенный к классу 10 в Части А Приложения I, который расположен в другом государстве-члене ЕС, принимающее государство-член ЕС требует от этого предприятия стать членом и участвовать в финансировании своего национального бюро и своего национального гарантийного фонда.
2. Финансовый вклад, упомянутый в пункте 1, должен осуществляться только в отношении рисков, отличных от ответственности перевозчика, отнесенных к классу 10 в Части А Приложения I, охватываемых путем предоставления услуг. Этот взнос должен рассчитываться на той же основе, что и для организаций по страхованию иному, чем страхование жизни, покрывающим эти риски, через учреждение, расположенное в этом государстве-члене ЕС.
Расчет должен производиться со ссылкой на доходы страховых организаций от премий этого класса в принимающем государстве-члене ЕС или на количество покрытых там рисков этого класса.
3. Принимающее государство-член ЕС может потребовать от страховой организации, предоставляющей услуги, соблюдения правил этого государства-члена ЕС, касающихся покрытия отягчающих рисков, в той мере, в какой они применяются к организациям, занимающимся страхованием иного, чем страхование жизни, учрежденным в этом государстве-члене ЕС.
Статья 151
Недискриминация лиц, предъявляющих претензии
Принимающее государство-член должно требовать от организации, занимающейся страхованием иного, чем жизнь, обеспечить, чтобы лица, предъявляющие требования, возникающие в результате событий, происходящих на его территории, не были поставлены в менее благоприятную ситуацию в результате того, что организация покрывает риск, иной, чем ответственность перевозчика, отнесенная к классу 10 в Части А Приложения I, посредством предоставления услуг, а не через предприятие, расположенное в этом Государстве.
Статья 152
Представитель
1. Для целей, указанных в Статье 151, принимающее государство-член должно потребовать от организации, занимающейся страхованием, кроме страхования жизни, назначить представителя, резидента или учрежденного на его территории, который должен собирать всю необходимую информацию в отношении претензий и обладать достаточными полномочиями для того, чтобы представлять предприятие в отношении лиц, понесших ущерб, которые могли бы предъявлять претензии, включая оплату таких требований, и представлять его или, при необходимости, представлять его в судах и органах власти этого государства-члена ЕС в отношении этих претензий.
От этого представителя также может потребоваться представлять организацию, занимающуюся страхованием иного, чем жизнь, перед надзорными органами принимающего государства-члена ЕС в отношении проверки наличия и действительности полисов страхования ответственности автотранспортных средств.
2. Принимающее государство-член ЕС не должно требовать от представителя осуществлять деятельность от имени назначившей его организации, занимающейся страхованием иного, чем жизнь, кроме тех, которые указаны в пункте 1.
3. Назначение представителя само по себе не означает открытие филиала для целей статьи 145.
4. Если страховая организация не назначила представителя, государства-члены ЕС могут дать свое согласие представителю по претензиям, назначенному в соответствии со статьей 4 Директивы 2000/26/ЕС, на выполнение функций представителя, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи. Статья.
Раздел 3
Компетенция надзорных органов принимающего государства-члена
Подраздел 1
Страхование
Статья 153
Язык
Надзорные органы принимающего государства-члена ЕС могут потребовать, чтобы информация, которую они уполномочены запрашивать в отношении деятельности страховых организаций, действующих на территории этого государства-члена ЕС, была предоставлена им на официальном языке или языках этого государства-члена ЕС.
Статья 154
Предварительное уведомление и предварительное одобрение
1. Принимающее государство-член ЕС не должно принимать положения, требующие предварительного одобрения или систематического уведомления об общих и специальных условиях полиса, шкалах премий или, в случае страхования жизни, технических базах, используемых, в частности, для расчета шкал премий и технических положения или формы и другие документы, которые страховая организация намерена использовать в своих отношениях со страхователями.
2. Принимающее государство-член ЕС должно требовать от страховой организации, которая предлагает осуществлять страховой бизнес на ее территории, несистематическое уведомление об условиях полиса и других документах с целью проверки соблюдения ее национальных положений, касающихся договоров страхования, и это требование не является предварительным условием для ведения страховой организацией своей деятельности.
3. Принимающее государство-член ЕС не должно сохранять или вводить требование предварительного уведомления или одобрения предлагаемого повышения ставок страховых взносов, за исключением случаев, когда это является частью общих систем контроля цен.
Статья 155
Страховые организации, не соблюдающие положения законодательства
1. Если надзорные органы принимающего государства-члена ЕС устанавливают, что страховая организация, имеющая филиал или осуществляющую деятельность на основании свободы предоставления услуг на ее территории, не соблюдает правовые положения, применимые к ней в этом государстве-члене ЕС, они должны потребовать заинтересованной страховой организации устранить такое нарушение.
2. Если соответствующая страховая организация не предпринимает необходимых действий, надзорные органы соответствующего государства-члена ЕС должны уведомить об этом надзорные органы государства-члена происхождения.
Надзорные органы государства происхождения должны при первой же возможности принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы соответствующая страховая организация исправила эту ненормальную ситуацию.
Надзорные органы государства происхождения должны информировать надзорные органы принимающего государства о принятых мерах.
3. Если, несмотря на меры, принятые государством-членом происхождения, или поскольку эти меры оказываются неадекватными или отсутствуют в этом государстве-члене ЕС, страховая организация продолжает нарушать правовые положения, действующие в принимающем государстве-члене ЕС, надзорные органы принимающее государство-член может, после информирования надзорных органов государства-члена происхождения, принять соответствующие меры для предотвращения или наказания за дальнейшие нарушения, включая, насколько это строго необходимо, воспрепятствовать продолжению заключения этим предприятием новых договоров страхования на территории. принимающего государства-члена.
Государства-члены ЕС должны гарантировать, что на их территориях можно вручить юридические документы, необходимые для таких мер, страховым организациям.
4. Пункты 1, 2 и 3 не затрагивают полномочия заинтересованных государств-членов принимать соответствующие чрезвычайные меры для предотвращения или наказания нарушений на их территориях. Эти полномочия должны включать возможность препятствовать страховым организациям продолжать заключать новые договоры страхования на своей территории.
5. Пункты 1, 2 и 3 не затрагивают полномочия государств-членов наказывать за нарушения на их территориях.
6. Если страховая организация, совершившая нарушение, имеет представительство или владеет собственностью в соответствующем государстве-члене ЕС, надзорные органы этого государства-члена ЕС могут в соответствии с национальным законодательством применить национальные административные штрафы, предусмотренные за такое нарушение, в виде принудительное исполнение в отношении этого учреждения или собственности.
7. Любая мера, принятая в соответствии с пунктами 2–6, включающая ограничения на ведение страховой деятельности, должна быть надлежащим образом обоснована и доведена до сведения соответствующей страховой организации.
8. Страховые организации должны предоставить надзорным органам принимающего государства-члена ЕС по их запросу все документы, запрошенные у них для целей параграфов 1- 7, в той степени, в которой страховые организации, головной офис которых находится в этом государстве-члене ЕС, также обязаны сделать это.
9. Государства-члены должны информировать Комиссию о количестве и типах случаев, которые привели к отказам в соответствии со статьями 146 и 148, в которых были приняты меры в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи.
На основании этой информации Комиссия должна информировать Европейский комитет по страхованию и профессиональным пенсиям каждые два года.
Статья 156
Реклама
Страховые организации с головными офисами в государствах-членах ЕС могут рекламировать свои услуги с помощью всех доступных средств связи в принимающем государстве-члене ЕС в соответствии с правилами, регулирующими форму и содержание такой рекламы, принятыми в интересах общего блага.
Статья 157
Налоги на премии
1. Без ущерба для какой-либо последующей гармонизации каждый договор страхования облагается исключительно косвенными налогами и парафискальными сборами на страховые премии в государстве-члене ЕС, в котором находится риск, или в государстве-члене обязательства.
Для целей первого подпараграфа движимое имущество, находящееся в здании, расположенном на территории государства-члена, за исключением товаров, находящихся в коммерческом транзите, считается риском, находящимся в этом государстве-члене, даже если здание и его содержимое находятся не покрывается одним и тем же страховым полисом.
В случае Испании к договору страхования также применяются надбавки, законно установленные в пользу испанского «Консорцио де компенсасьон де сегюрос» за выполнение своих функций, связанных с возмещением убытков, возникших в результате чрезвычайных событий, произошедших в этом члене. Состояние.
2. Закон, применимый к контракту в соответствии со Статьей 178 настоящей Директивы и Регламентом (ЕС) № 593/2008, не влияет на применимые налоговые механизмы.
3. Каждое государство-член должно применять свои собственные национальные положения к тем страховым организациям, которые покрывают риски или обязательства, расположенные на его территории, в отношении мер по обеспечению сбора косвенных налогов и парафискальных сборов, причитающихся в соответствии с параграфом 1.
Подраздел 2
Перестрахование
Статья 158
Перестраховочные организации, не соблюдающие положения законодательства
1. Если надзорные органы государства-члена ЕС устанавливают, что перестраховочная организация, имеющая филиал или осуществляющую деятельность в рамках свободы предоставления услуг на своей территории, не соблюдает правовые положения, применимые к ней в этом государстве-члене ЕС, они должны потребовать перестрахования соответствующее обязательство исправить эту ненормальную ситуацию. В то же время они должны передать эти выводы надзорному органу государства происхождения.
2. Если, несмотря на меры, принятые государством-членом происхождения, или поскольку такие меры оказываются неадекватными, перестраховочная организация продолжает нарушать правовые положения, применимые к ней в принимающем государстве-члене ЕС, надзорные органы принимающего государства-члена ЕС могут, после информирования надзорный орган государства-члена происхождения, принять соответствующие меры для предотвращения или наказания за дальнейшие нарушения, включая, если это строго необходимо, воспрепятствовать продолжению заключения этой перестраховочной организацией новых договоров перестрахования на территории принимающего государства-члена ЕС.
Государства-члены ЕС должны гарантировать, что на их территориях можно вручить юридические документы, необходимые для таких мер, перестраховочным организациям.
3. Любая мера, принятая в соответствии с пунктами 1 и 2, предполагающая санкции или ограничения на ведение перестраховочной деятельности, должна указывать причины и доводиться до сведения соответствующей перестраховочной организации.
Раздел 4
Статистическая информация
Статья 159
Статистическая информация о трансграничной деятельности
Каждая страховая организация должна информировать компетентный надзорный орган своего государства-члена ЕС отдельно в отношении сделок, осуществляемых на основании права учреждения и сделок, осуществляемых на основании свободы предоставления услуг, о размерах премий, претензий и комиссионных, без вычет перестрахования государством-членом ЕС и следующим образом:
(а)
для страхования иного, чем страхование жизни, по группам классов, как указано в Приложении V;
(б)
для страхования жизни - по каждому из классов от I до IX, как указано в Приложении II.
Что касается класса 10 в Части А Приложения I, не включая ответственность перевозчика, заинтересованное предприятие также должно информировать этот надзорный орган о частоте и средней стоимости претензий.
Надзорный орган государства-члена происхождения должен направить информацию, указанную в первом и втором подпараграфах, в разумный срок и в совокупной форме надзорным органам каждого из заинтересованных государств-членов по их запросу.
Раздел 5
Режим договоров филиалов в процедурах ликвидации
Статья 160
Ликвидация страховых организаций
В случае ликвидации страховой организации обязательства, вытекающие из договоров, заключенных через филиал или на основании свободы предоставления услуг, должны выполняться таким же образом, как и обязательства, вытекающие из других договоров страхования этой организации, без различия национальной принадлежности. в отношении застрахованных лиц и выгодоприобретателей.
Статья 161
Ликвидация перестраховочных организаций
В случае ликвидации перестраховочной организации обязательства, вытекающие из договоров, заключенных через филиал или на основании свободы предоставления услуг, должны выполняться таким же образом, как и обязательства, вытекающие из других договоров перестрахования этой организации.
ГЛАВА IX
Филиалы, созданные на территории сообщества и принадлежащие страховым или перестраховочным организациям, головные офисы которых расположены за пределами сообщества.
Секция 1
Начало бизнеса
Статья 162
Принцип авторизации и условия
1. Государства-члены должны обеспечить доступ к бизнесу, указанному в первом подпараграфе статьи 2(1), любому предприятию с головным офисом за пределами Сообщества при наличии разрешения.
2. Государство-член ЕС может выдать разрешение, если предприятие отвечает как минимум следующим условиям:
(а)
оно имеет право заниматься страховым бизнесом в соответствии со своим национальным законодательством;
(б)
он открывает филиал на территории государства-члена, в котором запрашивается разрешение;
(с)
он обязуется открыть в месте управления филиалом счета, специфичные для бизнеса, который он там ведет, и вести там все записи, относящиеся к осуществляемым бизнес-операциям;
(г)
он назначает генерального представителя, утверждаемого надзорными органами;
(е)
он владеет в государстве-члене ЕС, в котором запрашивается разрешение, активами на сумму, равную как минимум половине абсолютного минимума, предписанного в статье 129(1)(d) в отношении минимального требования к капиталу, и вкладывает одну четверть этого абсолютного минимума в качестве обеспечения;
(е)
он обязуется покрыть требования к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальные требования к капиталу в соответствии с требованиями, указанными в статьях 100 и 128;
(г)
он сообщает имя и адрес представителя по претензиям, назначенного в каждом государстве-члене, кроме государства-члена, в котором запрашивается разрешение, если покрываемые риски отнесены к классу 10 Части A Приложения I, за исключением ответственности перевозчика;
(час)
он представляет схему операций в соответствии с положениями статьи 163;
(я)
он соответствует требованиям корпоративного управления, изложенным в Главе IV, Раздел 2.
3. Для целей настоящей Главы «филиал» означает постоянное присутствие на территории Государства-члена ЕС компании, указанной в параграфе 1, которая получает разрешение в этом Государстве-члене ЕС и занимается страховой деятельностью.
Статья 163
Схема работы филиала
1. Схема деятельности филиала, упомянутого в статье 162(2)(h), должна устанавливать следующее:
(а)
характер рисков или обязательств, которые компания предлагает покрыть;
(б)
руководящие принципы перестрахования;
(с)
оценки будущих требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, как указано в Главе VI, Раздел 4, на основе прогнозного балансового отчета, а также метода расчета, использованного для получения этих оценок;
(г)
оценки будущих минимальных требований к капиталу, как указано в Главе VI, Раздел 5, на основе прогнозного балансового отчета, а также метод расчета, использованный для получения этих оценок;
(е)
состояние приемлемых собственных средств и приемлемых базовых собственных средств предприятия в отношении требований к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальных требований к капиталу, как указано в Главе VI, разделы 4 и 5;
(е)
оценки стоимости создания административных служб и организации для обеспечения безопасности бизнеса, финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия этих расходов, и, если риски, подлежащие покрытию, отнесены к классу 18 в Части A Приложения I, ресурсов, доступных для предоставление помощи;
(г)
информация о структуре системы управления.
2. Помимо требований, изложенных в пункте 1, схема деятельности должна включать в течение первых трех финансовых лет следующее:
(а)
прогнозный баланс;
(б)
оценки финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия технических резервов, минимальных требований к капиталу и требований к капиталу для обеспечения платежеспособности,
(с)
для страхования иного, чем страхование жизни:
(я)
смета управленческих расходов, кроме затрат на монтаж, в частности, текущих общих расходов и комиссионных;
(ii)
оценки премий или взносов и претензий;
(г)
для страхования жизни — план, содержащий подробную смету доходов и расходов в отношении прямого бизнеса, принятия перестрахования и перестраховочных цессий.
3. Что касается страхования жизни, государства-члены ЕС могут потребовать от страховых организаций систематического уведомления о технических основах, используемых для расчета масштабов премий и технических резервов, при этом это требование не является предварительным условием для ведения организацией по страхованию жизни своей деятельности.
Статья 164
Передача портфолио
1. В соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, государства-члены ЕС должны разрешить филиалам, созданным на их территории и на которые распространяется действие настоящей Главы, передавать все или часть своих портфелей контрактов принимающей организации, созданной в том же государстве-члене ЕС, где надзорные органы этого Государства-члена ЕС или, при необходимости, Государства-члена ЕС, указанного в Статье 167, удостоверяют, что после принятия во внимание передачи принимающая организация обладает необходимыми приемлемыми собственными средствами для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, упомянутых в первом абзаце Статьи 100.
2. В соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, государства-члены ЕС должны разрешить филиалам, созданным на их территории и на которые распространяется действие настоящей Главы, передавать все или часть своих портфелей контрактов страховой организации с головным офисом в другом государстве-члене ЕС, где надзорные органы этого государства-члена удостоверяют, что после принятия передачи во внимание принимающая организация обладает необходимыми приемлемыми собственными средствами для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, упомянутых в первом абзаце статьи 100.
3. Если в соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, государство-член разрешает филиалам, созданным на его территории и на которые распространяется действие настоящей Главы, передать все или часть своих портфелей контрактов филиалу, на который распространяется действие настоящей Главы и созданному на территории. другого государства-члена, он должен обеспечить, чтобы надзорные органы государства-члена принимающего предприятия или, если применимо, государства-члена, указанного в статье 167, подтвердили, что:
(а)
после принятия перевода во внимание принимающая компания обладает необходимыми приемлемыми собственными средствами для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности;
(б)
законодательство государства-члена принимающего предприятия разрешает такую передачу; и
(с)
это государство-член согласилось на передачу.
4. В обстоятельствах, указанных в параграфах 1–3, государство-член, в котором находится передающий филиал, должно разрешить передачу после получения согласия надзорных органов государства-члена, в котором расположены риски, или государства-члена обязательства, если оно отличается от государства-члена, в котором расположен передающий филиал.
5. Надзорные органы государств-членов, с которыми проводились консультации, должны дать свое мнение или согласие надзорным органам государства-члена происхождения передающего филиала в течение трех месяцев с момента получения запроса. Отсутствие какого-либо ответа от органов, с которыми проводились консультации в течение этого периода, считается эквивалентным положительному мнению или молчаливому согласию.
6. Передача, санкционированная в соответствии с параграфами 1–5, должна быть опубликована в соответствии с национальным законодательством государства-члена, в котором находится риск, или государства-члена обязательства.
Такая передача автоматически распространяется на страхователей, застрахованных лиц и любых других лиц, имеющих права или обязанности, вытекающие из переданных договоров.
Статья 165
Технические положения
Государства-члены должны требовать от компаний создания адекватных технических резервов для покрытия обязательств по страхованию и перестрахованию, принятых на их территориях и рассчитанных в соответствии с Главой VI, Раздел 2. Государства-члены должны требовать от компаний оценивать активы и обязательства в соответствии с Главой VI, Раздел 1 и определить собственные средства в соответствии с главой VI, разделом 3.
Статья 166
Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальное требование к капиталу
1. Каждое государство-член ЕС должно требовать от филиалов, которые открываются на его территории, определенную сумму приемлемых собственных средств, состоящую из статей, указанных в Статье 98(3).
Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности и Минимальное требование к капиталу рассчитываются в соответствии с положениями Главы VI, Разделы 4 и 5.
Однако в целях расчета требований к капиталу для обеспечения платежеспособности и минимальных требований к капиталу, как для страхования жизни, так и для страхования, не связанного с жизнью, должны учитываться только операции, осуществляемые соответствующим филиалом.
2. Приемлемая сумма основных собственных средств, необходимая для покрытия Минимального требования к капиталу, и абсолютный нижний предел этого Минимального требования к капиталу должны составляться в соответствии со Статьей 98(4).
3. Приемлемая сумма основных собственных средств не должна быть менее половины абсолютного минимума, требуемого в соответствии со статьей 129(1)(d).
Депозит, внесенный в соответствии со статьей 162(2)(e), засчитывается в счет таких приемлемых базовых собственных средств для покрытия минимального требования к капиталу.
4. Активы, соответствующие требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности, должны храниться на территории государства-члена, в котором осуществляется деятельность, в пределах суммы минимального требования к капиталу и превышения суммы в пределах Сообщества.
Статья 167
Преимущества для предприятий, уполномоченных более чем в одном государстве-члене ЕС
1. Любое предприятие, которое запросило или получило разрешение более чем от одного государства-члена ЕС, может подать заявку на получение следующих преимуществ, которые могут быть предоставлены только совместно:
(а)
требование к капиталу для обеспечения платежеспособности, упомянутое в статье 166, должно рассчитываться в отношении всего бизнеса, который он ведет в пределах Сообщества;
(б)
депозит, требуемый в соответствии со статьей 162(2)(e), должен быть внесен только в одном из этих государств-членов;
(с)
активы, соответствующие минимальным требованиям к капиталу, должны быть локализованы в соответствии со статьей 134 в любом из государств-членов, в которых она осуществляет свою деятельность.
В случаях, указанных в пункте (а) первого подпараграфа, для целей настоящего расчета учитываются только операции, осуществляемые всеми филиалами, созданными в Сообществе.
2. Заявление о получении преимуществ, предусмотренных в параграфе 1, подается в надзорные органы соответствующих государств-членов ЕС. В заявлении должны быть указаны полномочия государства-члена, которое в будущем должно контролировать платежеспособность всей деятельности филиалов, созданных в Сообществе. Должны быть указаны причины выбора органа, сделанного предприятием.
Депозит, упомянутый в статье 162(2)(e), должен быть внесен в это государство-член.
3. Преимущества, предусмотренные в параграфе 1 , могут быть предоставлены только в том случае, если надзорные органы всех государств-членов ЕС, в которых было подано заявление, согласны с ними.
Эти преимущества вступают в силу с момента, когда выбранный надзорный орган информирует другие надзорные органы о том, что он будет контролировать состояние платежеспособности всей деятельности филиалов внутри Сообщества.
Выбранный надзорный орган должен получить от других государств-членов информацию, необходимую для надзора за общей платежеспособностью филиалов, созданных на их территории.
4. По запросу одного или нескольких заинтересованных государств-членов ЕС преимущества, предоставленные в соответствии с параграфами 1, 2 и 3, должны быть аннулированы одновременно всеми заинтересованными государствами-членами ЕС.
Статья 168
Бухгалтерская, пруденциальная и статистическая информация и предприятия, испытывающие трудности
Для целей настоящего Раздела применяются Статья 34, Статья 139(3) и Статьи 140 и 141.
Что касается применения статей 137–139, если предприятие имеет право на преимущества, предусмотренные в статье 167(1), (2) и (3), надзорный орган, ответственный за проверку платежеспособности филиалов, созданных в Сообществе, в отношении ко всей их деятельности должны относиться так же, как и к надзорному органу государства-члена, на территории которого расположен головной офис предприятия в Сообществе.
Статья 169
Разделение бизнеса, не связанного с жизнью, и жизни
1. Филиалы, упомянутые в настоящем разделе, не должны одновременно заниматься деятельностью по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни, в одном и том же государстве-члене ЕС.
2. В порядке отступления от параграфа 1 государства-члены могут предусмотреть, что филиалы, упомянутые в настоящем разделе, которые на соответствующую дату, указанную в первом подпараграфе статьи 73(5), осуществляли оба вида деятельности одновременно в государстве-члене, могут продолжать сделайте это там при условии, что каждый вид деятельности управляется отдельно в соответствии со статьей 74.
3. Любое государство-член, которое в соответствии со вторым подпараграфом статьи 73(5) требует от предприятий, созданных на его территории, прекратить одновременную деятельность, которой они занимались, на соответствующую дату, указанную в первом подпараграфе статьи 73(5). ) также должен налагать это требование на филиалы, упомянутые в настоящем разделе, которые созданы на его территории и одновременно осуществляют там оба вида деятельности.
Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что филиалы, упомянутые в настоящем Разделе, головной офис которых одновременно занимается обеими видами деятельности и которые в даты, указанные в первом подпараграфе Статьи 73(5), осуществляют на территории Государства-члена исключительно деятельность по страхованию жизни, могут продолжать свою деятельность по страхованию жизни. активность там. Если компания желает осуществлять деятельность по страхованию, отличному от страхования жизни, на этой территории, она может осуществлять деятельность по страхованию жизни только через дочернюю компанию.
Статья 170
Отзыв разрешения для предприятий, авторизованных более чем в одном государстве-члене ЕС
В случае отзыва разрешения органом, указанным в статье 167(2), этот орган должен уведомить надзорные органы других государств-членов ЕС, где действует предприятие, и эти органы должны принять соответствующие меры.
Если причиной такого отзыва является несоответствие общего состояния платежеспособности, установленного государствами-членами, которые согласились на запрос, указанный в статье 167, государства-члены, давшие свое одобрение, также должны отозвать свои разрешения.
Статья 171
Соглашения с третьими странами
Сообщество может посредством соглашений, заключенных в соответствии с Договором с одной или несколькими третьими странами, согласиться на применение положений, отличных от тех, которые предусмотрены в настоящем разделе, с целью обеспечения, на условиях взаимности, адекватной защиты политики. держатели и застрахованные лица в государствах-членах.
Раздел 2
Перестрахование
Статья 172
Эквивалентность
1. Комиссия должна принять имплементационные меры, определяющие критерии для оценки того, эквивалентен ли режим платежеспособности третьей страны, применяемый к деятельности по перестрахованию организаций с головным офисом в этой третьей стране, режиму, изложенному в Разделе I.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
2. Комиссия может в соответствии с регулятивной процедурой, указанной в Статье 301(2), и с учетом критериев, принятых в соответствии с параграфом 1, решить, применяется ли режим платежеспособности третьей страны к деятельности по перестрахованию организаций с их головной офис в этой третьей стране эквивалентен тому, который указан в Разделе I.
Эти решения должны регулярно пересматриваться.
3. Если в соответствии с параграфом 2 режим платежеспособности третьей страны считается эквивалентным режиму, установленному в настоящей Директиве, договоры перестрахования, заключенные с организациями, головной офис которых находится в этой третьей стране, должны рассматриваться таким же образом, как и договоры перестрахования, заключенные с организациями, уполномоченными в соответствии с настоящей Директивой.
Статья 173
Запрет на залог активов
Государства-члены ЕС не должны сохранять или вводить для создания технических резервов систему валового резервирования, которая требует залога активов для покрытия незаработанных премий и резервов по непогашенным претензиям, если перестраховщиком является страховая или перестраховочная организация третьей страны, расположенная в стране, платежеспособность которой режим считается эквивалентным режиму, установленному в настоящей Директиве в соответствии со статьей 172.
Статья 174
Принцип и условия осуществления перестраховочной деятельности
Государство-член ЕС не должно применять к перестраховочным организациям третьих стран, осуществляющим или осуществляющим перестраховочную деятельность на его территории, положения, которые приводят к более благоприятному режиму, чем тот, который предоставляется перестраховочным организациям, головной офис которых находится в этом государстве-члене ЕС.
Статья 175
Соглашения с третьими странами
1. Комиссия может подавать предложения Совету для переговоров по соглашениям с одной или несколькими третьими странами относительно средств осуществления надзора за следующим:
(а)
перестраховочные организации третьих стран, которые ведут перестраховочную деятельность в Сообществе;
(б)
Сообщественные перестраховочные организации, которые ведут перестраховочную деятельность на территории третьей страны.
2. Соглашения, упомянутые в параграфе 1, должны, в частности, быть направлены на обеспечение, в условиях эквивалентности пруденциального регулирования, эффективного доступа к рынку для перестраховочных организаций на территории каждой договаривающейся стороны и предусматривать взаимное признание правил и практики надзора в области перестрахования. Они также должны стремиться обеспечить следующее:
(а)
что надзорные органы государств-членов могут получать информацию, необходимую для надзора за перестраховочными организациями, головные офисы которых расположены в Сообществе и которые ведут бизнес на территории заинтересованных третьих стран;
(б)
что надзорные органы третьих стран могут получать информацию, необходимую для надзора за перестраховочными организациями, головные офисы которых расположены на их территориях и которые ведут бизнес в Сообществе.
3. Без ущерба для статьи 300(1) и (2) Договора Комиссия при содействии Европейского комитета по страхованию и профессиональным пенсиям изучает результаты переговоров, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, и возникшую в результате ситуацию. .
ГЛАВА X
Дочерние компании страховых и перестраховочных организаций, регулируемые законодательством третьей страны, и приобретение долей такими организациями
Статья 176
Информация от государств-членов Комиссии
Надзорные органы государств-членов должны информировать Комиссию и надзорные органы других государств-членов о любом разрешении прямой или косвенной дочерней компании, одно или несколько материнских предприятий которых регулируются законодательством третьей страны.
Эта информация также должна содержать указание на структуру соответствующей группы.
Если компания, регулируемая законодательством третьей страны, приобретает долю в страховой или перестраховочной организации, уполномоченной в Сообществе, что превращает эту страховую или перестраховочную организацию в дочернюю компанию этой третьей страны, надзорные органы страны происхождения должны информировать Комиссию и надзорные органы других государств-членов.
Статья 177
Режим третьих стран для страховых и перестраховочных организаций Сообщества
1. Государства-члены должны информировать Комиссию о любых общих трудностях, с которыми сталкиваются их страховые или перестраховочные организации при создании и работе в третьей стране или осуществлении деятельности в третьей стране.
2. Комиссия должна периодически представлять Совету отчет с анализом режима, предоставляемого в третьих странах страховым или перестраховочным организациям, уполномоченным в Сообществе, в отношении следующего:
(а)
учреждение в третьих странах страховых или перестраховочных организаций, уполномоченных в Сообществе;
(б)
приобретение долей участия в страховых или перестраховочных организациях третьих стран;
(с)
осуществление страховой или перестраховочной деятельности такими созданными организациями;
(г)
трансграничное предоставление страховой или перестраховочной деятельности из Сообщества в третьи страны.
Комиссия представляет эти отчеты Совету вместе со всеми соответствующими предложениями или рекомендациями.
РАЗДЕЛ II
ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО СТРАХОВАНИЮ И ПЕРЕСТРАХОВАНИЮ
ГЛАВА I
Применимое право и условия договоров прямого страхования
Секция 1
Применимое право
Статья 178
Применимое право
Любое государство-член, на которое не распространяется действие Регламента (ЕС) № 593/2008, должно применять положения этого Регламента для определения права, применимого к договорам страхования, подпадающим под действие Статьи 7 этого Регламента.
Раздел 2
Обязательное страхование
Статья 179
Сопутствующие обязательства
1. Организации страхования иного, чем жизнь , могут предлагать и заключать договоры обязательного страхования на условиях, изложенных в настоящей статье.
2. Если государство-член ЕС налагает обязательство по страхованию, договор страхования не должен удовлетворять этому обязательству, если он не соответствует конкретным положениям, касающимся такого страхования, установленным этим государством-членом ЕС.
3. Если государство-член ЕС вводит обязательное страхование и страховая организация обязана уведомить надзорные органы о любом прекращении покрытия, такое прекращение может быть применено против потерпевших третьих лиц только в обстоятельствах, установленных этим государством-членом ЕС.
4. Каждое государство-член должно сообщить Комиссии о рисках, страхование от которых является обязательным в соответствии с его законодательством, указав следующее:
(а)
конкретные правовые положения, касающиеся такого страхования;
(б)
сведения, которые должны быть указаны в сертификате, который организация по страхованию, кроме жизни, должна выдать застрахованному лицу, если это государство-член требует доказательств того, что обязательство по заключению страхования было выполнено.
Государство-член ЕС может потребовать, чтобы сведения, упомянутые в пункте (b) первого подпараграфа, включали заявление страховой организации о том, что договор соответствует конкретным положениям, касающимся такого страхования.
Комиссия публикует сведения, указанные в пункте (b) первого подпараграфа, в Официальном журнале Европейского Союза.
Раздел 3
Общее хорошее
Статья 180
Общее хорошее
Ни государство-член ЕС, в котором возникает риск, ни государство-член обязательства не могут препятствовать страхователю заключить договор со страховой организацией, уполномоченной в соответствии с условиями статьи 14, при условии, что такое заключение договора не противоречит положениям законодательства. защита общего блага в государстве-члене ЕС, в котором возникает риск, или в государстве-члене обязательства.
Раздел 4
Условия договоров страхования и размеры премий
Статья 181
Страхование, не связанное с жизнью
1. Государства-члены ЕС не требуют предварительного одобрения или систематического уведомления об общих и специальных условиях полиса, шкалах премий или формах и других печатных документах, которые страховая организация намеревается использовать в своих отношениях со держателями полисов.
Государства-члены могут требовать несистематического уведомления об этих условиях полиса и других документах только с целью проверки соблюдения национальных положений, касающихся договоров страхования. Эти требования не являются предварительным условием для страховой организации для ведения бизнеса.
2. Государство-член ЕС, которое делает страхование обязательным, может потребовать, чтобы страховые организации сообщали своему надзорному органу общие и специальные условия такого страхования до их распространения.
3. Государства-члены не сохраняют и не вводят обязательство предварительного уведомления или одобрения предлагаемого повышения ставок страховых взносов, за исключением случаев, когда это является частью общих систем контроля цен.
Статья 182
Страхование жизни
Государства-члены не должны требовать предварительного одобрения или систематического уведомления об общих и специальных условиях полиса, шкалах премий, технических базах, используемых, в частности, для расчета шкал премий, а также технических положений или форм и других печатных документов, которые организация по страхованию жизни намеревается использовать в его взаимоотношения с держателями полисов.
Однако государство-член происхождения может, с единственной целью проверки соблюдения национальных положений, касающихся актуарных принципов, требовать систематического информирования о технических основах, используемых, в частности, для расчета шкалы премий и технических резервов. Эти требования не являются предварительным условием для страховой организации для ведения бизнеса.
Раздел 5
Информация для страхователей
Подраздел 1
Страхование, не связанное с жизнью
Статья 183
Общая информация для страхователей
1. До заключения договора страхования иного, чем жизнь, организация по страхованию иному, чем жизнь, обязана сообщить страхователю следующее:
(а)
право, применимое к договору, если стороны не имеют свободного выбора;
(б)
тот факт, что стороны свободны в выборе применимого права и права, которое страховщик предлагает выбрать.
Страховая организация также должна информировать страхователя о порядке рассмотрения жалоб страхователей, касающихся договоров, включая, при необходимости, о существовании органа по рассмотрению жалоб, без ущерба для права страхователя возбуждать судебные разбирательства.
2. Обязательства, упомянутые в пункте 1, применяются только в том случае, если страхователем является физическое лицо.
3. Подробные правила реализации параграфов 1 и 2 устанавливаются государством-членом ЕС, в котором находится риск.
Статья 184
Дополнительная информация в случае страхования иного, чем страхование жизни, предлагаемого на основании права учреждения или свободы предоставления услуг.
1. Если страхование иного, чем страхование жизни, предлагается на основании права учреждения или свободы предоставления услуг, страхователь должен до принятия каких-либо обязательств быть проинформирован о государстве-члене ЕС, в котором находится головной офис или, при необходимости, находится филиал, с которым заключается договор.
Любые документы, выданные страхователю, должны содержать информацию, указанную в первом подпункте.
Обязательства, установленные в первом и втором подпунктах, не распространяются на крупные риски.
2. В договоре или любом другом документе, предоставляющем страховое покрытие, вместе с предложением страхования, если оно является обязательным для страхователя, должен быть указан адрес головного офиса или, при необходимости, филиала организации по страхованию, кроме жизни, которая предоставляет крышка.
Государства-члены ЕС могут потребовать, чтобы имя и адрес представителя организации, занимающейся страхованием иного, чем страхование жизни, указанное в Статье 148(2)(a), также были указаны в документах, упомянутых в первом подпункте настоящего параграфа.
Подраздел 2
Страхование жизни
Статья 185
Информация для страхователей
1. До заключения договора страхования жизни страхователю должна быть сообщена как минимум информация, указанная в пунктах 2 - 4.
2. Об организации по страхованию жизни должна быть сообщена следующая информация:
(а)
название предприятия и его организационно-правовая форма;
(б)
название государства-члена, в котором находится головной офис и, при необходимости, филиал, заключающий договор;
(с)
адрес головного офиса и, при необходимости, филиала, заключающего договор;
(г)
конкретная ссылка на отчет о платежеспособности и финансовом состоянии, как указано в статье 51, что позволяет держателю полиса легко получить доступ к этой информации.
3. Должна быть передана следующая информация, касающаяся обязательства:
(а)
определение каждой выгоды и каждого варианта;
(б)
срок договора;
(с)
способ расторжения договора;
(г)
способы выплаты премий и продолжительность выплат;
(е)
средства начисления и распределения бонусов;
(е)
указание выкупной и выплаченной стоимости и степень их гарантированности;
(г)
информацию о страховых взносах по каждому пособию, как основному, так и дополнительному, если это необходимо;
(час)
для политики, привязанной к единицам, определение единиц, с которыми связаны выгоды;
(я)
указание характера базовых активов для полисов с паевой привязкой;
(к)
меры по применению периода обдумывания;
(к)
общая информация о налоговых режимах, применимых к типу полиса;
(л)
механизмы рассмотрения жалоб, касающихся контрактов, со стороны страхователей, застрахованных жизней или бенефициаров по контрактам, включая, при необходимости, существование органа по рассмотрению жалоб, без ущерба для права на возбуждение судебного разбирательства;
(м)
право, применимое к договору, если стороны не имеют свободного выбора, или, если стороны свободны в выборе применимого права, право, которое предлагает выбрать компания по страхованию жизни.
4. Кроме того, должна быть предоставлена конкретная информация, чтобы обеспечить правильное понимание рисков, лежащих в основе договора, которые принимает на себя страхователь.
5. Страхатель должен быть проинформирован в течение всего срока действия договора о любых изменениях, касающихся следующей информации:
(а)
условия политики, как общие, так и специальные;
(б)
название организации по страхованию жизни, ее юридическая форма или адрес ее головного офиса и, при необходимости, филиала, заключившего договор;
(с)
всю информацию, указанную в пунктах (d) – (j) пункта 3, в случае изменения условий политики или поправки к закону, применимому к договору;
(г)
ежегодно информация о состоянии премий.
Если в связи с предложением или заключением договора страхования жизни страховщик предоставляет цифры, относящиеся к сумме потенциальных выплат, превышающих суммы, согласованные в договоре, страховщик должен предоставить страхователю образец расчета, согласно которому потенциальный срок погашения Оплата устанавливается на основе расчета премии с использованием трех различных процентных ставок. Это не относится к срочному страхованию и контрактам. Страховщик должен информировать страхователя в ясной и понятной форме, что образец расчета является лишь моделью расчета, основанной на условных предположениях, и что страхователь не может выдвигать каких-либо договорных требований из образца расчета.
При страховании с участием в прибыли страховщик ежегодно письменно информирует страхователя о состоянии требований страхователя, включающих участие в прибыли. Кроме того, если страховщик предоставил данные о потенциальном будущем развитии участия в прибыли, страховщик должен проинформировать страхователя о различиях между фактическим развитием и первоначальными данными.
6. Информация, упомянутая в параграфах 2–5, должна быть предоставлена в ясной и точной форме, в письменной форме, на официальном языке государства-члена, принимающего обязательства.
Однако такая информация может быть на другом языке, если страхователь просит об этом и законодательство государства-члена ЕС это разрешает, или страхователь может свободно выбирать применимое право.
7. Государство-член обязательства может потребовать от организаций по страхованию жизни предоставления информации в дополнение к информации, указанной в пунктах 2–5, только если это необходимо для надлежащего понимания страхователем существенных элементов обязательства.
8. Подробные правила реализации параграфов 1 – 7 устанавливаются государством-членом обязательства.
Статья 186
Период отмены
1. Государства-члены ЕС должны предоставить страхователям, которые заключают индивидуальные договоры страхования жизни, период от 14 до 30 дней с момента, когда они были проинформированы о заключении договора, для расторжения договора.
Направление уведомления об аннулировании страхователями освобождает их от любых будущих обязательств, вытекающих из договора.
Прочие юридические последствия и условия расторжения определяются правом, применимым к договору, в частности, в отношении порядка информирования страхователя о заключении договора.
2. Государства-члены могут принять решение не применять параграф 1 в следующих случаях:
(а)
если срок действия контракта составляет шесть месяцев или менее;
(б)
когда в силу статуса страхователя или обстоятельств заключения договора страхователь не нуждается в особой защите.
Если государства-члены ЕС используют вариант, изложенный в первом подпараграфе, они должны указать этот факт в своем законодательстве.
ГЛАВА II
Положения, относящиеся к страхованию иному, чем страхование жизни
Секция 1
Основные положения
Статья 187
Условия полиса
Общие и специальные условия полиса не должны включать в себя какие-либо условия, предназначенные для удовлетворения в каждом отдельном случае конкретных обстоятельств покрываемого риска.
Статья 188
Отмена монополий
Государства-члены ЕС должны обеспечить отмену монополий в отношении занятия деятельностью по определенным классам страхования, предоставленных организациям, созданным на их территориях и упомянутым в Статье 8.
Статья 189
Участие в национальных гарантийных схемах
Принимающие государства-члены могут потребовать от организаций по страхованию, кроме жизни, присоединиться и участвовать на тех же условиях, что и организации по страхованию, кроме жизни, уполномоченные на их территориях, в любой схеме, призванной гарантировать выплату страховых требований застрахованным лицам и пострадавшим третьим лицам.
Раздел 2
Сострахование сообщества
Статья 190
Операции по совместному страхованию сообщества
1. Настоящий раздел применяется к операциям по совместному страхованию в Сообществе, которые должны представлять собой операции по совместному страхованию, которые относятся к одному или нескольким рискам, отнесенным к классам 3–16 Части А Приложения I, и которые удовлетворяют следующим условиям:
(а)
риск представляет собой большой риск;
(б)
риск покрывается одним договором с общей премией и на один и тот же период двумя или более страховыми организациями, каждая со своей стороны в качестве состраховщика, одна из которых является ведущей страховой организацией;
(с)
риск расположен внутри Сообщества;
(г)
в целях покрытия риска ведущая страховая организация рассматривается как страховая организация, покрывающая весь риск;
(е)
по крайней мере один из состраховщиков участвует в договоре через головной офис или филиал, учрежденный в государстве-члене, отличном от страны ведущей страховой организации;
(е)
ведущая страховая организация полностью берет на себя роль лидера в практике сострахования и, в частности, определяет условия страхования и рейтинга.
2. Статьи 147–152 применяются только к ведущей страховой организации.
3. Операции по совместному страхованию, которые не удовлетворяют условиям, изложенным в параграфе 1, продолжают подпадать под действие положений настоящей Директивы, за исключением положений настоящего Раздела.
Статья 191
Участие в совместном страховании Сообщества
Право страховых организаций на участие в совместном страховании Сообщества не подлежит никаким другим положениям, кроме положений настоящего раздела.
Статья 192
Технические положения
Сумма технических резервов определяется различными состраховщиками в соответствии с правилами, установленными их государством-членом происхождения, или, при отсутствии таких правил, в соответствии с обычной практикой в этом государстве.
Однако технические условия должны быть как минимум равны тем, которые определены ведущим страховщиком в соответствии с правилами его государства-члена происхождения.
Статья 193
Статистические данные
Государства-члены происхождения должны обеспечить, чтобы состраховщики хранили статистические данные, показывающие масштабы операций по совместному страхованию Сообщества, в которых они участвуют, и соответствующие государства-члены.
Статья 194
Режим договоров сострахования в процедурах ликвидации
В случае ликвидации страховой организации обязательства, вытекающие из участия в договорах совместного страхования Сообщества, выполняются таким же образом, как и обязательства, возникающие по другим договорам страхования этой организации, без различия гражданства страхователя и бенефициары.
Статья 195
Обмен информацией между надзорными органами
В целях реализации настоящего раздела надзорные органы государств-членов в рамках сотрудничества, указанного в Разделе I, Главы IV, Раздел 5, предоставляют друг другу всю необходимую информацию.
Статья 196
Сотрудничество по реализации
Комиссия и надзорные органы государств-членов должны тесно сотрудничать в целях изучения любых трудностей, которые могут возникнуть при реализации настоящего раздела.
В ходе такого сотрудничества они должны, в частности, изучить любую практику, которая может указывать на то, что ведущая страховая организация не берет на себя роль лидера в практике совместного страхования или что риски явно не требуют участия двух или более страховщиков для их покрытие.
Раздел 3
Помощь
Статья 197
Деятельность, аналогичная туристической помощи
Государства-члены ЕС могут предусмотреть помощь лицам, попавшим в затруднительное положение при обстоятельствах, отличных от тех, которые указаны в Статье 2(2), подпадающих под действие настоящей Директивы.
Если государство-член ЕС принимает такое положение, оно должно рассматривать такую деятельность так, как если бы она была отнесена к классу 18 в Части А Приложения I.
Второй параграф никоим образом не влияет на возможности классификации, изложенные в Приложении I, для деятельности, которая явно подпадает под другие классы.
Раздел 4
Страхование юридических расходов
Статья 198
Область применения настоящего раздела
1. Настоящий раздел применяется к страхованию судебных издержек, указанному в классе 17 Части А Приложения I, согласно которому страховая организация обещает, в обмен на уплату премии, покрыть расходы на судебные разбирательства и предоставить другие услуги, непосредственно связанные со страхованием. покрытие, в частности, с целью следующего:
(а)
обеспечение возмещения убытков, ущерба или вреда, понесенных застрахованным лицом, в досудебном порядке, в порядке гражданского или уголовного судопроизводства;
(б)
защита или представление застрахованного лица в гражданском, уголовном, административном или ином разбирательстве или в отношении любого иска, предъявленного к этому лицу.
2. Настоящий раздел не применяется ни к одному из следующих действий:
(а)
страхование юридических расходов, если такое страхование касается споров или рисков, возникающих из или в связи с использованием морских судов;
(б)
деятельность, осуществляемая страховой организацией, обеспечивающей страхование гражданской ответственности с целью защиты или представления застрахованного лица в любом расследовании или разбирательстве, когда эта деятельность в то же время осуществляется в собственных интересах этой страховой организации под таким покрытием;
(с)
если государство-член ЕС так решит, деятельность по страхованию юридических расходов, осуществляемая страховщиком помощи, которая соответствует следующим условиям:
(я)
деятельность осуществляется в государстве-члене ЕС, отличном от того, в котором застрахованное лицо обычно проживает;
(ii)
данная деятельность является частью договора, охватывающего исключительно помощь, оказываемую лицам, попавшим в затруднительное положение во время путешествия, вдали от дома или обычного места жительства.
Для целей пункта (c) первого подпараграфа в договоре должно быть четко указано, что соответствующее покрытие ограничивается обстоятельствами, указанными в этом пункте, и является вспомогательным по отношению к помощи.
Статья 199
Отдельные контракты
Покрытие юридических расходов должно быть предметом договора, отдельного от договора, заключенного для других классов страхования, или должно рассматриваться в отдельном разделе единого полиса, в котором характер юридических расходов покрывает характер, и, если государство-член ЕС покрывает это запросу указывается размер соответствующей премии.
Статья 200
Управление претензиями
1. Государство-член ЕС происхождения должно обеспечить, чтобы страховые организации приняли, в соответствии с вариантом, выбранным государством-членом ЕС, или по своему собственному выбору, если государство-член ЕС с этим согласны, по крайней мере, один из методов управления убытками, изложенных в пунктах 2, 3 и 4.
Какое бы решение ни было принято, интересы лиц, покрывающих юридические расходы, считаются защищенными эквивалентным образом согласно настоящей статье.
2. Страховые организации должны гарантировать, что ни один из сотрудников, занимающихся управлением претензиями по юридическим расходам или предоставлением юридических консультаций по ним, не занимается одновременно аналогичной деятельностью в другой организации, имеющей финансовые, коммерческие или административные связи с первой страховая организация, осуществляющая один или несколько других классов страхования, указанных в Приложении I.
Компании смешанного страхования должны гарантировать, что ни один из сотрудников, который занимается управлением претензиями по юридическим расходам или юридическими консультациями по этому поводу, не занимается в то же время аналогичной деятельностью для другого вида сделок, совершаемых ими.
3. Страховая организация поручает управление требованиями по страхованию судебных издержек организации, имеющей отдельную правосубъектность. Такое обязательство должно быть упомянуто в отдельном договоре или отдельном разделе, указанном в статье 199.
Если компания, имеющая отдельную правосубъектность, связана со страховой организацией, которая осуществляет один или несколько классов страхования, указанных в Части А Приложения I, сотрудники компании, имеющей отдельную правосубъектность, которые занимаются управлением претензий или юридических консультаций, связанных с таким управлением, не может заниматься той же или аналогичной деятельностью в другой страховой организации одновременно. Государства-члены ЕС могут предъявлять одинаковые требования к членам административного, управленческого или надзорного органа.
4. Договор должен предусматривать, что застрахованные лица могут поручить адвоката по своему выбору или, если это разрешено национальным законодательством, любое другое лицо, имеющее соответствующую квалификацию, с момента возникновения у этих застрахованных лиц иска по этому договору.
Статья 201
Свободный выбор адвоката
1. В договоре страхования юридических расходов прямо предусмотрено, что:
(а)
если необходимо обратиться к адвокату или другому лицу, имеющему соответствующую квалификацию в соответствии с национальным законодательством, для защиты, представления или обслуживания интересов застрахованного лица в любом расследовании или разбирательстве, это застрахованное лицо имеет право выбрать такого адвоката или другое лицо;
(б)
застрахованные лица имеют право выбирать адвоката или, если они того пожелают и в той мере, в какой это позволяет национальное законодательство, любое другое лицо, имеющее соответствующую квалификацию, для обслуживания их интересов в случае возникновения конфликта интересов.
2. Для целей настоящего раздела «юрист» означает любое лицо, имеющее право осуществлять свою профессиональную деятельность в соответствии с одним из наименований, установленных в Директиве Совета 77/249/EEC от 22 марта 1977 г., чтобы способствовать эффективному осуществлению адвокатами свободы предоставления услуги (36).
Статья 202
Исключение из свободного выбора адвоката
1. Государства-члены могут предусмотреть освобождение от статьи 201(1) в отношении страхования юридических расходов, если соблюдены все следующие условия:
(а)
страхование ограничивается случаями, возникающими в результате использования дорожных транспортных средств на территории соответствующего государства-члена;
(б)
страхование связано с договором оказания помощи в случае аварии или поломки дорожного транспортного средства;
(с)
ни организация по страхованию юридических расходов, ни страховщик, оказывающий помощь, не осуществляют какого-либо вида страхования ответственности;
(г)
принимаются меры для того, чтобы юридическая помощь и представительство каждой из сторон спора осуществлялись полностью независимыми юристами, если эти стороны застрахованы от судебных издержек одной и той же страховой организацией.
2. Освобождение, предоставленное в соответствии с пунктом 1, не влияет на применение статьи 200.
Статья 203
Арбитраж
Государства-члены должны для разрешения любого спора между организацией по страхованию юридических расходов и застрахованным и без ущерба для любого права на апелляцию в судебный орган, которое может быть предусмотрено национальным законодательством, предусмотреть арбитраж или другие процедуры, предлагающие сопоставимые гарантии объективность.
Договором страхования должно быть предусмотрено право застрахованного лица прибегнуть к таким процедурам.
Статья 204
Конфликт интересов
В случае возникновения конфликта интересов или разногласий по поводу разрешения спора страховщик судебных расходов или, при необходимости, отдел урегулирования убытков должен информировать застрахованное лицо о праве, указанном в статье 201(1), и о возможности обращения к процедуре, указанной в статье 203.
Статья 205
Отмена специализации по страхованию судебных издержек
Государства-члены должны отменить все положения, которые запрещают страховой организации осуществлять на своей территории страхование юридических расходов и другие виды страхования одновременно.
Раздел 5
Медицинская страховка
Статья 206
Медицинское страхование как альтернатива социальному обеспечению
1. Государства-члены, в которых контракты, покрывающие риски класса 2 в Части А Приложения I, могут служить частичной или полной альтернативой медицинскому страхованию, обеспечиваемому установленной законом системой социального обеспечения, могут требовать, чтобы:
(а)
эти контракты соответствуют конкретным правовым положениям, принятым этим государством-членом ЕС для защиты общего блага в этом классе страхования;
(б)
общие и специальные условия такого страхования должны быть доведены до сведения надзорных органов этого государства-члена перед использованием.
2. Государства-члены ЕС могут потребовать, чтобы система медицинского страхования, упомянутая в параграфе 1, функционировала на технической основе, аналогичной системе страхования жизни, при соблюдении всех следующих условий:
(а)
уплаченные премии рассчитываются на основе таблиц заболеваемости и других статистических данных, относящихся к государству-члену, в котором находится риск, в соответствии с математическими методами, используемыми в страховании;
(б)
создается резерв по возрастанию;
(с)
страховщик может расторгнуть договор только в течение фиксированного периода, определенного государством-членом ЕС, в котором находится риск;
(г)
в договоре предусмотрено, что премии могут быть увеличены или снижены выплаты даже по текущим договорам;
(е)
договор предусматривает, что страхователи могут изменить свой существующий договор на новый договор, соответствующий пункту 1, предлагаемый той же страховой организацией или тем же филиалом и с учетом приобретенных ими прав.
В случае, указанном в пункте (e) первого подпункта, учитывается резерв по возрастанию, и новое медицинское обследование может потребоваться только для увеличения страхового покрытия.
Надзорные органы соответствующего государства-члена должны публиковать таблицы заболеваемости и другие соответствующие статистические данные, указанные в пункте (a) первого подпараграфа, и передавать их надзорным органам государства-члена происхождения.
Согласно разумным актуарным предположениям, премии должны быть достаточными для того, чтобы страховые организации могли выполнить все свои обязательства с учетом всех аспектов своего финансового положения. Государство-член происхождения должно потребовать, чтобы техническая база для расчета премий была сообщена его надзорным органам до начала обращения продукта.
Третий и четвертый подпункты также применяются в случае изменения существующих договоров.
Раздел 6
Страхование от несчастных случаев на производстве
Статья 207
Обязательное страхование от несчастных случаев на производстве
Государства-члены ЕС могут потребовать, чтобы любая страховая организация, предлагающая на свой риск обязательное страхование от несчастных случаев на производстве на своей территории, соблюдала конкретные положения своего национального законодательства, касающиеся такого страхования, за исключением положений, касающихся финансового надзора, которые должны быть исключительными. ответственность государства происхождения.
ГЛАВА III
Положения, относящиеся к страхованию жизни
Статья 208
Запрет на принудительную уступку части андеррайтинга
Государства-члены не должны требовать от организаций по страхованию жизни передавать часть своей страховой деятельности, указанной в Статье 2(3), организации или организациям, указанным национальным законодательством.
Статья 209
Премии за новый бизнес
Премии для нового бизнеса должны быть достаточными, исходя из разумных актуарных допущений, чтобы позволить организациям по страхованию жизни выполнить все свои обязательства и, в частности, создать адекватные технические резервы.
Для этой цели могут быть приняты во внимание все аспекты финансового положения организации по страхованию жизни, при этом вклад ресурсов, отличных от премий и доходов, полученных от них, не должен носить систематический и постоянный характер и не может поставить под угрозу платежеспособность соответствующей организации. в долгосрочной перспективе.
ГЛАВА IV
Правила, специфичные для перестрахования
Статья 210
Конечное перестрахование
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховые и перестраховочные организации, которые заключают ограниченные договоры перестрахования или осуществляют ограниченную деятельность по перестрахованию, были в состоянии должным образом идентифицировать, измерять, отслеживать, управлять, контролировать и сообщать о рисках, возникающих в результате этих контрактов или деятельности.
2. В целях обеспечения принятия гармонизированного подхода в отношении ограниченной деятельности по перестрахованию Комиссия может принять имплементационные меры, определяющие положения параграфа 1 в отношении мониторинга, управления и контроля рисков, возникающих в результате конечной деятельности по перестрахованию.
Эти меры, предназначенные для внесения изменений в несущественные элементы настоящей Директивы, в частности, путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с регулятивной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
3. Для целей пунктов 1 и 2 конечное перестрахование означает перестрахование, при котором явный максимальный потенциальный убыток, выраженный как максимальный переданный экономический риск, возникающий как в результате значительного андеррайтингового риска, так и в результате временной передачи риска, превышает премию в течение срока действия договора. контракт на ограниченную, но значительную сумму вместе с хотя бы одной из следующих характеристик:
(а)
явный и существенный учет временной стоимости денег;
(б)
договорные положения для смягчения баланса экономического опыта между сторонами с течением времени для достижения целевой передачи риска.
Статья 211
Автомобили специального назначения
1. Государства-члены разрешают размещение на своей территории транспортных средств специального назначения при условии предварительного одобрения надзорных органов.
2. В целях обеспечения гармонизированного подхода в отношении транспортных средств специального назначения Комиссия должна принять имплементационные меры, устанавливающие следующее:
(а)
объем полномочий;
(б)
обязательные условия, которые должны быть включены во все заключаемые контракты;
(с)
соответствие требованиям, указанным в статье 42, к лицам, управляющим транспортным средством специального назначения;
(г)
требования к пригодности и надлежащему состоянию акционеров или участников, имеющих существенное участие в компании специального назначения;
(е)
надежные административные и бухгалтерские процедуры, адекватные механизмы внутреннего контроля и требования к управлению рисками;
(е)
требования к бухгалтерской, пруденциальной и статистической информации;
(г)
требования платежеспособности.
Эти меры, предназначенные для внесения изменений в несущественные элементы настоящей Директивы, в частности, путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с регулятивной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
3. Транспортные средства специального назначения, разрешенные до 31 октября 2012 года, подчиняются законодательству государства-члена, выдавшего разрешение на использование транспортного средства специального назначения. Однако любая новая деятельность, начатая такой компанией специального назначения после этой даты, подпадает под действие пунктов 1 и 2.
РАЗДЕЛ III
НАДЗОР ЗА СТРАХОВЫМИ И ПЕРАСТРАХОВОЧНЫМИ ПРЕДПРИЯТИЯМИ В ГРУППЕ
ГЛАВА I
Групповой надзор: определения, случаи применения, сфера применения и уровни
Секция 1
Определения
Статья 212
Определения
1. Для целей настоящего Раздела применяются следующие определения:
(а)
«предприятие-участник» означает предприятие, которое является либо материнским предприятием, либо другим предприятием, владеющим долей участия, либо предприятием, связанным с другим предприятием отношениями, как указано в статье 12(1) Директивы 83/349/EEC;
(б)
«родственное предприятие» означает либо дочернее предприятие, либо другое предприятие, в котором имеется участие, либо предприятие, связанное с другим предприятием отношениями, как указано в статье 12(1) Директивы 83/349/EEC;
(с)
«группа» означает группу предприятий, которая:
(я)
состоит из предприятия-участника, его дочерних компаний и предприятий, в которых предприятие-участник или его дочерние компании имеют долю участия, а также предприятий, связанных друг с другом отношениями, как указано в статье 12(1) Директивы 83/349/EEC. ; или
(ii)
основано на установлении, на договорной или иной основе, прочных и устойчивых финансовых отношений между этими предприятиями и которые могут включать взаимные ассоциации или ассоциации взаимного типа, при условии, что:
—
одно из этих предприятий эффективно осуществляет посредством централизованной координации доминирующее влияние на решения, включая финансовые решения, других предприятий, входящих в группу; и,
—
установление и прекращение таких отношений для целей настоящего Раздела подлежат предварительному одобрению руководителя группы,
когда предприятие, осуществляющее централизованную координацию, считается материнским предприятием, а другие предприятия считаются дочерними предприятиями;
(г)
«надзор группы» означает надзорный орган, ответственный за надзор за группой, определенный в соответствии со статьей 247;
(е)
«колледж надзорных органов» означает постоянную, но гибкую структуру для сотрудничества и координации между надзорными органами заинтересованных государств-членов;
(е)
«страховая холдинговая компания» означает материнскую компанию, которая не является смешанной финансовой холдинговой компанией в значении Директивы 2002/87/EC и основной деятельностью которой является приобретение и владение долей участия в дочерних предприятиях, если эти дочерние компании являются исключительно или в основном страховые или перестраховочные организации или страховые или перестраховочные организации третьих стран, при этом по крайней мере одна из таких дочерних организаций является страховой или перестраховочной организацией.
(г)
«Страховая холдинговая компания со смешанной деятельностью» означает материнскую организацию, отличную от страховой организации, страховой организации третьей страны, перестраховочной организации, перестраховочной организации третьей страны, страховой холдинговой компании или смешанной финансовой холдинговой компании в значении Директивы 2002/87/EC, которая включает как минимум одну страховую или перестраховочную организацию среди своих дочерних компаний.
2. Для целей настоящего раздела органы надзора также рассматривают в качестве материнской компании любое предприятие, которое, по мнению органов надзора, фактически оказывает доминирующее влияние на другое предприятие.
Они также должны рассматривать в качестве дочернего предприятия любое предприятие, на которое, по мнению надзорных органов, материнское предприятие фактически оказывает доминирующее влияние.
Они также должны рассматривать как участие владение, прямо или косвенно, правами голоса или капиталом в предприятии, на которое, по мнению надзорных органов, фактически оказывается значительное влияние.
Раздел 2
Случаи применения и область применения
Статья 213
Случаи применения группового надзора
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить надзор на уровне группы за страховыми и перестраховочными организациями, которые являются частью группы, в соответствии с настоящим Разделом.
Положения настоящей Директивы, устанавливающие правила надзора за страховыми и перестраховочными организациями в отдельности, продолжают применяться к таким организациям, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Разделом.
2. Государства-члены должны обеспечить, чтобы надзор на уровне группы применялся следующим образом:
(а)
страховым или перестраховочным организациям, которые являются участвующими организациями хотя бы в одной страховой организации, перестраховочной организации, страховой организации третьей страны или перестраховочной организации третьей страны в соответствии со статьями 218–258;
(б)
страховым или перестраховочным организациям, материнской организацией которых является страховая холдинговая компания, головной офис которой находится в Сообществе, в соответствии со статьями 218–258;
(с)
страховым или перестраховочным организациям, материнской организацией которых является страховая холдинговая компания, головной офис которой находится за пределами Сообщества, или страховая или перестраховочная организация третьей страны, в соответствии со статьями 260–263;
(г)
страховым или перестраховочным организациям, материнской организацией которых является страховая холдинговая компания смешанного вида деятельности, в соответствии со статьей 265.
3. В случаях, указанных в пунктах (a) и (b) параграфа 2, когда участвующая страховая или перестраховочная организация или страховая холдинговая компания, головной офис которой находится в Сообществе, является родственной организацией регулируемой организации или смешанной финансовой холдинговой компании, которая подлежит дополнительному надзору в соответствии со статьей 5(2) Директивы 2002/87/EC, надзорный орган группы может, после консультации с другими заинтересованными надзорными органами, принять решение не осуществлять на уровне участвующего страховой или перестраховочной организации или этой страховой холдинговой компании надзор за концентрацией рисков, указанный в статье 244 настоящей Директивы, надзор за внутригрупповыми операциями, упомянутыми в статье 245 настоящей Директивы, или и то, и другое.
Статья 214
Объем группового надзора
1. Осуществление группового надзора в соответствии со статьей 213 не означает, что надзорные органы обязаны играть надзорную роль в отношении страховой организации третьей страны, перестраховочной организации третьей страны, страховой холдинговой компании или смешанной - деятельность страховой холдинговой компании в отдельности, без ущерба для статьи 257 в отношении страховых холдинговых компаний.
2. Руководитель группы может принять решение в каждом конкретном случае не включать предприятие в групповой надзор, упомянутый в статье 213, если:
(а)
предприятие находится в третьей стране, где существуют юридические препятствия для передачи необходимой информации, без ущерба для положений статьи 229;
(б)
предприятие, которое должно быть включено, представляет незначительный интерес с точки зрения целей группового надзора; или
(с)
включение предприятия было бы неуместным или вводящим в заблуждение относительно целей группового надзора.
Однако если несколько предприятий одной и той же группы, взятые по отдельности, могут быть исключены в соответствии с пунктом (b) первого подпараграфа, они, тем не менее, должны быть включены, если в совокупности они представляют значительный интерес.
Если надзорный орган группы считает, что страховая или перестраховочная организация не должна быть включена в надзор за группой в соответствии с пунктами (b) или (c) первого подпараграфа, он должен проконсультироваться с другими заинтересованными надзорными органами, прежде чем принимать решение.
Если надзорный орган группы не включает страховую или перестраховочную организацию в надзор за группой в соответствии с пунктом (b) или (c) первого подпараграфа, надзорные органы Государства-члена ЕС, в котором находится эта организация, могут обратиться к организации, которая находится в руководителю группы за любую информацию, которая может облегчить им надзор за соответствующей страховой или перестраховочной организацией.
Раздел 3
Уровни
Статья 215
Конечное материнское предприятие на уровне сообщества
1. Если участвующая страховая или перестраховочная организация или страховая холдинговая компания, упомянутая в статье 213(2)(a) и (b), сама является дочерней организацией другой страховой или перестраховочной организации или другой страховой холдинговой компании, у которой есть руководитель офиса в Сообществе, статьи 218–258 применяются только на уровне конечной материнской страховой или перестраховочной организации или страховой холдинговой компании, головной офис которой находится в Сообществе.
2. Если конечная материнская страховая или перестраховочная организация или страховая холдинговая компания, головной офис которой находится в Сообществе, упомянутая в пункте 1, является дочерней организацией организации, которая подлежит дополнительному надзору в соответствии со статьей 5(2) Директивы 2002/87/EC, надзорный орган группы может, после консультации с другими заинтересованными надзорными органами, принять решение не осуществлять на уровне конечной материнской компании, осуществляющей надзор за концентрацией риска, упомянутый в Статье 244, надзор за внутри- групповые сделки, упомянутые в статье 245, или и то, и другое.
Статья 216
Конечная материнская компания на национальном уровне
1. Если участвующая страховая или перестраховочная организация или страховая холдинговая компания, имеющая головной офис в Сообществе, упомянутая в Статье 213(2)(a) и (b), не имеет своего головного офиса в том же государстве-члене ЕС в качестве конечной материнской компании на уровне Сообщества, упомянутой в Статье 215, государства-члены могут разрешить своим надзорным органам принимать решение, после консультации с надзорным органом группы и этой конечной материнской организацией на уровне Сообщества, подвергнуть групповому надзору конечную материнскую страховую или перестраховочную организацию. или страховой холдинговой компании на национальном уровне.
В таком случае надзорный орган должен объяснить свое решение как надзорному органу группы, так и конечному материнскому предприятию на уровне Сообщества.
Статьи с 218 по 258 применяются с соответствующими изменениями с учетом положений, изложенных в пунктах 2–6.
2. Надзорный орган может ограничить групповой надзор за основным материнским предприятием на национальном уровне одним или несколькими разделами Главы II.
3. Если надзорный орган решает применить к конечному материнскому предприятию на национальном уровне Раздел 1 Главы II, выбор метода осуществляется в соответствии со Статьей 220 органом надзора группы в отношении конечного материнского предприятия на уровне Сообщества, упомянутого в Статья 215 должна быть признана определяющей и применяться надзорным органом соответствующего государства-члена ЕС.
4. Если надзорный орган решает обратиться к конечному материнскому предприятию на национальном уровне, Глава II, Раздел 1, и если конечное материнское предприятие на уровне Сообщества, указанное в Статье 215, получило в соответствии со Статьей 231 или Статьей 233(5) ), разрешение на расчет требования к капиталу для обеспечения платежеспособности группы, а также требования к капиталу для обеспечения платежеспособности страховых и перестраховочных организаций в группе на основе внутренней модели, это решение должно быть признано определяющим и применяться органом надзора в Заинтересованное государство-член.
В такой ситуации, когда надзорный орган считает, что профиль риска конечной материнской компании на национальном уровне значительно отклоняется от внутренней модели, утвержденной на уровне Сообщества, и пока это предприятие не решает должным образом проблемы надзорного органа, этот надзорный орган может принять решение о введении дополнительного капитала для группы. Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности своей группы на основе стандартной формулы.
Надзорный орган обязан разъяснять такие решения как предприятию, так и руководителю группы.
5. Если надзорный орган решает применить Главу II, Раздел 1 к конечному материнскому предприятию на национальном уровне, этому предприятию не разрешается подавать в соответствии со Статьями 236 или 243 заявку на получение разрешения на подчинение какой-либо из своих дочерних компаний. к статьям 238 и 239.
6. Если государства-члены разрешают своим надзорным органам принимать решения, упомянутые в параграфе 1, они должны предусмотреть, что никакие такие решения не могут быть приняты или сохранены, если конечная материнская компания на национальном уровне является дочерней компанией конечной материнской компании на уровне Сообщества. упомянутое в статье 215, и последняя получила в соответствии со статьями 237 или 243 разрешение на то, чтобы на эту дочернюю компанию распространялись статьи 238 и 239.
7. Комиссия может принять имплементационные меры с указанием обстоятельств, при которых может быть принято решение, упомянутое в параграфе 1.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 217
Материнская компания, охватывающая несколько государств-членов ЕС
1. Если государства-члены разрешают своим надзорным органам принимать решения, указанные в статье 216, они также должны разрешить им принимать решение о заключении соглашения с надзорными органами в других государствах-членах, где присутствует другая родственная конечная материнская компания на национальном уровне, с целью осуществления группового надзора на уровне подгруппы, охватывающей несколько государств-членов.
Если соответствующие надзорные органы заключили соглашение, указанное в первом подпараграфе, групповой надзор не может осуществляться на уровне какой-либо конечной материнской компании, упомянутой в Статье 216, присутствующей в Государствах-членах ЕС, кроме Государства-члена ЕС, в котором указана подгруппа. в абзаце первом настоящего пункта находится.
2. Статья 216(2)–(6) применяется с соответствующими изменениями.
3. Комиссия может принять имплементационные меры с указанием обстоятельств, при которых может быть принято решение, упомянутое в параграфе 1.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
ГЛАВА II
Финансовое положение
Секция 1
Платежеспособность группы
Подраздел 1
Основные положения
Статья 218
Контроль платежеспособности группы
1. Надзор за платежеспособностью группы осуществляется в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи, статьей 246 и главой III.
2. В случае, указанном в Статье 213(2)(a), государства-члены должны требовать от участвующих страховых или перестраховочных организаций обеспечить наличие в группе отвечающих критериям собственных средств, которые всегда по крайней мере равны требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности группы. как рассчитывается в соответствии с подразделами 2, 3 и 4.
3. В случае, указанном в Статье 213(2)(b), государства-члены ЕС должны требовать от страховых и перестраховочных организаций в группе обеспечения наличия в группе отвечающих критериям собственных средств, которые всегда как минимум равны капиталу платежеспособности группы. Требование рассчитано в соответствии с подразделом 5.
4. Требования, указанные в пунктах 2 и 3, подлежат надзорному контролю со стороны руководителя группы в соответствии с Главой III. Статья 136 и статья 138(1)–(4) применяются с соответствующими изменениями.
5. Как только участвующее предприятие заметило и проинформировало надзорный орган группы о том, что требования к капиталу платежеспособности группы больше не соблюдаются или что существует риск несоблюдения в течение следующих трех месяцев, надзорный орган группы должен проинформировать другой надзорный орган. органы внутри коллегии наблюдателей, которые должны проанализировать ситуацию в группе.
Статья 219
Частота расчета
1. Руководитель группы должен обеспечить, чтобы расчеты, упомянутые в статье 218(2) и (3), выполнялись не реже одного раза в год либо участвующими страховыми или перестраховочными организациями, либо страховой холдинговой компанией.
Соответствующие данные и результаты такого расчета должны быть предоставлены надзорному органу группы участвующей страховой или перестраховочной организацией или, если группу не возглавляет страховая или перестраховочная организация, страховой холдинговой компанией или организацией, входящей в состав группы. группа, определенная руководителем группы после консультации с другими заинтересованными надзорными органами и самой группой.
2. Страховая и перестраховочная организация, а также страховая холдинговая компания должны контролировать требования к капиталу для обеспечения платежеспособности группы на постоянной основе. Если профиль риска группы значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе последнего заявленного требования к капиталу платежеспособности группы, требования к капиталу платежеспособности группы должны быть пересчитаны без промедления и сообщены надзорному органу группы.
Если есть основания полагать, что профиль риска группы значительно изменился с даты последнего сообщения о требовании к капиталу для обеспечения платежеспособности группы, надзорный орган группы может потребовать перерасчета требования к капиталу для обеспечения платежеспособности группы.
Подраздел 2
Выбор метода расчета и общие принципы
Статья 220
Выбор метода
1. Расчет платежеспособности на уровне группы страховых и перестраховочных организаций, указанных в статье 213(2)(a), должен осуществляться в соответствии с техническими принципами и одним из методов, изложенных в статьях 221. до 233.
2. Государства-члены должны предусмотреть, что расчет платежеспособности на уровне группы страховых и перестраховочных организаций, упомянутых в Статье 213(2)(a), должен осуществляться в соответствии с методом 1, который изложен в Статьях от 230 до 232.
Тем не менее, государства-члены должны разрешить своим надзорным органам, если они берут на себя роль надзорного органа группы в отношении конкретной группы, принимать решение после консультации с другими заинтересованными надзорными органами и самой группой о применении к этой группе метода 2, который изложенные в статьях 233 и 234, или комбинацию методов 1 и 2, если исключительное применение метода 1 нецелесообразно.
Статья 221
Включение пропорциональной доли
1. При расчете платежеспособности группы учитывается пропорциональная доля, принадлежащая участвующему предприятию в связанных с ним предприятиях.
Для целей первого подпункта пропорциональная доля включает в себя одно из следующего:
(а)
если используется метод 1, проценты, использованные для создания консолидированной отчетности; или
(б)
при использовании метода 2 – доля подписного капитала, прямо или косвенно принадлежащая участвующему предприятию.
Однако независимо от используемого метода, если родственное предприятие является дочерним предприятием и не имеет достаточных приемлемых собственных средств для покрытия своих требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, должен учитываться общий дефицит платежеспособности дочернего предприятия.
Если, по мнению надзорных органов, ответственность материнской компании, владеющей долей капитала, строго ограничена этой долей капитала, орган надзора группы может, тем не менее, разрешить учитывать дефицит платежеспособности дочерней компании. на пропорциональной основе.
2. Надзорный орган группы после консультаций с другими заинтересованными надзорными органами и самой группой определяет пропорциональную долю, которая должна приниматься во внимание в следующих случаях:
(а)
когда между некоторыми предприятиями группы нет капитальных связей;
(б)
если орган надзора определил, что владение, прямо или косвенно, правами голоса или капиталом в предприятии квалифицируется как участие, поскольку, по его мнению, на это предприятие фактически оказывается значительное влияние;
(с)
когда орган надзора определил, что предприятие является материнским предприятием по отношению к другому предприятию, поскольку, по мнению этого органа надзора, оно фактически оказывает доминирующее влияние на это другое предприятие.
Статья 222
Устранение двойного использования разрешенных собственных средств
1. Двойное использование собственных средств, отвечающих требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности, среди различных страховых или перестраховочных организаций, учитываемых в таком расчете, не допускается.
При этом при расчете платежеспособности группы, если это не предусмотрено методами, описанными в подразделе 4, исключаются следующие суммы:
(а)
стоимость любого актива участвующей страховой или перестраховочной организации, который представляет собой финансирование собственных средств, отвечающих требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности одной из связанных с ней страховых или перестраховочных организаций;
(б)
стоимость любого актива родственной страховой или перестраховочной организации, участвующей в страховой или перестраховочной организации, которая представляет собой финансирование собственных средств, соответствующих требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности этой участвующей страховой или перестраховочной организации;
(с)
стоимость любого актива родственной страховой или перестраховочной организации, участвующей в страховой или перестраховочной организации, которая представляет собой финансирование собственных средств, отвечающих критериям требования к капиталу для обеспечения платежеспособности любой другой родственной страховой или перестраховочной организации этой участвующей страховой или перестраховочной организации.
2. Без ущерба для пункта 1, следующее может быть включено в расчет только в той мере, в какой они соответствуют требованиям для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности соответствующего связанного предприятия:
(а)
избыточные средства, подпадающие под статью 91(2), возникающие в родственной организации по страхованию жизни или перестрахованию участвующей страховой или перестраховочной организации, для которой рассчитывается платежеспособность группы;
(б)
любой подписной, но не оплаченный капитал родственной страховой или перестраховочной организации, участвующей в страховой или перестраховочной организации, для которой рассчитывается платежеспособность группы.
Однако в любом случае из расчета должны быть исключены:
(я)
подписной, но не оплаченный капитал, который представляет собой потенциальное обязательство со стороны участвующего предприятия;
(ii)
подписной, но не оплаченный капитал участвующей страховой или перестраховочной организации, который представляет собой потенциальное обязательство со стороны соответствующей страховой или перестраховочной организации;
(iii)
подписной, но не оплаченный капитал связанной страховой или перестраховочной организации, который представляет собой потенциальное обязательство со стороны другой связанной страховой или перестраховочной организации той же самой участвующей страховой или перестраховочной организации.
3. Если надзорные органы считают, что определенные собственные средства, соответствующие требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности соответствующей страховой или перестраховочной организации, кроме тех, которые указаны в пункте 2, не могут быть эффективно доступны для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности участвующей страховой или перестраховочной организации. для которых рассчитывается платежеспособность группы, эти собственные средства могут быть включены в расчет только в той мере, в какой они подходят для покрытия требований к капиталу для обеспечения платежеспособности соответствующего предприятия.
4. Сумма собственных средств, упомянутых в пунктах 2 и 3, не должна превышать требования к капиталу для обеспечения платежеспособности соответствующей страховой или перестраховочной организации.
5. Любые приемлемые собственные средства страховой или перестраховочной организации, участвующей в страховой или перестраховочной организации, для которой рассчитывается платежеспособность группы, которые подлежат предварительному разрешению надзорного органа в соответствии со статьей 90, должны включаться в расчет только в при условии, что они были должным образом уполномочены надзорным органом, ответственным за надзор за соответствующим предприятием.
Статья 223
Устранение внутригруппового создания капитала
1. При расчете платежеспособности группы не учитываются какие-либо собственные средства, отвечающие требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности, возникающие в результате взаимного финансирования между участвующей страховой или перестраховочной организацией и любой из следующих организаций:
(а)
родственное предприятие;
(б)
участвующее предприятие;
(с)
другое родственное предприятие любого из участвующих в нем предприятий.
2. При расчете платежеспособности группы не должны учитываться какие-либо собственные средства, отвечающие требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности родственной страховой или перестраховочной организации участвующей страховой или перестраховочной организации, для которой рассчитывается платежеспособность группы, когда возникают соответствующие собственные средства. взаимного финансирования с любой другой родственной организацией этой участвующей страховой или перестраховочной организации.
3. Взаимное финансирование считается существующим, по крайней мере, в том случае, если страховая или перестраховочная организация или любая из связанных с ней организаций владеет акциями или предоставляет кредиты другой организации, которая прямо или косвенно владеет собственными средствами, имеющими право на участие в капитале платежеспособности. Требование первого обязательства.
Статья 224
Оценка
Стоимость активов и обязательств должна оцениваться в соответствии со статьей 75.
Подраздел 3
Применение методов расчета
Статья 225
Сопутствующие страховые и перестраховочные организации
Если страховая или перестраховочная организация имеет более одной родственной страховой или перестраховочной организации, расчет платежеспособности группы должен осуществляться путем включения каждой из этих связанных страховых или перестраховочных организаций.
Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что, если головной офис родственной страховой или перестраховочной организации находится в государстве-члене ЕС, отличном от страны страховой или перестраховочной организации, для которой выполняется расчет платежеспособности группы, в расчете учитывается в отношении родственной организации. , требуемого капитала для обеспечения платежеспособности и собственных средств, отвечающих этому требованию, как это установлено в этом другом государстве-члене ЕС.
Статья 226
Промежуточные страховые холдинги
1. При расчете групповой платежеспособности страховой или перестраховочной организации, владеющей долей участия в родственной страховой организации, связанной перестраховочной организации, страховой организации третьей страны или перестраховочной организации третьей страны, через страховую холдинговую компанию, возникает ситуация такого страхового холдинга.
С единственной целью такого расчета промежуточная страховая холдинговая компания должна рассматриваться так, как если бы она была страховой или перестраховочной организацией в соответствии с правилами, изложенными в Разделе I, Главе VI, Разделе 4, Подразделах 1, 2 и 3 в отношении Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности и подчинялись тем же условиям, которые изложены в Разделе I, Главы VI, Раздела 3, подразделы 1, 2 и 3, в отношении собственных средств, отвечающих требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности.
2. В случаях, когда промежуточная страховая холдинговая компания владеет субординированным долгом или другими приемлемыми собственными средствами, подлежащими ограничению в соответствии со статьей 98, они должны признаваться правомочными собственными средствами в пределах сумм, рассчитанных с применением ограничений, установленных в статье 98. к общей сумме приемлемых собственных средств, непогашенных на уровне группы, по сравнению с требованиями к капиталу для обеспечения платежеспособности на уровне группы.
Любые приемлемые собственные средства промежуточной страховой холдинговой компании, для которых потребовалось бы предварительное разрешение надзорного органа в соответствии со статьей 90, если бы они принадлежали страховой или перестраховочной организации, могут быть включены в расчет платежеспособности группы только в таком случае. при условии, что они были должным образом уполномочены руководителем группы.
Статья 227
Связанные страховые и перестраховочные организации в третьих странах
1. При расчете в соответствии со статьей 233 групповой платежеспособности страховой или перестраховочной организации, которая является участвующей организацией в страховой или перестраховочной организации третьей страны, последняя исключительно для целей такого расчета рассматривается как связанная страховая или перестраховочная организация.
Однако если третья страна, в которой находится головной офис этого предприятия, подвергает его разрешению и налагает на него режим платежеспособности, по меньшей мере эквивалентный режиму, изложенному в Разделе I, Главе VI, государства-члены могут предусмотреть, чтобы при расчете учитывались , в отношении этого предприятия, требование к капиталу для обеспечения платежеспособности и собственные средства, отвечающие этому требованию, установленные заинтересованной третьей страной.
2. Проверка того, является ли режим третьей страны хотя бы эквивалентным, осуществляется надзорным органом группы по запросу предприятия-участника или по собственной инициативе.
При этом надзорный орган группы должен проконсультироваться с другими заинтересованными надзорными органами и CEIOPS, прежде чем принимать решение об эквивалентности.
3. Комиссия может принять имплементационные меры, определяющие критерии для оценки того, эквивалентен ли режим платежеспособности в третьей стране режиму, изложенному в Разделе I, Главы VI.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
4. Комиссия может принять после консультации с Европейским комитетом по страхованию и профессиональным пенсиям и в соответствии с нормативной процедурой, указанной в статье 301(2), и с учетом критериев, принятых в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, решение о том, эквивалентен ли режим платежеспособности в третьей стране режиму, изложенному в Разделе I, Главе VI.
Эти решения должны регулярно пересматриваться с учетом любых изменений режима платежеспособности, изложенного в Разделе I, Главе VI, и режима платежеспособности в третьей стране.
5. Если в соответствии с параграфом 4 Комиссия принимает решение об эквивалентности режима платежеспособности в третьей стране, параграф 2 не применяется.
Если решение, принятое Комиссией в соответствии с параграфом 4, приходит к выводу, что режим платежеспособности в третьей стране не является эквивалентным, вариант, упомянутый во втором подпараграфе параграфа 1, учитывает требования к капиталу для обеспечения платежеспособности и приемлемые собственные средства, как это установлено. Страховая или перестраховочная организация третьей страны не подлежит применению, а страховая или перестраховочная организация третьей страны должна рассматриваться исключительно в соответствии с первым подпунктом пункта 1.
Статья 228
Связанные кредитные учреждения, инвестиционные фирмы и финансовые учреждения
При расчете групповой платежеспособности страховой или перестраховочной организации, которая является участвующей организацией в кредитном учреждении, инвестиционной фирме или финансовом учреждении, государства-члены должны разрешить своим участвующим страховым и перестраховочным организациям применять методы 1 или 2, изложенные в Приложении I к Директиве. 2002/87/EC с соответствующими изменениями. Однако метод 1, изложенный в этом Приложении, должен применяться только в том случае, если надзорный орган группы удовлетворен уровнем интегрированного управления и внутреннего контроля в отношении предприятий, которые будут включены в объем консолидации. Выбранный метод должен применяться последовательно с течением времени.
Однако государства-члены ЕС должны разрешить своим надзорным органам, если они берут на себя роль надзорного органа группы в отношении конкретной группы, принимать решение по запросу участвующего предприятия или по собственной инициативе о вычете любого участия, как указано в первом пункте. часть из собственных средств, отвечающих критериям групповой платежеспособности предприятия-участника.
Статья 229
Отсутствие необходимой информации
Если информация, необходимая для расчета групповой платежеспособности страховой или перестраховочной организации в отношении родственной организации с головным офисом в государстве-члене ЕС или третьей стране, недоступна соответствующим надзорным органам, балансовая стоимость этой организации в участвующая страховая или перестраховочная организация вычитается из собственных средств, отвечающих критериям платежеспособности группы.
В этом случае нереализованная прибыль, связанная с таким участием, не признается в качестве собственных средств, отвечающих критериям платежеспособности группы.
Подраздел 4
Методы расчета
Статья 230
Метод 1 (метод по умолчанию): метод на основе консолидации бухгалтерского учета.
1. Расчет групповой платежеспособности участвующей страховой или перестраховочной организации осуществляется на основе консолидированной отчетности.
Групповая платежеспособность участвующей страховой или перестраховочной организации представляет собой разницу между следующим:
(а)
собственные средства, имеющие право на покрытие требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, рассчитанные на основе консолидированных данных;
(б)
Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности на уровне группы, рассчитанное на основе консолидированных данных.
Правила, изложенные в Разделе I, Главы VI, Раздела 3, Подразделы 1, 2 и 3 и в Разделе I, Главы VI, Раздела 4, Подразделы 1, 2 и 3, применяются для расчета собственных средств, имеющих право на платежеспособность. Требования к капиталу и требования к капиталу для обеспечения платежеспособности на уровне группы на основе консолидированных данных.
2. Требования к капиталу для обеспечения платежеспособности на уровне группы на основе консолидированных данных (Требования к капиталу для обеспечения платежеспособности консолидированной группы) рассчитываются на основе либо стандартной формулы, либо утвержденной внутренней модели в соответствии с общими принципами, содержащимися в Разделе I, Глава VI, Раздел 4, Подразделы 1 и 2 и Раздел I, Глава VI, Раздел 4, Подразделы 1 и 3 соответственно.
Требование к капиталу для обеспечения платежеспособности консолидированной группы должно включать как минимум сумму следующего:
(а)
Минимальные требования к капиталу, указанные в статье 129 участвующей страховой или перестраховочной организации;
(б)
пропорциональную долю минимальных требований к капиталу соответствующих страховых и перестраховочных организаций.
Этот минимум должен быть покрыт приемлемыми базовыми собственными средствами, как это определено в Статье 98(4).
Для целей определения того, соответствуют ли такие приемлемые собственные средства для покрытия минимального требования к капиталу для обеспечения платежеспособности консолидированной группы, принципы, изложенные в статьях 221–229, должны применяться с соответствующими изменениями. Статья 139(1) и (2) применяются с соответствующими изменениями.
Статья 231
Внутренняя модель группы
1. В случае подачи заявления на получение разрешения на расчет консолидированной группы требований к капиталу платежеспособности, а также требований к капиталу платежеспособности страховых и перестраховочных организаций в группе, на основе внутренней модели, представленной страховой или перестраховочной организацией. и связанными с ним предприятиями или совместно с родственными предприятиями страховой холдинговой компании, соответствующие надзорные органы должны сотрудничать, чтобы решить, давать или нет это разрешение, и определить условия, если таковые имеются, на которые распространяется такое разрешение.
Заявление, указанное в первом подпункте, подается руководителю группы.
Надзорный орган группы должен незамедлительно проинформировать другие соответствующие надзорные органы.
2. Заинтересованные надзорные органы должны сделать все возможное для принятия совместного решения по заявлению в течение шести месяцев с даты получения полного заявления надзорным органом группы.
Надзорный орган группы должен без промедления направить полную заявку другим заинтересованным надзорным органам.
3. В течение периода, указанного в параграфе 2, надзорный орган группы и любой другой заинтересованный надзорный орган может проконсультироваться с CEIOPS. Консультации с CEIOPS также проводятся по запросу участвующего предприятия.
Если проводятся консультации с CEIOPS, все соответствующие надзорные органы должны быть проинформированы, а период, указанный в пункте 2, продлевается на два месяца.
4. Если консультации с CEIOPS не проводились в соответствии с первым подпунктом параграфа 3 и при отсутствии совместного решения заинтересованных надзорных органов в течение шести месяцев с даты получения полного заявления надзорным органом группы, группа Надзорный орган должен запросить CEIOPS в течение следующих двух месяцев предоставить рекомендации всем заинтересованным надзорным органам. Руководитель группы должен принять решение в течение трех недель с момента получения такого уведомления, полностью приняв его во внимание.
5. Независимо от того, проводились ли консультации с CEIOPS, в решении надзорного органа группы должны быть указаны все причины и учтены мнения, выраженные другими заинтересованными надзорными органами.
Руководитель группы должен сообщить заявителю и другим заинтересованным надзорным органам решение.
Соответствующие надзорные органы обязаны выполнить это решение.
6. При отсутствии совместного решения в сроки, установленные пунктами 2 и 3 соответственно, руководитель группы принимает собственное решение по заявке.
При принятии решения руководитель группы должным образом учитывать следующее:
(а)
любые мнения и оговорки других заинтересованных надзорных органов, выраженные в течение применимого периода;
(б)
если с CEIOPS консультировались, его рекомендации.
В решении должны быть указаны полные причины и должно содержаться объяснение любого существенного отклонения от позиций, принятых CEIOPS.
Руководитель группы передает решение заявителю и другим соответствующим надзорным органам.
Это решение признается решающим и применяется соответствующими надзорными органами.
7. Если какой-либо из заинтересованных надзорных органов считает, что профиль риска страховой или перестраховочной организации, находящейся под его надзором, значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе внутренней модели, утвержденной на уровне группы, и до тех пор, пока эта организация не устранила должным образом опасения надзорного органа, этот орган может в соответствии со статьей 37 ввести надбавку к капиталу к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности этой страховой или перестраховочной организации в результате применения такой внутренней модели.
В исключительных обстоятельствах, когда такое добавление капитала нецелесообразно, надзорный орган может потребовать от соответствующего предприятия рассчитать требования к капиталу для обеспечения платежеспособности на основе стандартной формулы, указанной в Разделе I, Главы VI, Раздел 4, Подразделы 1. и 2. В соответствии со статьей 37(1)(a) и (c) надзорный орган может ввести надбавку к капиталу к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности этой страховой или перестраховочной организации в результате применения стандартной формулы.
Орган надзора должен разъяснить любое решение, упомянутое в первом и втором подпунктах, как страховой или перестраховочной организации, так и надзорному органу группы.
Статья 232
Увеличение капитала группы
При определении того, надлежащим ли образом требования к капиталу для обеспечения платежеспособности консолидированной группы отражают профиль риска группы, надзорный орган группы должен уделять особое внимание любому случаю, когда обстоятельства, упомянутые в статье 37(1)(a) – (c), могут возникнуть в группе уровне, в частности, где:
(а)
конкретный риск, существующий на уровне группы, не будет в достаточной степени охвачен стандартной формулой или используемой внутренней моделью, поскольку его трудно оценить количественно;
(б)
надбавка к капиталу к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности соответствующих страховых или перестраховочных организаций устанавливается соответствующими надзорными органами в соответствии со Статьями 37 и 231(7).
Если профиль риска группы не отражен должным образом, может быть введен дополнительный капитал к требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности консолидированной группы.
Статьи 37(1)–(5) вместе с мерами по реализации, принятыми в соответствии со статьей 37(6), применяются с соответствующими изменениями.
Статья 233
Метод 2 (Альтернативный метод): метод вычета и агрегирования.
1. Групповая платежеспособность участвующей страховой или перестраховочной организации представляет собой разницу между следующими показателями:
(а)
агрегированная группа, имеющая право на собственные средства, как это предусмотрено в пункте 2;
(б)
стоимость в участвующей страховой или перестраховочной организации связанных страховых или перестраховочных организаций и совокупные требования к капиталу для обеспечения платежеспособности группы, как это предусмотрено в пункте 3.
2. Агрегированные собственные средства группы, отвечающие критериям отбора, представляют собой сумму следующего:
(а)
собственные средства, отвечающие требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности участвующей страховой или перестраховочной организации;
(б)
пропорциональную долю участвующей страховой или перестраховочной организации в собственных средствах, отвечающих требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности соответствующих страховых или перестраховочных организаций.
3. Агрегированные требования к капиталу для обеспечения платежеспособности группы представляют собой сумму следующих показателей:
(а)
требования к капиталу для обеспечения платежеспособности участвующей страховой или перестраховочной организации;
(б)
пропорциональную долю необходимого капитала для обеспечения платежеспособности соответствующих страховых или перестраховочных организаций.
4. Если участие в родственных страховых или перестраховочных организациях полностью или частично состоит из косвенного владения, стоимость участвующей страховой или перестраховочной организации соответствующих страховых или перестраховочных организаций должна включать стоимость такого косвенного владения, принимая во внимание соответствующие последовательные доли участия, а статьи, упомянутые в параграфе 2(b) и параграфе 3(b), должны включать соответствующие пропорциональные доли, соответственно, собственных средств, отвечающих критериям требования к капиталу для обеспечения платежеспособности соответствующих страховых или перестраховочных организаций. и требований к капиталу для обеспечения платежеспособности соответствующих страховых или перестраховочных организаций.
5. В случае подачи заявки на получение разрешения на расчет требуемого капитала для обеспечения платежеспособности страховых и перестраховочных организаций в группе на основе внутренней модели, поданной страховой или перестраховочной организацией и связанными с ней организациями или совместно связанными организациями. страховой холдинговой компании статья 231 применяется с соответствующими изменениями.
6. При определении того, отражает ли агрегированное требование к капиталу платежеспособности группы, рассчитанное, как указано в пункте 3, надлежащим образом профиль риска группы, соответствующие надзорные органы должны уделять особое внимание любым конкретным рискам, существующим на уровне группы, которые не были бы достаточно покрыты, поскольку их трудно измерить количественно.
Если профиль риска группы значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе агрегированных требований к капиталу для обеспечения платежеспособности группы, может быть введена надбавка к капиталу к агрегированному требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности группы.
Статьи 37(1)–(5) вместе с мерами по реализации, принятыми в соответствии со статьей 37(6), применяются с соответствующими изменениями.
Статья 234
Реализация мер
Комиссия должна принять меры по реализации, определяющие технические принципы и методы, изложенные в статьях 220–229, а также применение статей 230–233, чтобы обеспечить единообразное применение в Сообществе.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Подраздел 5
Надзор за групповой платежеспособностью страховых и перестраховочных организаций, являющихся дочерними компаниями страхового холдинга.
Статья 235
Групповая платежеспособность страхового холдинга
Если страховые и перестраховочные организации являются дочерними компаниями страховой холдинговой компании, надзорный орган группы должен обеспечить, чтобы расчет платежеспособности группы проводился на уровне страховой холдинговой компании с применением статей 220(2) – Статьи 233.
Для целей такого расчета материнская организация должна рассматриваться так, как если бы она была страховой или перестраховочной организацией, подчиняющейся правилам, изложенным в Разделе I, Главе VI, Разделе 4, Подпунктах 1, 2 и 3 в отношении требований к капиталу для обеспечения платежеспособности. и при соблюдении тех же условий, которые изложены в Разделе I, Главы VI, Раздела 3, Подпункты 1, 2 и 3 в отношении собственных средств, отвечающих требованиям к капиталу для обеспечения платежеспособности.
Подраздел 6
Надзор за платежеспособностью групп с централизованным управлением рисками
Статья 236
Дочерние компании страховой или перестраховочной организации: условия
Государства-члены ЕС должны предусмотреть, что правила, изложенные в Статьях 238 и 239, применяются к любой страховой или перестраховочной организации, которая является дочерней компанией страховой или перестраховочной организации, при соблюдении всех следующих условий:
(а)
дочерняя компания, в отношении которой надзорный орган группы не принял решение в соответствии со статьей 214(2), включается в надзор за группой, осуществляемый надзорным органом группы на уровне материнской компании в соответствии с настоящим Разделом;
(б)
процессы управления рисками и механизмы внутреннего контроля материнской компании охватывают дочернюю компанию, и материнская компания удовлетворяет соответствующие надзорные органы в отношении разумного управления дочерней компанией;
(с)
материнское предприятие получило соглашение, указанное в третьем подпункте статьи 246(4);
(г)
материнское предприятие получило соглашение, указанное в статье 256(2);
(е)
материнская компания подала заявку на получение разрешения на применение статей 238 и 239, и по такой заявке было принято положительное решение в соответствии с процедурой, установленной статьей 237.
Статья 237
Дочерние организации страховой или перестраховочной организации: решение по заявлению
1. В случае подачи заявления на получение разрешения, подпадающего под действие правил, изложенных в статьях 238 и 239, соответствующие надзорные органы должны работать вместе в рамках коллегии надзорных органов, проводя всесторонние консультации, чтобы решить, следует ли предоставлять запрашиваемое разрешение. и определить другие условия, если таковые имеются, на которые должно распространяться такое разрешение.
Заявление, указанное в первом подпараграфе, подается только в надзорный орган, выдавший разрешение на дочернюю компанию. Этот надзорный орган незамедлительно проинформирует и направит полную заявку другим надзорным органам коллегии надзорных органов.
2. Соответствующие надзорные органы должны сделать все возможное для принятия совместного решения по заявлению в течение трех месяцев с даты получения полного заявления всеми надзорными органами в составе надзорной коллегии.
3. В течение периода, указанного в параграфе 2, в случае разногласий относительно одобрения заявки, упомянутой в параграфе 1, надзорный орган группы или любой другой заинтересованный надзорный орган может проконсультироваться с CEIOPS. Если проводятся консультации с CEIOPS, все соответствующие надзорные органы должны быть проинформированы, а период, упомянутый в пункте 2, продлевается на один месяц.
Если были проведены консультации с CEIOPS, соответствующие надзорные органы должны должным образом рассмотреть такую рекомендацию, прежде чем принимать совместное решение.
4. Надзорный орган, выдавший разрешение на создание дочерней компании, должен предоставить заявителю совместное решение, упомянутое в параграфах 2 и 3, указать полные причины и, если были проведены консультации с CEIOPS, содержать объяснение любого значительного отклонения от принятой позиции. CEIOPS. Совместное решение признается определяющим и применяется соответствующими надзорными органами.
5. В случае отсутствия совместного решения заинтересованных надзорных органов в течение сроков, указанных в пунктах 2 и 3, надзорный орган группы принимает собственное решение в отношении заявления.
Принимая решение, руководитель группы должным образом учитывает следующее:
(а)
любые мнения и оговорки соответствующих надзорных органов, высказанные в течение применимого периода;
(б)
любые оговорки других надзорных органов в составе коллегии надзорных органов, выраженные в течение применимого периода;
(с)
если с CEIOPS консультировались, его рекомендации.
В решении должны быть указаны полные причины и должно содержаться объяснение любого существенного отклонения от оговорок других заинтересованных надзорных органов и рекомендаций CEIOPS. Руководитель группы должен предоставить заявителю и другим соответствующим надзорным органам копию решения.
Статья 238
Дочерние компании страховой или перестраховочной организации: определение требований к капиталу для обеспечения платежеспособности
1. Без ущерба для статьи 231, требуемый капитал для обеспечения платежеспособности дочерней компании рассчитывается, как указано в пунктах 2, 4 и 5 настоящей статьи.
2. Если требование к капиталу для обеспечения платежеспособности дочерней компании рассчитывается на основе внутренней модели, утвержденной на уровне группы в соответствии со статьей 231, и надзорный орган, выдавший разрешение дочерней компании, считает, что ее профиль риска значительно отклоняется от этой внутренней модели, и до тех пор, пока это предприятие не решает должным образом проблемы надзорного органа, этот орган может, в случаях, указанных в статье 37, предложить установить надбавку к капиталу к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности этой дочерней компании в результате применения такого модели или, в исключительных обстоятельствах, когда такое добавление капитала нецелесообразно, потребовать от предприятия расчета требований к капиталу для обеспечения платежеспособности на основе стандартной формулы. Надзорный орган должен обсудить свое предложение в коллегии наблюдателей и сообщить основания для таких предложений как дочерней компании, так и коллегии наблюдателей.
3. Если требование к капиталу для обеспечения платежеспособности дочерней компании рассчитывается на основе стандартной формулы, и надзорный орган, выдавший разрешение дочерней компании, считает, что ее профиль риска значительно отклоняется от допущений, лежащих в основе стандартной формулы, и при условии, что это предприятие не надлежащим образом урегулировать обеспокоенность надзорного органа, этот орган может в исключительных обстоятельствах предложить предприятию заменить подмножество параметров, используемых при расчете по стандартной формуле, параметрами, специфичными для этого предприятия при расчете страхования жизни, страхования жизни и здоровья. модули риска, как указано в статье 110, или в случаях, указанных в статье 37, для установки надбавки к капиталу к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности этой дочерней компании.
Надзорный орган должен обсудить свое предложение в коллегии наблюдателей и сообщить основания для такого предложения как дочерней компании, так и коллегии наблюдателей.
4. Надзорная коллегия должна сделать все возможное для достижения соглашения по предложению надзорного органа, выдавшего разрешение на дочернюю компанию, или по другим возможным мерам.
5. В случае разногласий между надзорным органом и надзорным органом группы, вопрос в течение одного месяца с момента предложения надзорного органа передается на консультацию в CEIOPS, который должен дать свое заключение в течение двух месяцев с момента такой передачи.
Надзорный орган, выдавший разрешение на дочернюю компанию, должен должным образом рассмотреть такую рекомендацию, прежде чем принять окончательное решение.
В решении должны быть указаны все причины и учтены мнения, включая оговорки других надзорных органов в рамках коллегии надзорных органов, а также рекомендации CEIOPS.
Решение должно быть передано в дочернюю компанию и в наблюдательную коллегию.
Статья 239
Дочерние компании страховой или перестраховочной организации: несоблюдение требований к платежеспособности и минимальному капиталу
1. В случае несоблюдения требований к капиталу для обеспечения платежеспособности и без ущерба для статьи 138, надзорный орган, выдавший разрешение дочерней компании, должен без промедления направить коллегии надзорных органов план восстановления, представленный дочерней компанией для достижения , в течение шести месяцев с момента обнаружения несоблюдения Требований к капиталу платежеспособности, восстановления уровня приемлемых собственных средств или снижения профиля риска для обеспечения соблюдения Требований к капиталу платежеспособности.
Коллегия надзорных органов должна сделать все, что в ее силах, для достижения соглашения по предложению надзорного органа относительно утверждения плана восстановления в течение четырех месяцев с даты, когда несоблюдение требований к капиталу платежеспособности было впервые обнаружено.
В случае отсутствия такого соглашения надзорный орган, выдавший разрешение на дочернюю компанию, решает, следует ли утверждать план восстановления, принимая во внимание мнения и оговорки других надзорных органов в составе коллегии надзорных органов.
2. Если надзорный орган, выдавший разрешение на дочернюю компанию, выявляет в соответствии со статьей 136 ухудшение финансовых условий, он должен незамедлительно уведомить коллегию надзорных органов о предлагаемых мерах, которые необходимо принять. За исключением чрезвычайных ситуаций, меры, которые необходимо принять, обсуждаются в коллегии руководителей.
Коллегия наблюдателей должна сделать все возможное, чтобы достичь соглашения о предлагаемых мерах, которые должны быть приняты в течение одного месяца с момента уведомления.
В случае отсутствия такого соглашения надзорный орган, выдавший разрешение на дочернюю компанию, решает, следует ли одобрить предлагаемые меры, принимая во внимание мнения и оговорки других надзорных органов в составе коллегии надзорных органов.
3. В случае несоблюдения требований к минимальному капиталу и без ущерба для статьи 139, надзорный орган, выдавший разрешение дочерней компании, должен без промедления направить в коллегию надзорных органов схему краткосрочного финансирования, представленную дочерней компанией в с целью добиться в течение трех месяцев с даты, когда несоблюдение минимальных требований к капиталу было впервые обнаружено, восстановления уровня приемлемых собственных средств, покрывающих минимальные требования к капиталу, или снижения профиля риска для обеспечения соблюдения требований к минимальному капиталу. Минимальные требования к капиталу. Коллегия наблюдателей также должна быть проинформирована о любых мерах, принятых для обеспечения соблюдения минимальных требований к капиталу на уровне дочерней компании.
Статья 240
Дочерние компании страховой или перестраховочной организации: прекращение отступлений для дочерней компании
1. Правила, предусмотренные статьями 238 и 239, перестают применяться, если:
(а)
условие, указанное в статье 236(а), больше не соблюдается;
(б)
условие, указанное в статье 236(b), больше не соблюдается, и группа не восстанавливает соответствие этому условию в соответствующий период времени;
(с)
условия, упомянутые в статье 236(c) и (d), больше не соблюдаются.
В случае, указанном в пункте (a) первого подпараграфа, когда надзорный орган группы решает, после консультации с коллегией надзорных органов, больше не включать дочернюю компанию в осуществляемый ею надзор за группой, он должен немедленно проинформировать об этом соответствующий надзорный орган. и материнское предприятие.
Для целей статьи 236(b), (c) и (d) материнская компания несет ответственность за обеспечение соблюдения условий на постоянной основе. В случае несоблюдения он должен незамедлительно проинформировать руководителя группы и руководителя соответствующей дочерней компании. Материнское предприятие должно представить план по восстановлению соответствия в течение соответствующего периода времени.
Без ущерба для третьего подпараграфа, надзорный орган группы должен проверять, по крайней мере, ежегодно, по собственной инициативе, что условия, указанные в статье 236(b), (c) и (d), продолжают соблюдаться. Надзорный орган группы также должен провести такую проверку по запросу соответствующего надзорного органа, если у последнего возникают серьезные опасения, связанные с постоянным соблюдением этих условий.
Если проведенная проверка выявит недостатки, надзорный орган группы должен потребовать от материнской компании представить план по восстановлению соответствия в течение соответствующего периода времени.
Если после консультации с коллегией руководителей руководитель группы определяет, что план, упомянутый в третьем или пятом подпараграфе, недостаточен или впоследствии не реализуется в течение согласованного периода времени, руководитель группы должен заключить, что указанные условия в статье 236(b), (c) и (d) больше не соблюдаются, и он должен немедленно проинформировать об этом соответствующий надзорный орган.
2. Режим, предусмотренный статьями 238 и 239, вновь применяется, если материнское предприятие подает новое заявление и получает положительное решение в соответствии с процедурой, установленной в статье 237.
Статья 241
Дочерние компании страховой или перестраховочной организации: меры по реализации
Чтобы обеспечить единообразное применение статей с 236 по 240, Комиссия должна принять имплементационные меры, определяющие:
(а)
критерии, которые следует применять при оценке соблюдения условий, указанных в статье 236 ;
(б)
критерии, которые следует применять при оценке того, что следует считать чрезвычайной ситуацией в соответствии со статьей 239(2); и
(с)
процедуры, которым должны следовать надзорные органы при обмене информацией, реализации своих прав и исполнении обязанностей в соответствии со статьями 237–240.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 242
Обзор
1. К 31 октября 2014 года Комиссия должна провести оценку применения Раздела III, в частности, в отношении сотрудничества надзорных органов внутри и функциональности коллегии надзорных органов, правового статуса CEIOPS и практики надзора. относительно установления надбавок к капиталу и представляет отчет Европейскому парламенту и Совету, сопровождаемый, при необходимости, предложениями по внесению поправок в настоящую Директиву.
2. К 31 октября 2015 года Комиссия должна провести оценку выгод от усиления группового надзора и управления капиталом внутри группы страховых или перестраховочных организаций, включая ссылку на COM(2008)0119 и отчет Комитета по экономическим и монетарным вопросам. Дела Европейского парламента по этому предложению от 16 октября 2008 г. (A6-0413/2008). Эта оценка должна включать возможные меры по улучшению рационального трансграничного управления страховыми группами, особенно управления рисками и активами. В своей оценке Комиссия, среди прочего, принимает во внимание новые события и прогресс, касающиеся:
(а)
согласованная система раннего вмешательства;
(б)
практики централизованного управления групповыми рисками и функционирования внутренних моделей группы, включая стресс-тестирование;
(с)
внутригрупповые операции и концентрация рисков;
(г)
поведение эффектов диверсификации и концентрации во времени;
(е)
юридически обязательная основа посредничества в надзорных спорах;
(е)
гармонизированная система процедур передачи активов, неплатежеспособности и ликвидации, которая устраняет барьеры, связанные с соответствующими национальными компаниями или корпоративным правом, для передачи активов;
(г)
эквивалентный уровень защиты страхователей и бенефициаров предприятий одной группы, особенно в кризисных ситуациях;
(час)
гармонизированное и адекватно финансируемое общеевропейское решение для схем страховых гарантий;
(я)
гармонизированная и юридически обязательная структура между компетентными органами, центральными банками и министерствами финансов, касающаяся кризисного управления, разрешения и распределения финансового бремени, которая увязывает надзорные полномочия с финансовыми обязанностями.
Комиссия представляет отчет Европейскому Парламенту и Совету, сопровождаемый, при необходимости, предложениями по внесению поправок в настоящую Директиву.
Статья 243
Дочерние компании страхового холдинга
Статьи с 236 по 242 применяются с соответствующими изменениями к страховым и перестраховочным организациям, которые являются дочерними компаниями страховой холдинговой компании.
Раздел 2
Концентрация рисков и внутригрупповые операции
Статья 244
Надзор за концентрацией рисков
1. Надзор за концентрацией риска на уровне группы осуществляется в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи, статьей 246 и главой III.
2. Государства-члены ЕС должны требовать от страховых и перестраховочных организаций или страховых холдинговых компаний регулярно и не реже одного раза в год сообщать органу надзора группы о любой значительной концентрации риска на уровне группы.
Необходимая информация должна быть предоставлена надзорному органу группы страховой или перестраховочной организацией, стоящей во главе группы, либо, если группу не возглавляет страховая или перестраховочная организация, страховой холдинговой компанией или страховой или перестраховочной организацией. предприятие в группе, определенной руководителем группы после консультации с другими заинтересованными надзорными органами и группой.
Концентрации рисков подлежат надзорному контролю со стороны руководителя группы.
3. Надзорный орган группы, после консультации с другими заинтересованными надзорными органами и группой, должен определить тип страховых рисков, и перестраховочные организации в конкретной группе должны отчитываться при всех обстоятельствах.
При определении или вынесении заключения о типе рисков надзорный орган группы и другие заинтересованные надзорные органы должны учитывать конкретную группу и структуру управления рисками группы.
Чтобы определить значительную концентрацию рисков, о которой необходимо сообщать, надзорный орган группы после консультации с другими заинтересованными надзорными органами и группой должен установить соответствующие пороговые значения, основанные на требованиях к капиталу платежеспособности, технических положениях или и том, и другом.
При проверке концентрации рисков руководитель группы должен, в частности, отслеживать возможный риск заражения в группе, риск конфликта интересов, а также уровень или объем рисков.
4. Комиссия может принять имплементационные меры в отношении определения и идентификации значительной концентрации риска и отчетности о такой концентрации риска для целей параграфов 2 и 3.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 245
Надзор за внутригрупповыми операциями
1. Надзор за внутригрупповыми операциями осуществляется в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи, статьей 246 и главой III.
2. Государства-члены ЕС должны требовать от страховых и перестраховочных организаций или страховых холдинговых компаний регулярно и не реже одного раза в год отчитываться перед органом надзора группы обо всех существенных внутригрупповых операциях страховых и перестраховочных организаций внутри группы, включая те, которые осуществляются с использованием естественного капитала. человек, имеющий тесные связи с предприятием в группе.
Кроме того, государства-члены должны требовать предоставления отчетности об очень значительных внутригрупповых операциях в кратчайшие возможные сроки.
Необходимая информация должна быть предоставлена надзорному органу группы страховой или перестраховочной организацией, стоящей во главе группы, или, если группу не возглавляет страховая или перестраховочная организация, страховой холдинговой компанией или страховой или перестраховочной организацией. предприятие в группе, определенной руководителем группы после консультации с другими заинтересованными надзорными органами и группой.
Внутригрупповые операции подлежат надзорному контролю со стороны надзорного органа группы.
3. Надзорный орган группы после консультации с другими заинтересованными надзорными органами и группой должен определить тип внутригрупповых операций, которые страховые и перестраховочные организации в конкретной группе должны отчитываться при всех обстоятельствах. Статья 244(3) применяется с соответствующими изменениями.
4. Комиссия может принять имплементационные меры в отношении определения и идентификации значительной внутригрупповой сделки и отчетности о такой внутригрупповой сделке для целей пунктов 2 и 3.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Раздел 3
Управление рисками и внутренний контроль
Статья 246
Надзор за системой управления
1. Требования, изложенные в Разделе I, Главе IV, Раздел 2, применяются с соответствующими изменениями на уровне группы.
Без ущерба для первого подпараграфа, системы управления рисками и внутреннего контроля, а также процедуры отчетности должны последовательно внедряться во всех предприятиях, включенных в сферу группового надзора в соответствии со статьей 213(2)(a) и (b), чтобы эти системы а процедуры отчетности можно контролировать на уровне группы.
2. Без ущерба для пункта 1 механизмы внутреннего контроля группы должны включать как минимум следующее:
(а)
адекватные механизмы в отношении платежеспособности группы для выявления и измерения всех возникающих существенных рисков и надлежащего соотнесения приемлемых собственных средств с рисками;
(б)
надежные процедуры отчетности и бухгалтерского учета для мониторинга и управления внутригрупповыми операциями и концентрацией рисков.
3. Системы и процедуры отчетности, упомянутые в параграфах 1 и 2, подлежат надзорному контролю со стороны руководителя группы в соответствии с правилами, изложенными в Главе III.
4. Государства-члены ЕС должны требовать от участвующей страховой или перестраховочной организации или страховой холдинговой компании проведения на уровне группы оценки, требуемой статьей 45. Оценка собственного риска и платежеспособности, проводимая на уровне группы, подлежит надзорному контролю со стороны руководитель группы в соответствии с главой III.
Если расчет платежеспособности на уровне группы осуществляется в соответствии с методом 1, как указано в статье 230, участвующая страховая или перестраховочная организация или страховая холдинговая компания должны предоставить органу надзора за группой надлежащее понимание разница между суммой требований к капиталу для обеспечения платежеспособности всех связанных страховых или перестраховочных организаций группы и консолидированным требованием к капиталу для обеспечения платежеспособности группы.
Если участвующая страховая или перестраховочная организация или страховая холдинговая компания примут такое решение и при условии согласия надзорного органа группы, они могут провести любые оценки, требуемые статьей 45, на уровне группы и на уровне любой дочерней компании в группе. одновременно и может подготовить единый документ, охватывающий все оценки.
Прежде чем дать согласие в соответствии с третьим подпунктом, руководитель группы должен проконсультироваться с членами коллегии руководителей и должным образом принять во внимание их мнения или оговорки.
Если группа воспользуется возможностью, предусмотренной в третьем подпараграфе, она должна представить документ всем заинтересованным надзорным органам одновременно. Реализация этого права не освобождает соответствующие дочерние компании от обязательства обеспечивать соблюдение требований статьи 45 .
ГЛАВА III
Меры по облегчению группового надзора
Статья 247
Руководитель группы
1. Единый надзорный орган, ответственный за координацию и осуществление группового надзора (супервайзер группы), назначается из числа надзорных органов заинтересованных государств-членов.
2. Если один и тот же надзорный орган компетентен в отношении всех страховых и перестраховочных организаций в группе, задача надзора за группой осуществляется этим надзорным органом.
Во всех остальных случаях и с учетом пункта 3 задача руководителя группы осуществляется:
(а)
если группу возглавляет страховая или перестраховочная организация, орган надзора, выдавший полномочия этой организации;
(б)
если группу возглавляет не страховая или перестраховочная организация, орган надзора, определенный в соответствии со следующим:
(я)
если материнской страховой или перестраховочной организацией является страховая холдинговая компания, органом надзора, выдавшим разрешение этой страховой или перестраховочной организации;
(ii)
если более чем одна страховая или перестраховочная организация с головным офисом в Сообществе имеет в качестве материнской одну и ту же страховую холдинговую компанию, и одна из этих организаций получила разрешение в государстве-члене ЕС, в котором страховая холдинговая компания имеет свой головной офис, надзорный орган страховой или перестраховочной организации, уполномоченный в этом государстве-члене ЕС;
(iii)
если группу возглавляет более чем одна страховая холдинговая компания с головным офисом в разных государствах-членах ЕС и в каждом из этих государств-членов ЕС существует страховая или перестраховочная организация, орган надзора за страховой или перестраховочной организацией с наибольшим балансом общий;
(iv)
если более чем одна страховая или перестраховочная организация с головным офисом в Сообществе имеет в качестве материнской одну и ту же страховую холдинговую компанию, и ни одна из этих организаций не была авторизована в государстве-члене ЕС, в котором страховая холдинговая компания имеет свой головной офис, надзорным органом орган, выдавший полномочия страховой или перестраховочной организации с наибольшей суммой баланса; или
(в)
если группа представляет собой группу без материнской организации или при каких-либо обстоятельствах, не указанных в пунктах (i) - (iv) надзорным органом, который разрешил страховой или перестраховочной организации с наибольшей суммой баланса.
3. В отдельных случаях соответствующие надзорные органы могут по запросу любого из органов принять совместное решение об отступлении от критериев, изложенных в пункте 2, если их применение было бы неуместным, принимая во внимание структуру группы. и относительную важность деятельности страховых и перестраховочных организаций в разных странах, и назначить другой надзорный орган в качестве органа надзора за группой.
С этой целью любой из заинтересованных надзорных органов может запросить начало обсуждения того, являются ли критерии, упомянутые в пункте 2 подходящими. Такое обсуждение не должно проводиться чаще одного раза в год.
Соответствующие надзорные органы должны сделать все возможное для достижения совместного решения о выборе надзорного органа группы в течение трех месяцев с момента запроса на обсуждение. Прежде чем принять решение, соответствующие надзорные органы должны предоставить группе возможность высказать свое мнение.
4. В течение трехмесячного периода, упомянутого в третьем подпункте пункта 3, любой из соответствующих надзорных органов может запросить консультацию с CEIOPS. В случае консультации с CEIOPS этот период продлевается на два месяца.
5. В случае консультации с CEIOPS соответствующие надзорные органы должны должным образом принять во внимание рекомендации CEIOPS, прежде чем принимать совместное решение. В совместном решении должны быть указаны полные причины и должно содержаться объяснение любого значительного отклонения от любых рекомендаций, данных CEIOPS.
6. При отсутствии совместного решения, отступающего от критериев, изложенных в пункте 2, задача надзорного органа группы выполняется надзорным органом, определенным в соответствии с пунктом 2.
7. CEIOPS должен информировать Европейский парламент, Совет и Комиссию, по крайней мере, ежегодно, о любых серьезных трудностях с применением параграфов 2, 3 и 6.
В случае возникновения каких-либо серьезных трудностей при применении критериев, изложенных в параграфах 2 и 3, Комиссия должна принять меры по реализации, определяющие эти критерии.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
8. Если государство-член имеет более одного надзорного органа для пруденциального надзора за страховыми и перестраховочными организациями, такое государство-член должно принять необходимые меры для обеспечения координации между этими органами.
Статья 248
Права и обязанности супервайзера группы и других супервайзеров Коллегия супервайзеров
1. Права и обязанности, возложенные на руководителя группы в отношении группового надзора, включают следующее:
(а)
координация сбора и распространения соответствующей или существенной информации для непрерывности деятельности и чрезвычайных ситуаций, включая распространение информации, имеющей значение для надзорной задачи надзорного органа;
(б)
надзорный обзор и оценка финансового положения группы;
(с)
оценка соблюдения группой правил платежеспособности, концентрации рисков и внутригрупповых операций, установленных статьями 218–245;
(г)
оценка системы управления группой, как указано в статье 246, а также того, соответствуют ли члены административного, управляющего или надзорного органа участвующего предприятия требованиям, изложенным в статьях 42 и 257;
(е)
планирование и координация, посредством регулярных совещаний, проводимых не реже одного раза в год, или с помощью других соответствующих средств, надзорной деятельности в непрерывном режиме, а также в чрезвычайных ситуациях, в сотрудничестве с заинтересованными надзорными органами и с учетом характера, масштаба и сложности риски, присущие деятельности всех предприятий, входящих в группу;
(е)
другие задачи, меры и решения, возложенные на руководителя группы настоящей Директивой или вытекающие из применения настоящей Директивы, в частности, руководство процессом проверки любой внутренней модели на уровне группы, как указано в Статьях 231 и 233, и руководство процессом для позволяющие применять режим, установленный статьями 237–240.
2. Для облегчения выполнения задач группового надзора, упомянутых в параграфе 1, должна быть создана коллегия наблюдателей под председательством руководителя группы.
Коллегия надзорных органов должна гарантировать, что сотрудничество, обмен информацией и процессы консультаций между надзорными органами, которые являются членами коллегии надзорных органов, эффективно применяются в соответствии с Разделом III, с целью содействия сближению их соответствующих решений и деятельности. .
3. В состав коллегии надзорных органов должны входить надзорные органы группы и надзорные органы всех государств-членов, в которых расположены головные офисы всех дочерних предприятий.
Органам надзора крупных отраслей и связанных с ними предприятий также будет разрешено участвовать в коллегии надзорных органов. Однако их участие должно ограничиваться достижением цели эффективного обмена информацией.
Эффективное функционирование коллегии надзорных органов может потребовать, чтобы некоторые виды деятельности выполнялись меньшим числом входящих в нее надзорных органов.
4. Без ущерба для каких-либо мер, принятых в соответствии с настоящей Директивой, создание и функционирование коллегии надзорных органов должно основываться на координационных соглашениях, заключенных надзорным органом группы и другими заинтересованными надзорными органами.
В случае разногласий относительно механизмов координации любой член коллегии наблюдателей может передать вопрос в CEIOPS.
После консультации с соответствующими надзорными органами руководитель группы должен должным образом рассмотреть любую рекомендацию CEIOPS в течение двух месяцев с момента ее получения, прежде чем принять окончательное решение. В решении должны быть указаны полные причины и должно содержаться объяснение любого значительного отклонения от любых рекомендаций, данных CEIOPS. Надзорный орган группы должен передать решение другим заинтересованным надзорным органам.
5. Без ущерба для каких-либо мер, принятых в соответствии с настоящей Директивой, механизмы координации, упомянутые в параграфе 4, должны определять процедуры для:
(а)
процесс принятия решений заинтересованными надзорными органами в соответствии со статьями 231, 232 и 247;
(б)
консультации в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи и статьей 218(5).
Без ущерба для прав и обязанностей, возложенных настоящей Директивой на надзорного органа группы и других надзорных органов, механизмы координации могут возлагать дополнительные задачи на надзорного органа группы или другие надзорные органы, если это приведет к более эффективному надзору за группой и не будет наносить ущерба надзорной деятельности членов коллегии наблюдателей в отношении их индивидуальных обязанностей.
Кроме того, соглашения о координации могут устанавливать процедуры для:
(а)
консультации между заинтересованными надзорными органами, в частности, как указано в статьях 213–217, 219–221, 227, 244–246, 250, 256, 260 и 262;
(б)
сотрудничество с другими надзорными органами.
6. CEIOPS должен разработать руководящие принципы оперативного функционирования коллегий надзорных органов на основе всестороннего анализа их работы с целью оценки уровня конвергенции между ними. Такие проверки должны проводиться не реже одного раза в три года. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы надзорный орган группы передавал CEIOPS информацию о функционировании коллегий надзорных органов и о любых возникших трудностях, которые имеют отношение к этим проверкам.
7. Комиссия должна принять имплементационные меры для координации группового надзора для целей параграфов 1 – 6, включая определение «значительной отрасли».
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 249
Сотрудничество и обмен информацией между надзорными органами
1. Органы, ответственные за надзор за отдельными страховыми и перестраховочными организациями в группе, и надзорный орган группы должны тесно сотрудничать, в частности, в случаях, когда страховая или перестраховочная организация сталкивается с финансовыми трудностями.
С целью обеспечения того, чтобы надзорные органы, включая надзорный орган группы, располагали одинаковым объемом соответствующей информации, доступной им, без ущерба для их соответствующих обязанностей, и независимо от того, созданы ли они в одном и том же государстве-члене ЕС, они должны предоставить один другому лицу такую информацию, чтобы позволить и облегчить выполнение надзорных задач других органов в соответствии с настоящей Директивой. В этом отношении соответствующие надзорные органы и надзорный орган группы должны незамедлительно передать друг другу всю соответствующую информацию, как только она станет доступной. Информация, указанная в настоящем подпункте, включает, помимо прочего, информацию о действиях группы и надзорных органов, а также информацию, предоставленную группой.
2. Органы, ответственные за надзор за отдельными страховыми и перестраховочными организациями в группе, и надзорный орган группы должны немедленно созывать собрание всех надзорных органов, участвующих в групповом надзоре, по крайней мере, в следующих случаях:
(а)
когда им становится известно о существенном нарушении требований к капиталу для обеспечения платежеспособности или нарушении требований к минимальному капиталу отдельной страховой или перестраховочной организации;
(б)
если им становится известно о существенном нарушении требований к капиталу для обеспечения платежеспособности на уровне группы, рассчитанных на основе консолидированных данных или агрегированных требований к капиталу для обеспечения платежеспособности группы, в соответствии с тем, какой метод расчета используется в соответствии с Разделом III, Главы II, Раздела 1. , Подраздел 4;
(с)
когда возникают или произошли другие исключительные обстоятельства.
3. Комиссия должна принять меры по реализации, определяющие элементы, которые на систематической основе должны собираться надзорным органом группы и распространяться среди других соответствующих надзорных органов или передаваться надзорному органу группы другими заинтересованными надзорными органами.
Комиссия должна принять меры по реализации, определяющие элементы, существенные или важные для надзора на уровне группы, с целью повышения конвергенции надзорной отчетности.
Меры, упомянутые в настоящем параграфе, предназначенные для внесения изменений в несущественные элементы настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с регулятивной процедурой с тщательной проверкой, указанной в Статье 301(3).
Статья 250
Консультации между надзорными органами
1. Без ущерба для статьи 248, соответствующие надзорные органы должны, если решение имеет важное значение для надзорных задач других надзорных органов, до принятия такого решения консультироваться друг с другом в коллегии надзорных органов по следующим вопросам:
(а)
изменения в структуре акционеров, организационной или управленческой структуре страховых и перестраховочных организаций в группе, требующие одобрения или разрешения надзорных органов; и
(б)
крупные санкции или исключительные меры, принятые надзорными органами, включая введение дополнительного капитала к требованию к капиталу для обеспечения платежеспособности в соответствии со статьей 37 и введение любых ограничений на использование внутренней модели для расчета требования к капиталу для обеспечения платежеспособности в соответствии с титулом I, Глава VI, Раздел 4, Подраздел 3.
Для целей пункта (b) всегда следует консультироваться с руководителем группы.
Кроме того, соответствующие надзорные органы должны, если решение основано на информации, полученной от других надзорных органов, проконсультироваться друг с другом до принятия такого решения.
2. Без ущерба для статьи 248, надзорный орган может принять решение не проводить консультации в случаях срочности или когда такие консультации могут поставить под угрозу эффективность решения. В этом случае надзорный орган должен без промедления проинформировать другие соответствующие надзорные органы.
Статья 251
Запросы руководителя группы в другие надзорные органы
Надзорный орган группы может предложить надзорным органам государства-члена ЕС, в котором головной офис материнской компании имеет головной офис и которые сами не осуществляют надзор за группой в соответствии со статьей 247, запросить у материнской компании любую информацию, которая будет иметь отношение к осуществлять свои координационные права и обязанности, изложенные в статье 248, и передавать эту информацию руководителю группы.
Надзорный орган группы должен, когда ему необходима информация, указанная в статье 254(2), которая уже была предоставлена другому надзорному органу, связываться с этим органом, когда это возможно, чтобы предотвратить дублирование отчетности различным органам, участвующим в надзоре.
Статья 252
Сотрудничество с органами власти, ответственными за кредитные организации и инвестиционные компании
Если страховая или перестраховочная организация и либо кредитная организация, как она определена в Директиве 2006/48/ЕС, либо инвестиционная фирма, как она определена в Директиве 2004/39/ЕС, или обе компании прямо или косвенно связаны между собой или имеют общую участвующую организацию, Заинтересованные надзорные органы и органы, ответственные за надзор за этими другими предприятиями, должны тесно сотрудничать.
Без ущерба для своих соответствующих обязанностей эти органы должны предоставлять друг другу любую информацию, которая может упростить их задачу, в частности, как указано в настоящем Разделе.
Статья 253
Профессиональная тайна и конфиденциальность
Государства-члены должны разрешить обмен информацией между своими надзорными органами, а также между своими надзорными органами и другими органами, как указано в статьях 249–252.
Информация, полученная в рамках группового надзора, и в частности любой обмен информацией между надзорными органами, а также между надзорными органами и другими органами, предусмотренный настоящим Разделом, подпадает под действие положений статьи 295.
Статья 254
Доступ к информации
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы физические и юридические лица, включенные в сферу группового надзора, а также связанные с ними предприятия и предприятия-участники имели возможность обмениваться любой информацией, которая может иметь значение для целей группового надзора.
2. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы их органы, ответственные за осуществление группового надзора, имели доступ к любой информации, имеющей отношение к целям такого надзора, независимо от характера соответствующего предприятия. Статья 35 применяется с соответствующими изменениями.
Соответствующие надзорные органы могут обращаться непосредственно к предприятиям группы для получения необходимой информации только в том случае, если такая информация была запрошена у страховой организации или перестраховочной организации, подлежащей надзору группы, и не была предоставлена ею в течение разумного периода времени.
Статья 255
Проверка информации
1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы их надзорные органы могли осуществлять на своей территории, либо напрямую, либо через посредство лиц, которых они назначают для этой цели, проверку на месте информации, указанной в Статье 254, в помещениях любого из следующее:
(а)
страховая или перестраховочная организация, подлежащая групповому надзору;
(б)
родственные предприятия этой страховой или перестраховочной организации;
(с)
материнские организации этой страховой или перестраховочной организации;
(г)
родственные предприятия материнской компании этой страховой или перестраховочной организации.
2. Если надзорные органы желают в конкретных случаях проверить информацию, касающуюся предприятия, независимо от того, регулируется оно или нет, которое является частью группы и расположено в другом государстве-члене ЕС, они должны попросить надзорные органы этого другого государства-члена ЕС предоставить проверка проведена.
Органы, получившие такой запрос, должны в пределах своей компетенции действовать по этому запросу либо путем проведения проверки непосредственно, разрешая аудитору или эксперту провести ее, либо разрешая органу, обратившему запрос, провести проверку. это вылезло само. Руководитель группы должен быть проинформирован о принятых мерах.
Надзорный орган, подавший запрос, может, если он того пожелает, участвовать в проверке, если он не проводит проверку напрямую.
Статья 256
Отчет о платежеспособности и финансовом состоянии группы
1. Государства-члены должны требовать от участвующих страховых и перестраховочных организаций или страховых холдингов ежегодно публично раскрывать отчет о платежеспособности и финансовом состоянии на уровне группы. Статьи 51 и 53–55 применяются с соответствующими изменениями.
2. Если участвующая страховая или перестраховочная организация или страховая холдинговая компания примут такое решение и с согласия органа надзора группы, она может предоставить единый отчет о платежеспособности и финансовом состоянии, который должен включать следующее:
(а)
информация на уровне группы, которая должна быть раскрыта в соответствии с пунктом 1;
(б)
информация о любой из дочерних компаний в группе, которая должна быть индивидуально идентифицируемой и раскрываться в соответствии со Статьями 51 и 53–55.
Прежде чем дать согласие в соответствии с первым подпунктом, руководитель группы должен проконсультироваться и должным образом принять во внимание любые мнения и оговорки членов коллегии руководителей.
3. Если отчет, упомянутый в пункте 2, не включает информацию, которую надзорный орган, разрешивший дочернюю компанию в группе, требует предоставить от сопоставимых предприятий, и если упущение является существенным, соответствующий надзорный орган имеет право потребовать от дочерней компании заинтересованы в раскрытии необходимой дополнительной информации.
4. Комиссия должна принять меры по реализации, дополнительно определяющие информацию, которая должна быть раскрыта, и средства, с помощью которых это должно быть достигнуто в отношении единого отчета о платежеспособности и финансовом состоянии.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 257
Административный, управляющий или надзорный орган страховых холдингов
Государства-члены ЕС должны требовать, чтобы все лица, которые эффективно управляют страховой холдинговой компанией, были пригодны и пригодны для выполнения своих обязанностей.
Статья 42 применяется с соответствующими изменениями.
Статья 258
Принудительные меры
1. Если страховые или перестраховочные организации в группе не соответствуют требованиям, указанным в статьях 218 - 246, или если требования соблюдены, но платежеспособность, тем не менее, может быть поставлена под угрозу, или когда внутригрупповые операции или концентрация риска представляют угрозу. финансовому положению страховой или перестраховочной организации потребуются необходимые меры для скорейшего исправления ситуации:
(а)
руководитель группы в отношении страхового холдинга;
(б)
надзорные органы в отношении страховых и перестраховочных организаций.
Если в случае, указанном в пункте (a) первого подпараграфа, надзорный орган группы не является одним из надзорных органов Государства-члена ЕС, в котором страховая холдинговая компания имеет свой головной офис, надзорный орган группы должен проинформировать эти надзорные органы своих выводов, с тем чтобы дать им возможность принять необходимые меры.
Если в случае, указанном в пункте (b) первого подпараграфа, надзорный орган группы не является одним из надзорных органов Государства-члена ЕС, в котором страховая или перестраховочная организация имеет свой головной офис, надзорный орган группы должен проинформировать эти надзорные органы. властям о своих выводах, с тем чтобы дать им возможность принять необходимые меры.
Без ущерба для параграфа 2 государства-члены ЕС должны определить меры, которые могут быть приняты их надзорными органами в отношении страховых холдинговых компаний.
Соответствующие надзорные органы, в том числе надзорный орган группы, должны, при необходимости, координировать свои правоприменительные меры.
2. Без ущерба для положений своего уголовного законодательства государства-члены ЕС должны гарантировать, что санкции или меры могут быть наложены на страховые холдинговые компании, которые нарушают законы, постановления или административные положения, принятые для реализации настоящего Раздела, или на лицо, эффективно управляющее этими компаниями. Надзорные органы должны тесно сотрудничать, чтобы гарантировать эффективность таких санкций или мер, особенно если центральная администрация или главное учреждение страховой холдинговой компании не находится в ее головном офисе.
3. Комиссия может принимать имплементационные меры для координации мер принудительного исполнения, упомянутых в параграфах 1 и 2.
Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
Статья 259
Отчетность CEIOPS
1. CEIOPS должен ежегодно присутствовать в Европейском парламенте на общих слушаниях парламентского комитета. Если такое присутствие совпадает с требованием CEIOPS по отчетности в соответствии со статьей 71(3), это требование должно быть выполнено в отношении Европейского парламента путем присутствия CEIOPS на этом слушании.
2. На слушаниях, упомянутых в параграфе 1, CEIOPS должен сообщить, среди прочего, обо всем соответствующем и значимом опыте надзорной деятельности и сотрудничестве между надзорными органами в рамках Раздела III, и, в частности:
(а)
процесс назначения руководителя группы, количество руководителей группы и географическое распространение;
(б)
работа коллегии руководителей, в частности участие и обязательства надзорных органов, если они не являются руководителями группы.
3. CEIOPS может, для целей пункта 1, также сообщать об основных уроках, извлеченных из проверок, упомянутых в статье 248(6), где это применимо.
ГЛАВА IV
Третьи страны
Статья 260
Материнские предприятия за пределами Сообщества: проверка эквивалентности
1. В случае, указанном в Статье 213(2)(c), соответствующие надзорные органы должны проверить, подлежат ли страховые и перестраховочные организации, головной офис которых находится за пределами Сообщества, надзору со стороны надзорный орган третьей страны, который эквивалентен органу, предусмотренному настоящим Разделом о надзоре на уровне группы страховых и перестраховочных организаций, указанных в статье 213(2)(a) и (b).
Проверка должна проводиться надзорным органом, который был бы надзорным органом группы, если бы применялись критерии, изложенные в статье 247(2), по запросу материнской организации или любой из страховых и перестраховочных организаций, уполномоченных в Сообщества или по собственной инициативе, если только Комиссия не пришла к выводу ранее об эквивалентности соответствующей третьей страны. При этом этот надзорный орган должен проконсультироваться с другими заинтересованными надзорными органами и CEIOPS, прежде чем принять решение.
2. Комиссия может принять имплементационные меры, определяющие критерии оценки того, эквивалентен ли пруденциальный режим надзора за группами в третьей стране режиму, изложенному в настоящем Разделе. Эти меры, направленные на изменение несущественных элементов настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с тщательным изучением, указанным в Статье 301(3).
3. Комиссия может принять после консультации с Европейским комитетом по страхованию и профессиональным пенсиям и в соответствии с нормативной процедурой, указанной в Статье 301(2), и с учетом критериев, принятых в соответствии с параграфом 2, решение относительно эквивалентен ли пруденциальный режим надзора за группами в третьей стране режиму, установленному в настоящем разделе.
Эти решения должны регулярно пересматриваться с учетом любых изменений пруденциального режима надзора за группами, изложенных в настоящем Разделе, и пруденциального режима надзора за группами в третьей стране, а также любых других изменений в регулировании, которые могут повлиять на решение об эквивалентности.
Когда решение принято Комиссией в соответствии с первым подпараграфом в отношении третьей страны, это решение признается определяющим для целей проверки, упомянутой в параграфе 1.
Статья 261
Материнские предприятия за пределами Сообщества: эквивалентность
1. В случае эквивалентного надзора, упомянутого в статье 260, государства-члены должны полагаться на эквивалентный групповой надзор, осуществляемый надзорными органами третьих стран в соответствии с параграфом 2.
2. Статьи 247– 258 применяются с соответствующими изменениями к сотрудничеству с надзорными органами третьих стран.
Статья 262
Материнские предприятия за пределами Сообщества: отсутствие эквивалентности
1. При отсутствии эквивалентного надзора, упомянутого в статье 260, государства-члены ЕС должны применять к страховым и перестраховочным организациям либо статьи 218–258, с соответствующими изменениями и за исключением статей 236–243, либо один из методов, изложенных в пункт 2.
Общие принципы и методы, изложенные в статьях 218–258, применяются на уровне страховой холдинговой компании, страховой организации третьей страны или перестраховочной организации третьей страны.
Для единственной цели расчета платежеспособности группы материнская организация должна рассматриваться так, как если бы она была страховой или перестраховочной организацией, подчиняющейся тем же условиям, которые изложены в Разделе I, Главе VI, Раздел 3, Подразделы 1, 2 и 3, как относится к собственным средствам, отвечающим критериям требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, и к любому из следующих условий:
(а)
требование к капиталу для обеспечения платежеспособности, определенное в соответствии с принципами статьи 226, если это страховая холдинговая компания;
(б)
требование к капиталу для обеспечения платежеспособности, определенное в соответствии с принципами статьи 227, если это страховая организация третьей страны или перестраховочная организация третьей страны.
2. Государства-члены ЕС должны разрешить своим надзорным органам применять другие методы, обеспечивающие надлежащий надзор за страховыми и перестраховочными организациями в группе. Эти методы должны быть согласованы с руководителем группы после консультации с другими заинтересованными надзорными органами.
Органы надзора могут, в частности, потребовать создания страховой холдинговой компании, головной офис которой находится в Сообществе, и применить настоящий Раздел к страховым и перестраховочным организациям в группе, возглавляемой этой страховой холдинговой компанией.
Выбранные методы должны позволять достигать целей группового надзора, как они определены в настоящем разделе, и должны быть доведены до сведения других заинтересованных надзорных органов и Комиссии.
Статья 263
Материнские предприятия за пределами Сообщества: уровни
Если материнская организация, упомянутая в статье 260, сама является дочерней компанией страховой холдинговой компании, головной офис которой находится за пределами Сообщества, или страховой или перестраховочной организации третьей страны, государства-члены ЕС должны применять проверку, предусмотренную статьей 260, только при уровень конечной материнской компании, которая является страховой холдинговой компанией третьей страны, страховой организацией третьей страны или перестраховочной организацией третьей страны.
Тем не менее, государства-члены ЕС должны разрешить своим надзорным органам принимать решение, в отсутствие эквивалентного надзора, упомянутого в Статье 260, о проведении новой проверки на более низком уровне, где существует материнская организация страховых или перестраховочных организаций, независимо от того, существует ли организация из третьей страны. страховая холдинговая компания, страховая организация третьей страны или перестраховочная организация третьей страны.
В таком случае надзорный орган, указанный во втором подпункте статьи 260(1), должен объяснить группе свое решение.
Статья 262 применяется с соответствующими изменениями.
Статья 264
Сотрудничество с надзорными органами третьих стран
1. Комиссия может подавать предложения Совету для переговоров по соглашениям с одной или несколькими третьими странами относительно средств осуществления группового надзора за:
(а)
страховые или перестраховочные организации, которые в качестве участвующих организаций имеют компании в значении статьи 213, головной офис которых расположен в третьей стране; и
(б)
страховые организации третьих стран или перестраховочные организации третьих стран, которые в качестве участвующих организаций имеют компании в значении статьи 213, головной офис которых находится в Сообществе.
2. Соглашения, упомянутые в пункте 1, должны, в частности, быть направлены на обеспечение того, что:
(а)
надзорные органы государств-членов имеют возможность получать информацию, необходимую для надзора на уровне группы страховых и перестраховочных организаций, головной офис которых находится в Сообществе и которые имеют дочерние компании или имеют участие в предприятиях за пределами Сообщества; и
(б)
надзорные органы третьих стран имеют возможность получать информацию, необходимую для надзора на уровне группы страховых и перестраховочных организаций третьих стран, головной офис которых находится на их территории и которые имеют дочерние предприятия или владеют долями участия в предприятиях в одной или больше государств-членов.
3. Без ущерба для статьи 300(1) и (2) Договора Комиссия при содействии Европейского комитета по страхованию и профессиональным пенсиям рассмотрит результаты переговоров, упомянутых в параграфе 1.
ГЛАВА V
Страховые холдинги смешанной деятельности
Статья 265
Внутригрупповые операции
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы, если материнская организация одной или нескольких страховых или перестраховочных организаций является страховой холдинговой компанией со смешанным видом деятельности, надзорные органы, ответственные за надзор за этими страховыми или перестраховочными организациями, осуществляли общий надзор за сделками между этими страховыми организациями. или перестраховочные организации, а также холдинговая компания смешанной деятельности и связанные с ней предприятия.
2. Статьи 245, 249–255 и 258 применяются с соответствующими изменениями.
Статья 266
Сотрудничество с третьими странами
Что касается сотрудничества с третьими странами, статья 264 применяется с соответствующими изменениями.
РАЗДЕЛ IV
РЕОРГАНИЗАЦИЯ И ЛИКВИДАЦИЯ СТРАХОВЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ
ГЛАВА I
Область применения и определения
Статья 267
Область применения этого названия
Настоящий раздел применяется к мерам по реорганизации и процедурам ликвидации, касающимся следующего:
(а)
страховые организации;
(б)
филиалы, расположенные на территории Сообщества страховых организаций третьих стран.
Статья 268
Определения
1. Для целей настоящего Раздела применяются следующие определения:
(а)
«компетентные органы» означают административные или судебные органы государств-членов, которые компетентны для целей реорганизационных мер или процедуры ликвидации;
(б)
«филиал» означает постоянное присутствие страховой организации на территории государства-члена ЕС, отличного от государства происхождения, которое осуществляет страховую деятельность;
(с)
«меры по реорганизации» означают меры, предполагающие любое вмешательство компетентных органов, которые направлены на сохранение или восстановление финансового положения страховой организации и которые затрагивают ранее существовавшие права сторон, отличных от самой страховой организации, включая, помимо прочего, меры, включающие возможность приостановления выплат, приостановления исполнительных мер или уменьшения претензий;
(г)
«Процедура ликвидации» означает коллективную процедуру, включающую реализацию активов страховой организации и распределение доходов между кредиторами, акционерами или участниками в зависимости от обстоятельств, которые обязательно предполагают любое вмешательство компетентных органов, в том числе в тех случаях, когда коллективная процедура прекращаются мировым соглашением или другой аналогичной мерой, независимо от того, основаны ли они на неплатежеспособности, являются ли они добровольными или обязательными;
(е)
«администратор» означает лицо или орган, назначенные компетентными органами с целью управления мерами по реорганизации;
(е)
«ликвидатор» означает лицо или орган, назначенные компетентными органами или руководящими органами страховой организации с целью проведения процедуры ликвидации;
(г)
«Страховое требование» означает сумму, которая причитается страховой организацией застрахованным лицам, держателям полисов, выгодоприобретателям или любой потерпевшей стороне, имеющей прямое право иска против страховой организации, и которая вытекает из договора страхования или из любой операции, предусмотренной в Статья 2(3)(b) и (c) в сфере прямого страхования, включая сумму, выделенную для этих лиц, когда некоторые элементы долга еще не известны.
Премия, причитающаяся страховой организации в результате незаключения или расторжения договора страхования или операции, указанной в пункте (g) первого подпараграфа, в соответствии с законодательством, применимым к такому договору или операции до открытия процедура ликвидации также считается страховым случаем.
2. В целях применения настоящего Раздела к мерам по реорганизации и процедурам ликвидации филиала страховой организации третьей страны, расположенного в государстве-члене ЕС, применяются следующие определения:
(а)
«государство происхождения» означает государство-член ЕС, в котором филиалу было предоставлено разрешение в соответствии со статьями 145–149;
(б)
«надзорные органы» означают надзорные органы государства происхождения;
(с)
«компетентные органы» означают компетентные органы государства происхождения.
ГЛАВА II
Меры по реорганизации
Статья 269
Принятие действующего законодательства о реорганизационных мерах
1. Только компетентные органы государства происхождения имеют право принимать решение о мерах по реорганизации в отношении страховой организации, включая ее филиалы.
2. Меры по реорганизации не должны препятствовать открытию процедуры ликвидации государством-членом происхождения.
3. Меры по реорганизации регулируются законами, положениями и процедурами, применимыми в государстве-члене происхождения, если иное не предусмотрено в статьях 285–292.
4. Меры по реорганизации, принятые в соответствии с законодательством государства-члена происхождения, должны иметь полную силу на всей территории Сообщества без каких-либо дополнительных формальностей, в том числе в отношении третьих лиц в других государствах-членах, даже если законодательство этих других государств-членов не предусматривает таких мер. меры по реорганизации или, альтернативно, обусловливают их реализацию условиями, которые не выполняются.
5. Меры по реорганизации вступают в силу на всей территории Сообщества, как только они вступают в силу в государстве-члене происхождения.
Статья 270
Информация для надзорных органов
Компетентные органы государства-члена происхождения должны в срочном порядке информировать надзорные органы этого государства-члена ЕС о своем решении относительно любой меры по реорганизации, если это возможно до принятия такой меры, а в случае ее невозможности - сразу после этого.
Надзорные органы государства происхождения должны в срочном порядке информировать надзорные органы всех других государств-членов ЕС о решении принять меры по реорганизации, включая возможные практические последствия таких мер.
Статья 271
Публикация решений о реорганизационных мероприятиях
1. Если в государстве-члене происхождения регистрации возможна апелляция против меры по реорганизации, компетентные органы государства-члена регистрации, администратор или любое лицо, имеющее на это право в государстве-члене регистрации происхождения, должны опубликовать решение о мере по реорганизации в в соответствии с процедурами публикации, предусмотренными в государстве-члене происхождения, и, кроме того, опубликовать в Официальном журнале Европейского Союза при первой возможности выдержку из документа, устанавливающего меру по реорганизации.
Надзорные органы других государств-членов, которые были проинформированы о решении о мерах по реорганизации в соответствии со статьей 270, могут обеспечить публикацию такого решения на своей территории в порядке, который они считают целесообразным.
2. Публикации, предусмотренные в параграфе 1, должны указывать компетентный орган государства происхождения, применимое право, как это предусмотрено в статье 269(3), и назначенного администратора, если таковой имеется. Они должны быть составлены на официальном языке или на одном из официальных языков государства-члена, в котором публикуется информация.
3. Меры по реорганизации применяются независимо от положений, касающихся публикации, изложенных в параграфах 1 и 2, и должны быть полностью эффективны в отношении кредиторов, если только компетентные органы государства происхождения или законодательство этого государства-члена не предусматривают иное.
4. Если меры по реорганизации затрагивают исключительно права акционеров, участников или сотрудников страховой организации, рассматриваемых в этом качестве, параграфы 1, 2 и 3 не применяются, если только закон, применимый к мерам по реорганизации, не предусматривает иное.
Компетентные органы определяют способ информирования сторон, упомянутых в первом подпараграфе, в соответствии с применимым законодательством.
Статья 272
Информация известным кредиторам о праве предъявления требований
1. Если законодательство государства-члена регистрации требует подачи иска для его признания или предусматривает обязательное уведомление о реорганизационной мере кредиторов, чье обычное место жительства, местожительство или головной офис находится в этом государстве-члене ЕС, компетентные органы государства-члена происхождения или администратор также должны информировать известных кредиторов, чье обычное место жительства, местожительство или головной офис находится в другом государстве-члене ЕС, в соответствии со статьей 281 и статьей 283(1).
2. Если законодательство государства-члена ЕС происхождения предусматривает право кредиторов, чье обычное место жительства, место жительства или головной офис находится в этом государстве-члене ЕС, предъявлять претензии или представлять замечания относительно своих требований, кредиторы, чье обычное место жительства, место жительства или головной офис находится в этом государстве-члене ЕС, находится в другом государстве-члене ЕС, имеет такое же право в соответствии со статьей 282 и статьей 283(2).
ГЛАВА III
Процедура ликвидации
Статья 273
Предоставление надзорным органам информации о процедуре ликвидации
1. Только компетентные органы государства происхождения имеют право принимать решение об открытии процедуры ликвидации страховой организации, включая ее филиалы в других государствах-членах ЕС. Данное решение может быть принято при отсутствии или после принятия мер по реорганизации.
2. Решение об открытии процедуры ликвидации страховой организации, включая ее филиалы в других государствах-членах ЕС, принятое в соответствии с законодательством государства-члена происхождения, должно признаваться без дальнейших формальностей на всей территории Сообщества и иметь там силу. как только решение вступит в силу в государстве-члене ЕС, в котором открыто разбирательство.
3. Компетентные органы государства-члена происхождения должны в срочном порядке информировать надзорные органы этого государства-члена о решении открыть процедуру ликвидации, если это возможно, до открытия процедуры, а в случае неудачи - сразу после этого.
Надзорные органы государства происхождения должны в срочном порядке информировать надзорные органы всех других государств-членов ЕС о решении открыть процедуру ликвидации, включая возможные практические последствия такого производства.
Статья 274
Применимое право
1. Решение о начале процедуры ликвидации страховой организации, процедура ликвидации и ее последствия регулируются законодательством, применимым в государстве-члене происхождения страховой организации, если иное не предусмотрено в Статьях 285–292.
2. Законодательство государства-члена происхождения должно определять как минимум следующее:
(а)
активы, составляющие часть имущества, и порядок учета активов, приобретенных страховой организацией или переданных ей после открытия процедуры ликвидации;
(б)
соответствующие полномочия страховой организации и ликвидатора;
(с)
условия, при которых может быть применен зачет;
(г)
последствия процедуры ликвидации для текущих договоров, стороной которых является страховая организация;
(е)
последствия процедуры ликвидации для разбирательств, возбужденных отдельными кредиторами, за исключением находящихся на рассмотрении исков, указанных в статье 292;
(е)
требования, которые должны быть предъявлены к имуществу страховой организации, и порядок требований, возникающих после открытия процедуры ликвидации;
(г)
правила подачи, проверки и принятия претензий;
(час)
правила распределения доходов от реализации имущества, очередность требований и права кредиторов, получивших частичное удовлетворение после открытия конкурсного производства в силу вещного права или путем зачета;
(я)
условия и последствия закрытия процедуры ликвидации, в частности по составу;
(к)
права кредиторов после закрытия конкурсного производства;
(к)
сторона, которая должна нести расходы и расходы, понесенные в ходе процедуры ликвидации; и
(л)
правила, касающиеся недействительности, оспоримости или невозможности исполнения правовых актов, наносящих ущерб всем кредиторам.
Статья 275
Лечение страховых претензий
1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы страховые претензии имели приоритет над другими претензиями к страховой организации одним или обоими из следующих способов:
(а)
в отношении активов, представляющих собой технические резервы, страховые претензии имеют абсолютный приоритет над любыми другими претензиями страховой организации; или
(б)
В отношении всех активов страховой организации страховые требования имеют приоритет над любыми другими требованиями к страховой организации, за единственным возможным исключением следующего:
(я)
претензии работников, вытекающие из трудовых договоров и трудовых отношений;
(ii)
претензии государственных органов по налогам;
(iii)
претензии систем социального обеспечения;
(iv)
требования на имущество, на которое распространяются вещные права.
2. Без ущерба для параграфа 1, государства-члены могут предусмотреть, что все или часть расходов, возникающих в связи с процедурой ликвидации, как это определено их национальным законодательством, имеют преимущественную силу над страховыми выплатами.
3. Государства-члены, выбравшие вариант, предусмотренный в пункте 1(а), должны потребовать от страховых организаций создания и обновления специального реестра в соответствии со статьей 276.
Статья 276
Специальный реестр
1. Каждая страховая организация должна вести в своем головном офисе специальный реестр активов, используемых для покрытия технических резервов, рассчитанных и инвестированных в соответствии с законодательством государства-члена происхождения.
2. Если страховая организация осуществляет деятельность по страхованию жизни и иному, чем страхование жизни, она должна вести в своем головном офисе отдельные реестры для каждого вида деятельности.
Однако если государство-член разрешает страховым организациям покрывать жизнь и риски, перечисленные в классах 1 и 2 Части А Приложения I, оно может предусмотреть, что эти страховые организации должны вести единый реестр для всей своей деятельности.
3. Общая стоимость внесенных активов, оцененная в соответствии с законодательством, применимым в государстве-члене происхождения, ни в коем случае не должна быть меньше стоимости технических резервов.
4. Если внесенное в реестр имущество является предметом вещного права в пользу кредитора или третьего лица, в результате чего часть стоимости актива не может быть использована для покрытия обязательств, этот факт быть зарегистрированы в реестре, и недостающая сумма не должна включаться в общую стоимость, указанную в пункте 3.
5. Отношение к активу в случае ликвидации страховой организации в отношении варианта, предусмотренного статьей 275(1)(a), определяется законодательством государства-члена происхождения, за исключением случаев, когда статьи 286, 287 или 288 применяются к этому активу, если:
(а)
актив, используемый для покрытия технических резервов, является объектом вещного права в пользу кредитора или третьего лица без соблюдения условий, изложенных в пункте 4;
(б)
такой актив подлежит резервированию правового титула в пользу кредитора или третьей стороны; или
(с)
кредитор имеет право требовать зачета своего требования в счет требования страховой организации.
6. После открытия процедуры ликвидации состав активов, внесенный в реестр в соответствии с пунктами 1 - 5, не может быть изменен, и никакие изменения, кроме исправления чисто технических ошибок, не могут быть внесены в реестры, за исключением с разрешения компетентного органа.
Однако ликвидаторы должны добавить к этим активам доход от них и стоимость чистых премий, полученных в отношении соответствующего класса страхования в период между открытием процедуры ликвидации и моментом выплаты страховых возмещений или до момента какой-либо передачи. портфеля осуществляется.
7. Если результат реализации активов меньше их оценочной стоимости в реестрах, ликвидаторы должны обосновать это надзорным органам государств-членов происхождения.
Статья 277
Суброгация к гарантийной схеме
Государство-член происхождения может предусмотреть, что, если права страховых кредиторов были переданы в порядке суброгации гарантийной схеме, созданной в этом государстве-члене ЕС, требования этой схемы не подпадают под действие положений статьи 275(1).
Статья 278
Представление преимущественных требований по активам
Государства-члены, выбравшие вариант, изложенный в статье 275(1)(b), должны потребовать от каждой страховой организации обеспечить, чтобы претензии, которые могут иметь приоритет над страховыми претензиями в соответствии со статьей 275(1)(b) и которые зарегистрированы в Счета страховой организации в любой момент и независимо от возможного ликвидации представлены активами.
Статья 279
Отзыв разрешения
1. Если в отношении страховой организации принимается решение об открытии процедуры ликвидации, разрешение этой организации отменяется в соответствии с процедурой, установленной в статье 144, за исключением случаев, необходимых для целей пункта 2.
2. Отзыв разрешения в соответствии с параграфом 1 не препятствует ликвидатору или любому другому лицу, назначенному компетентными органами, осуществлять некоторые виды деятельности страховой организации в той степени, в которой это необходимо или целесообразно для целей ликвидации. .
Государство-член происхождения может предусмотреть, что такая деятельность должна осуществляться с согласия и под надзором надзорных органов этого государства-члена.
Статья 280
Публикация решений о ликвидации
1. Компетентный орган, ликвидатор или любое лицо, назначенное для этой цели компетентным органом, должно опубликовать решение об открытии процедуры ликвидации в соответствии с процедурами публикации, предусмотренными в государстве-члене регистрации, а также опубликовать выдержку из процедуры ликвидации. Решение опубликовано в Официальном журнале Европейского Союза.
Надзорные органы всех других государств-членов, которые были проинформированы о решении открыть процедуру ликвидации в соответствии со статьей 273(3), могут обеспечить публикацию такого решения на своей территории так, как они считают целесообразным.
2. Публикация, упомянутая в параграфе 1, должна указывать компетентный орган государства-члена происхождения, применимое право и назначенного ликвидатора. Она должна быть на официальном языке или на одном из официальных языков государства-члена, в котором публикуется информация.
Статья 281
Информация известным кредиторам
1. При открытии процедуры ликвидации компетентные органы государства-члена регистрации, ликвидатор или любое лицо, назначенное для этой цели компетентными органами, должны без промедления индивидуально информировать посредством письменного уведомления каждого известного кредитора, чье обычное место жительства, местожительство или руководитель офис находится в другом государстве-члене ЕС.
2. Уведомление, упомянутое в пункте 1, должно охватывать сроки, санкции, установленные в отношении этих сроков, орган или орган, уполномоченный принимать предъявление претензий или замечаний, касающихся претензий, а также любые другие меры.
В уведомлении также указывается, должны ли кредиторы, требования которых являются преференциальными или вещно-обеспеченными, предъявлять свои требования.
В случае страховых претензий в уведомлении дополнительно должны быть указаны общие последствия процедуры ликвидации для договоров страхования, в частности, дата, когда договоры страхования или операции перестанут оказывать влияние, а также права и обязанности страховых компаний. застрахованным лицам в отношении договора или операции.
Статья 282
Право на предъявление претензий
1. Любой кредитор, включая органы государственной власти государств-членов ЕС, чье обычное место жительства, местожительство или головной офис находится в государстве-члене ЕС, отличном от государства происхождения, имеет право предъявлять претензии или представлять письменные замечания в отношении претензий.
2. Требования всех кредиторов, упомянутых в пункте 1, рассматриваются таким же образом и имеют тот же приоритет, что и требования эквивалентного характера, которые могут быть предъявлены кредиторами, чье обычное место жительства, местожительство или головной офис расположены в государстве-члене происхождения. Состояние. Поэтому компетентные органы должны действовать без дискриминации на уровне Сообщества.
3. За исключением случаев, когда законодательством государства-члена происхождения допускается иное, кредитор должен направить компетентному органу копии любых подтверждающих документов и указать следующее:
(а)
характер и сумма иска;
(б)
дата возникновения претензии;
(с)
ссылается ли он на предпочтение, вещное обеспечение или сохранение правового титула в отношении иска;
(г)
при необходимости, какие активы покрываются его обеспечением.
Приоритет, предоставленный страховым претензиям в соответствии со статьей 275, указывать не требуется.
Статья 283
Языки и форма
1. Информация в уведомлении, указанном в статье 281(1), должна быть предоставлена на официальном языке или одном из официальных языков государства-члена происхождения.
Для этой цели используется форма с одним из следующих заголовков на всех официальных языках Европейского Союза:
(а)
«Приглашение подать иск; сроки, которые необходимо соблюдать»; или
(б)
если законодательство государства-члена происхождения предусматривает представление замечаний по претензиям, «Приглашение представить замечания по претензиям»; сроки, подлежащие соблюдению».
Однако если известный кредитор является держателем страхового возмещения, информация в уведомлении, указанном в статье 281(1), должна быть предоставлена на официальном языке или одном из официальных языков государства-члена, в котором обычно проживает находится место жительства или головного офиса кредитора.
2. Кредиторы, чье обычное место жительства, местожительство или головной офис расположены в государстве-члене ЕС, отличном от государства-члена происхождения, могут подавать свои требования или представлять замечания в отношении требований на официальном языке или одном из официальных языков этого другого государства-члена ЕС.
Однако в этом случае представление их претензий или представление замечаний по их претензиям, в зависимости от обстоятельств, должно иметь заголовок «Подача иска» или «Представление замечаний по претензиям», в зависимости от обстоятельств, на официальном языке или на одном из официальных языков государства происхождения.
Статья 284
Регулярное информирование кредиторов
1. Ликвидаторы должны соответствующим образом регулярно информировать кредиторов о ходе ликвидации.
2. Надзорные органы государств-членов ЕС могут запросить информацию о ходе процедуры ликвидации у надзорных органов государства-члена происхождения.
ГЛАВА IV
Общие положения
Статья 285
Влияние на определенные контракты и права
В отступление от статей 269 и 274 последствия начала мер по реорганизации или процедуры ликвидации регулируются следующим образом:
(а)
в отношении трудовых договоров и трудовых отношений – исключительно правом государства-члена, применимым к трудовому договору или трудовым отношениям;
(б)
в отношении договоров, предоставляющих право пользования или приобретения недвижимого имущества, - исключительно по праву государства-члена ЕС, где находится недвижимое имущество; и
(с)
в отношении прав страховой организации в отношении недвижимого имущества, морского или воздушного судна, подлежащего регистрации в публичном реестре, исключительно по праву государства-члена, в ведении которого ведется реестр.
Статья 286
Вещные права третьих лиц
1. Возбуждение реорганизационных мероприятий или ликвидационного производства не затрагивает вещные права кредиторов или третьих лиц в отношении материальных или нематериальных, движимых или недвижимых активов – как конкретных активов, так и совокупностей неопределенного имущества в целом, которые изменяются с время от времени – которые принадлежат страховой организации и которые расположены на территории другого государства-члена ЕС на момент начала таких мер или разбирательства.
2. Права, упомянутые в пункте 1, должны включать как минимум:
(а)
право распоряжаться активами или распоряжаться ими и получать удовлетворение от доходов или доходов от этих активов, в частности, на основании залога или ипотеки;
(б)
исключительное право на удовлетворение требования, в частности право, гарантированное залогом требования или уступкой требования в порядке поручительства;
(с)
право требовать активы от любого лица, владеющего ими или использующего их, вопреки желанию стороны, имеющей на это право, или требовать их реституции;
(г)
право на полезное использование активов.
3. Право, зарегистрированное в публичном реестре и имеющее принудительное исполнение в отношении третьих лиц, в соответствии с которым может быть получено вещное право в значении пункта 1 , считается вещным правом.
4. Пункт 1 не исключает исков о недействительности, оспоримости или невозможности исковой силы, упомянутых в статье 274(2)(l).
Статья 287
Сохранение права собственности
1. Возбуждение мер по реорганизации или производства по ликвидации в отношении страховой организации, приобретающей актив, не затрагивает права продавца, основанные на оговорке правового титула, если на момент начала таких мер или производства актив находится находится на территории государства-члена, отличного от того, в котором были начаты такие меры или разбирательства.
2. Начало после поставки актива мер по реорганизации или процедуры ликвидации в отношении страховой организации, продающей актив, не является основанием для аннулирования или прекращения продажи и не препятствует покупателю приобрести право собственности, если На момент начала таких мер или разбирательства проданный актив находится на территории государства-члена, отличного от того, в котором были начаты такие меры или разбирательства.
3. Пункты 1 и 2 не исключают исков о недействительности, оспоримости или невозможности исковой силы, упомянутых в статье 274(2)(l).
Статья 288
Отправляться
1. Возбуждение реорганизационных мероприятий или конкурсного производства не влияет на право кредиторов требовать зачета своих требований в счет требований страховой организации, если такой зачет допускается законодательством, применимым к страховой организации. претензии страховой организации.
2. Пункт 1 не исключает исков о недействительности, оспоримости или невозможности исковой силы, упомянутых в статье 274(2)(l).
Статья 289
Регулируемые рынки
1. Без ущерба для статьи 286 последствия мер по реорганизации или открытия процедуры ликвидации на права и обязанности сторон регулируемого рынка регулируются исключительно законодательством, применимым к этому рынку.
2. Пункт 1 не препятствует искам о недействительности, оспоримости или невозможности исковой силы, упомянутым в статье 274(2)(l), которые могут быть предприняты для отмены платежей или сделок в соответствии с законодательством, применимым к этому рынку.
Статья 290
Вредные действия
Статья 274(2)(l) не применяется, если лицо, получившее выгоду от юридического действия, наносящего ущерб всем кредиторам, предоставляет доказательства того, что это действие подпадает под действие законодательства государства-члена, отличного от государства происхождения, и доказательство того, что этот закон не допускает каких-либо средств оспорения этого действия в соответствующем случае.
Статья 291
Защита сторонних покупателей
Следующий закон применяется, если в соответствии с актом, заключенным после принятия меры по реорганизации или открытия процедуры ликвидации, страховая организация отчуждает на рассмотрение любое из следующего:
(а)
в отношении недвижимого имущества – право государства-члена ЕС, где находится недвижимое имущество;
(б)
в отношении морских или воздушных судов, подлежащих регистрации в государственном реестре, - право государства-члена, в ведении которого ведется реестр;
(с)
в отношении переводных или других ценных бумаг, существование или передача которых предполагает запись в реестре или на счете, установленном законом, или которые размещены в центральной депозитной системе, регулируемой законодательством государства-члена, законодательством государства-члена в соответствии с полномочия которого ведутся реестр, учетная запись или система.
Статья 292
Судебные иски находятся на рассмотрении
Последствия мер по реорганизации или процедуры ликвидации в отношении находящегося на рассмотрении иска, касающегося актива или права, от которого страховая организация была продана, регулируются исключительно законодательством государства-члена ЕС, в котором рассматривается иск.
Статья 293
Администраторы и ликвидаторы
1. Назначение администратора или ликвидатора должно быть подтверждено заверенной копией оригинального решения о назначении или любым другим сертификатом, выданным компетентными органами государства-члена регистрации.
Государство-член, в котором администратор или ликвидатор желает действовать, может потребовать перевода на официальный язык или один из официальных языков этого государства-члена. Никакого формального удостоверения этого перевода или других подобных формальностей не требуется.
2. Администраторы и ликвидаторы имеют право осуществлять на территории всех государств-членов все полномочия, которые они имеют право осуществлять на территории государства-члена происхождения.
Лица, которые будут помогать администраторам и ликвидаторам или представлять их интересы, могут быть назначены в соответствии с законодательством государства происхождения в ходе мер по реорганизации или процедур ликвидации, в частности, в принимающих государствах-членах ЕС и, в частности, для того, чтобы помочь преодолевать любые трудности, с которыми сталкиваются кредиторы в этом государстве.
3. При осуществлении своих полномочий в соответствии с законодательством государства-члена происхождения администраторы или ликвидаторы должны соблюдать законодательство государств-членов, в пределах которых они желают предпринять действия, в частности, в отношении процедур реализации активов и информирования из сотрудников.
Эти полномочия не включают применение силы или право выносить решения по судебным разбирательствам или спорам.
Статья 294
Регистрация в государственном реестре
1. Администратор, ликвидатор или любой другой орган или лицо, должным образом уполномоченное в государстве-члене происхождения, может потребовать, чтобы мера по реорганизации или решение об открытии процедуры ликвидации были зарегистрированы в любом соответствующем публичном реестре, хранящемся в других государствах-членах ЕС.
Однако если государство-член ЕС предусматривает обязательную регистрацию, орган или лицо, указанное в первом подпараграфе, должны принять все меры, необходимые для обеспечения такой регистрации.
2. Расходы на регистрацию считаются издержками и издержками, понесенными в ходе разбирательства.
Статья 295
Профессиональная тайна
Все лица, обязанные получать или разглашать информацию в связи с процедурами, изложенными в статьях 270, 273 и 296, обязаны соблюдать положения о профессиональной тайне, изложенные в статьях 64–69, за исключением любых судебных органов, которым применяются существующие национальные положения.
Статья 296
Режим филиалов страховых организаций третьих стран
Если страховая организация третьей страны имеет филиалы, открытые более чем в одном государстве-члене ЕС, каждый филиал должен рассматриваться независимо в отношении применения настоящего Раздела.
Компетентные органы и надзорные органы этих государств-членов должны стремиться координировать свои действия.
Любые администраторы или ликвидаторы также должны стремиться координировать свои действия.
РАЗДЕЛ V
ПРОЧИЕ РЕЗЕРВЫ
Статья 297
Право на обращение в суд
Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы решения, принятые в отношении страховой или перестраховочной организации в соответствии с законами, постановлениями и административными положениями, реализующими настоящую Директиву, имели право на обращение в суд.
Статья 298
Сотрудничество между государствами-членами и Комиссией
1. Государства-члены ЕС должны сотрудничать друг с другом с целью облегчения надзора за страхованием и перестрахованием в Сообществе и применения настоящей Директивы.
2. Комиссия и надзорные органы государств-членов должны тесно сотрудничать друг с другом с целью облегчения надзора за страхованием и перестрахованием в Сообществе и изучения любых трудностей, которые могут возникнуть при применении настоящей Директивы.
3. Государства-члены должны информировать Комиссию о любых серьезных трудностях, которые возникают при применении настоящей Директивы.
Комиссия и надзорные органы заинтересованных государств-членов должны изучить эти трудности как можно быстрее, чтобы найти подходящее решение.
Статья 299
Евро
Если в настоящей Директиве упоминается евро, обменная стоимость в национальных валютах, которая будет использоваться с 31 декабря каждого года, должна быть стоимостью, которая применяется в последний день предыдущего октября, для которого обменные стоимости евро доступны в все валюты Сообщества.
Статья 300
Пересмотр сумм, выраженных в евро
Суммы, выраженные в евро в настоящей Директиве, должны пересматриваться каждые пять лет путем увеличения базовой суммы в евро на процентное изменение Гармонизированных индексов потребительских цен всех государств-членов, опубликованных Евростатом, начиная с 31 октября 2012 года до даты редакции и округляется до кратного 100 000 евро.
Если процентное изменение с момента предыдущего пересмотра составляет менее 5 %, суммы не будут пересмотрены.
Комиссия публикует пересмотренные суммы в Официальном журнале Европейского Союза.
Пересмотренные суммы должны быть реализованы государствами-членами в течение 12 месяцев с момента публикации в Официальном журнале Европейского Союза.
Статья 301
Процедура комитета
1. Комиссии будет оказывать помощь Европейский комитет по страхованию и профессиональным пенсиям.
2. При ссылке на настоящий параграф применяются статьи 5 и 7 Решения 1999/468/EC с учетом положений его статьи 8.
3. При ссылке на настоящий параграф применяются статьи 5a(1)–(4) и статья 7 Решения 1999/468/EC с учетом положений его статьи 8.
Статья 302
Уведомления, представленные до вступления в силу законов, постановлений и административных положений, необходимых для соблюдения статей 57–63.
Процедура оценки, применяемая к предлагаемым приобретениям, в отношении которых уведомления, упомянутые в статье 57, были представлены компетентным органам до вступления в силу законов, постановлений и административных положений, необходимых для соблюдения статей 57–63, должна осуществляться в в соответствии с национальным законодательством государств-членов, действующим на момент уведомления.
Статья 303
Поправки к Директиве 2003/41/EC
Директива 2003/41/EC должна быть изменена следующим образом:
1.
Статья 17(2) заменяется следующим:
'2. Для расчета минимальной суммы дополнительных активов применяются правила, изложенные в статьях 17a–17d.».
2.
Вставлены следующие статьи:
«Статья 17а
Доступная маржа платежеспособности
1. Каждое государство-член ЕС должно требовать от каждого учреждения, упомянутого в Статье 17(1), которое расположено на его территории, адекватную доступную маржу платежеспособности в отношении всего его бизнеса в любое время, которая, по крайней мере, равна требованиям настоящей Директивы.
2. Доступная маржа платежеспособности должна состоять из активов учреждения, свободных от каких-либо прогнозируемых обязательств, за вычетом любых нематериальных активов, включая:
(а)
оплаченный акционерный капитал или, в случае учреждения, имеющего форму взаимного предприятия, эффективный первоначальный фонд плюс любые счета участников взаимного предприятия, которые соответствуют следующим критериям:
(я)
меморандум и устав должны предусматривать, что платежи с этих счетов могут осуществляться участникам взаимного предприятия только в той мере, в какой это не приводит к падению доступной маржи платежеспособности ниже требуемого уровня или, после роспуска предприятия, погашены все прочие долги предприятия;
(ii)
в меморандуме и уставе должно быть предусмотрено, что в отношении любых платежей, упомянутых в пункте (i), по причинам, отличным от индивидуального прекращения членства во взаимном предприятии, компетентные органы должны быть уведомлены не менее чем за один месяц и могут запретить выплату в течение этого периода; и
(iii)
соответствующие положения меморандума и устава могут быть изменены только после того, как компетентные органы заявят, что у них нет возражений против внесения поправок, без ущерба для критериев, указанных в пунктах (i) и (ii);
(б)
резервы (обязательные и бесплатные), не соответствующие андеррайтинговым обязательствам;
(с)
прибыль или убыток, перенесенные после вычета дивидендов, подлежащих выплате; и
(г)
в той степени, в которой это разрешено национальным законодательством, резервы прибыли, фигурирующие в балансе, где они могут быть использованы для покрытия любых убытков, которые могут возникнуть, и если они не были доступны для распределения среди членов и бенефициаров.
Доступная маржа платежеспособности уменьшается на количество собственных акций, которыми непосредственно владеет организация.
3. Государства-члены могут предусмотреть, что доступная маржа платежеспособности может также включать:
(а)
совокупный привилегированный акционерный капитал и капитал субординированного кредита в размере до 50 % от наименьшего из значений доступной маржи платежеспособности и требуемой маржи платежеспособности, из которых не более 25 % должны составлять субординированные кредиты с фиксированным сроком погашения или срочная накопительная привилегированная доля капитала при условии, что существуют обязательные соглашения, согласно которым в случае банкротства или ликвидации учреждения субординированный заемный капитал или привилегированный акционерный капитал имеет приоритет после требований всех других кредиторов и не подлежит погашению до тех пор, пока все остальные непогашенные долги не будут погашены. время установлено;
(б)
ценные бумаги без установленного срока погашения и другие инструменты, включая кумулятивные привилегированные акции, кроме тех, которые указаны в пункте (а), максимум в размере 50 % доступной маржи платежеспособности или требуемой маржи платежеспособности, в зависимости от того, что меньше, на общую сумму таких ценных бумаг, а также субординированный заемный капитал, указанный в пункте (a), при условии, что они соответствуют следующим условиям:
(я)
они не должны быть погашены по инициативе предъявителя или без предварительного согласия компетентного органа;
(ii)
договор эмиссии должен давать возможность учреждению отсрочить выплату процентов по кредиту;
(iii)
требования кредитора к учреждению должны иметь приоритет после требований всех несубординированных кредиторов;
(iv)
документы, регулирующие выпуск ценных бумаг, должны обеспечивать способность абсорбировать убытки по долгу и невыплаченным процентам, одновременно позволяя учреждению продолжать свою деятельность; и
(в)
учитываются только полностью оплаченные суммы.
Для целей пункта (а) субординированный заемный капитал также должен отвечать следующим условиям:
(я)
учитываются только полностью оплаченные средства;
(ii)
для кредитов с фиксированным сроком погашения первоначальный срок погашения должен составлять не менее пяти лет. Не позднее, чем за один год до даты погашения учреждение должно представить компетентным органам на утверждение план, показывающий, как доступная маржа платежеспособности будет поддерживаться или доводиться до необходимого уровня при погашении, за исключением случаев, когда кредит может рейтинг как компонент доступной маржи платежеспособности постепенно снижается в течение как минимум пяти лет до даты погашения. Компетентные органы могут разрешить досрочное погашение таких кредитов при условии, что заявление подано учреждением-эмитентом и его доступная маржа платежеспособности не упадет ниже требуемого уровня;
(iii)
кредиты, срок погашения которых не установлен, подлежат погашению только при условии уведомления за пять лет, за исключением случаев, когда кредиты больше не рассматриваются как компонент доступной маржи платежеспособности или если для досрочного погашения специально не требуется предварительное согласие компетентных органов. В последнем случае учреждение должно уведомить компетентные органы по крайней мере за шесть месяцев до даты предлагаемого погашения, указав доступную маржу платежеспособности и требуемую маржу платежеспособности как до, так и после такого погашения. Компетентные органы разрешают погашение только в том случае, если доступная маржа платежеспособности учреждения не упадет ниже требуемого уровня;
(iv)
кредитный договор не должен содержать каких-либо положений, предусматривающих, что при определенных обстоятельствах, кроме ликвидации учреждения, долг станет подлежащим погашению до согласованных сроков погашения; и
(в)
в договор займа могут быть внесены изменения только после того, как компетентные органы заявят, что у них нет возражений против внесения изменений.
4. По заявлению учреждения с подтверждающими доказательствами в компетентный орган государства-члена происхождения и с согласия этого компетентного органа доступная маржа платежеспособности может также включать:
(а)
если циклмеризация не практикуется или если она практикуется, то она меньше, чем нагрузка по затратам на приобретение, включенным в премию, разница между нецельмеризированным или частично циклмеризированным математическим резервом и математическим резервом, Цильмеризованным по ставке, равной нагрузке за затраты на приобретение, включенные в премию;
(б)
любые скрытые чистые резервы, возникающие в результате оценки активов, если такие скрытые чистые резервы не носят исключительный характер;
(с)
половину неоплаченного акционерного капитала или первоначального фонда, как только оплаченная часть составит 25 % этого акционерного капитала или фонда, до 50 % доступной или требуемой маржи платежеспособности, в зависимости от того, что меньше.
Цифра, указанная в пункте (a), не должна превышать 3,5 % суммы разниц между соответствующими суммами капитала по страхованию жизни и деятельности по профессиональному пенсионному обеспечению и математическими резервами для всех полисов, для которых возможен Цилмеризинг. Разница уменьшается на сумму любых неамортизированных затрат на приобретение, отраженных в качестве актива.
5. Комиссия может принять меры по реализации, относящиеся к параграфам 2– 4, чтобы принять во внимание события, которые оправдывают техническую корректировку элементов, имеющих право на доступную маржу платежеспособности.
Эти меры, направленные на внесение изменений в несущественные элементы настоящей Директивы путем ее дополнения, должны быть приняты в соответствии с нормативной процедурой с проверкой, указанной в Статье 21b.
Статья 17б
Требуемая маржа платежеспособности
1. В соответствии со статьей 17c требуемая маржа платежеспособности определяется, как указано в пунктах 2–6, в соответствии с принятыми обязательствами.
2. Требуемая маржа платежеспособности равна сумме следующих результатов:
(а)
первый результат:
4 % доля математических резервов, относящихся к прямому бизнесу и приему перестрахования, валовая сумма уступок по перестрахованию, умножается на соотношение, которое не должно быть менее 85 % за предыдущий финансовый год, математических резервов за вычетом уступок по перестрахованию к валовая сумма математических положений;
(б)
второй результат:
для полисов, по которым рискованный капитал не является отрицательным показателем, доля такого капитала, гарантированного учреждением, в размере 0,3 % умножается на коэффициент, который не должен быть менее 50 %, за предыдущий финансовый год общая сумма подверженного риску капитала, сохраняемого в качестве обязательства организации после уступок по перестрахованию и ретроцессии, к общей сумме подверженного риску капитала, до вычета перестрахования.
Для временных гарантий на случай смерти на срок до трех лет эта доля составляет 0,1%. Для такого обеспечения на срок более трех лет, но не более пяти лет эта доля должна составлять 0,15 %.
3. Для дополнительного страхования, указанного в статье 2(3)(a)(iii) Директивы 2009/138/EC Европейского Парламента и Совета от 25 ноября 2009 г. о начале и осуществлении страховой деятельности. и перестрахование (Платежеспособность II) (37) требуемая маржа платежеспособности должна быть равна требуемой марже платежеспособности для учреждений, как указано в Статье 17d.
4. Для операций по выкупу капитала, упомянутых в статье 2(3)(b)(ii) Директивы 2009/138/EC, требуемая маржа платежеспособности должна быть равна 4 % доли математических резервов, рассчитанных в соответствии с параграфом 2. (а).
5. Для операций, указанных в статье 2(3)(b)(i) Директивы 2009/138/EC, требуемая маржа платежеспособности должна быть равна 1 % их активов.
6. Для гарантий, предусмотренных статьей 2(3)(a)(i) и (ii) Директивы 2009/138/EC, связанных с инвестиционными фондами, и для операций, указанных в статье 2(3)(b)(iii) , (iv) и (v) Директивы 2009/138/EC, требуемая маржа платежеспособности должна быть равна сумме следующих показателей:
(а)
если учреждение несет инвестиционный риск, доля технических резервов в размере 4 %, рассчитанная в соответствии с пунктом 2(a);
(б)
если учреждение не несет инвестиционного риска, но ассигнования на покрытие управленческих расходов зафиксированы на период, превышающий пять лет, доля 1 % от технических резервов, рассчитанная в соответствии с пунктом 2(a);
(с)
если учреждение не несет инвестиционного риска и ассигнования на покрытие управленческих расходов не установлены на период, превышающий пять лет, сумму, эквивалентную 25 % чистых административных расходов предыдущего финансового года, относящихся к такому бизнесу;
(г)
если учреждение покрывает риск смерти, доля капитала, подверженного риску, составляет 0,3 %, рассчитанная в соответствии с пунктом 2 (b).
Статья 17с
Гарантийный фонд
1. Государства-члены могут предусмотреть, что одна треть требуемой маржи платежеспособности, как указано в Статье 17b, будет составлять гарантийный фонд. Этот фонд должен включать статьи, перечисленные в статье 17a(2) и (3) и, при условии согласия компетентного органа государства происхождения, в статье 17a(4)(b).
2. Гарантийный фонд должен составлять не менее 3 миллионов евро. Любое государство-член может предусмотреть сокращение минимального гарантийного фонда на 25 % в случае взаимных обязательств и обязательств взаимного типа.
Статья 17d
Требуемая маржа платежеспособности для целей статьи 17b(3)
1. Требуемая маржа платежеспособности определяется либо на основе годовой суммы премий или взносов, либо на основе среднего бремени требований за последние три финансовых года.
2. Сумма требуемой маржи платежеспособности должна быть равна наибольшему из двух результатов, указанных в пунктах 3 и 4.
3. Базис страховых взносов рассчитывается с использованием наибольшей из валовых письменных премий или взносов, рассчитанных ниже, и валовых заработанных премий или взносов.
Премии или взносы (включая сборы, дополнительные к премиям или взносам), причитающиеся в отношении прямой деятельности в предыдущем финансовом году, суммируются.
К этой сумме прибавляется сумма премий, принятых по всем перестрахованиям в предыдущем финансовом году.
Из этой суммы затем вычитается общая сумма премий или взносов, аннулированных в предыдущем финансовом году, а также общая сумма налогов и сборов, относящихся к премиям или взносам, входящим в совокупность.
Полученная таким образом сумма должна быть разделена на две части: первая составляет до 50 миллионов евро, вторая включает излишек; 18 % первой порции и 16 % второй суммируются.
Полученная таким образом сумма умножается на соотношение, существующее в отношении суммы за предыдущие три финансовых года, между суммой претензий, остающихся невыполненными организацией после вычета сумм, возмещаемых по перестрахованию, и валовой суммой претензий. Это соотношение должно быть не менее 50 %.
4. Базис претензий рассчитывается следующим образом:
Суммы претензий, выплаченных в отношении прямого бизнеса (без вычета претензий перестраховщиков и ретроцессионеров) в периоды, указанные в пункте 1, суммируются.
К этой сумме прибавляется сумма уплаченных требований по перестрахованию или ретроцессии, принятых в те же периоды, и сумма резервов по непогашенным требованиям, установленная на конец предыдущего финансового года как для прямой деятельности, так и для перестраховочных приемов.
Из этой суммы вычитается сумма возмещений, произведенных в течение периодов, указанных в пункте 1.
Из оставшейся на тот момент суммы вычитается сумма резервов по непогашенным убыткам, созданная в начале второго финансового года, предшествующего последнему финансовому году, за который имеется отчетность, как для прямой деятельности, так и для приемов перестрахования.
Одна треть полученной таким образом суммы должна быть разделена на две части: первая составляет до 35 миллионов евро, а вторая включает излишек; 26 % первой части и 23 % второй суммируются.
Полученная таким образом сумма умножается на соотношение, существующее в отношении суммы за предыдущие три финансовых года, между суммой претензий, остающихся невыполненными организацией после вычета сумм, возмещаемых по перестрахованию, и валовой суммой претензий. Это соотношение должно быть не менее 50 %.
5. Если требуемая маржа платежеспособности, рассчитанная в пунктах 2–4, ниже требуемой маржи платежеспособности предыдущего года, требуемая маржа платежеспособности должна быть как минимум равна требуемой марже платежеспособности предыдущего года, умноженной на коэффициент сумму технических резервов по невыплаченным требованиям на конец предыдущего финансового года и сумму технических резервов по невыплаченным требованиям на начало предыдущего финансового года. В таких расчетах технические резервы рассчитываются за вычетом перестрахования, но коэффициент не может быть выше 1.
3.
Вставлены следующие статьи:
«Статья 21а
Пересмотр размера гарантийного фонда
1. Сумма в евро, указанная в статье 17c(2), должна пересматриваться ежегодно, начиная с 31 октября 2012 года, чтобы учесть изменения в гармонизированных индексах потребительских цен всех государств-членов, опубликованных Евростатом.
Эта сумма будет корректироваться автоматически путем увеличения базовой суммы в евро на процентное изменение этого индекса за период с 31 декабря 2009 года до даты пересмотра и округления до кратного 100 000 евро.
Если процентное изменение с момента последней адаптации составляет менее 5 %, адаптация не производится.
2. Комиссия должна ежегодно информировать Европейский парламент и Совет о пересмотре и адаптированной сумме, указанной в параграфе 1.
Статья 21б
Процедура комитета
1. Комиссии будет оказывать помощь Европейский комитет по страхованию и профессиональным пенсиям, учрежденный Решением Комиссии 2004/9/EC (38).
2. При ссылке на настоящий параграф применяются статьи 5a(1)–(4) и статья 7 Решения 1999/468/EC с учетом положений его статьи 8.
Статья 304
Субмодуль фондового риска, основанного на продолжительности
1. Государства-члены ЕС могут разрешить организациям по страхованию жизни обеспечить:
(а)
деятельность по профессиональному пенсионному обеспечению в соответствии со статьей 4 Директивы 2003/41/EC, или
(б)
пенсионные пособия, выплачиваемые со ссылкой на достижение или ожидание выхода на пенсию, если премии, уплаченные за эти льготы, имеют налоговый вычет, который разрешен держателям полисов в соответствии с национальным законодательством государства-члена, которое разрешило предприятие;
где
(я)
все активы и обязательства, соответствующие бизнесу, огорожены, управляются и организуются отдельно от другой деятельности страховых организаций, без какой-либо возможности передачи;
(ii)
деятельность предприятия, связанная с пунктами (a) и (b), в отношении которой применяется подход, указанный в настоящем параграфе, осуществляется только в государстве-члене ЕС, где предприятие было авторизовано; и
(iii)
средняя продолжительность обязательств, соответствующих бизнесу предприятия, превышает в среднем 12 лет;
применять с уверенностью подмодуль инвестиционного риска Требований к капиталу для обеспечения платежеспособности, который калибруется с использованием показателя стоимости под риском, в течение периода времени, который соответствует типичному периоду владения инвестициями в акционерный капитал для соответствующего предприятия. уровень, обеспечивающий держателям полисов и бенефициарам уровень защиты, эквивалентный уровню, установленному в статье 101, если подход, предусмотренный в настоящей статье, используется только в отношении тех активов и обязательств, указанных в пункте (i). При расчете требований к капиталу для обеспечения платежеспособности эти активы и обязательства должны полностью учитываться с целью оценки эффектов диверсификации без ущерба для необходимости защиты интересов держателей полисов и бенефициаров в других государствах-членах ЕС.
При условии одобрения надзорных органов подход, изложенный в первом подпараграфе, должен использоваться только в том случае, если состояние платежеспособности и ликвидности, а также стратегии, процессы и процедуры отчетности соответствующего предприятия в отношении управления активами и пассивами являются такими. чтобы гарантировать на постоянной основе возможность удерживать инвестиции в акционерный капитал в течение периода, который соответствует типичному периоду владения инвестициями в акционерный капитал для соответствующего предприятия. Предприятие должно быть в состоянии продемонстрировать надзорному органу, что это условие подтверждено с уровнем доверия, необходимым для предоставления держателям полисов и бенефициарам уровня защиты, эквивалентного уровню, установленному в статье 101.
Страховые и перестраховочные организации не должны возвращаться к применению подхода, изложенного в статье 105, за исключением должным образом обоснованных обстоятельств и при условии одобрения надзорных органов.
2. Комиссия должна представить Европейскому комитету по страхованию и профессиональным пенсиям и Европейскому парламенту до 31 октября 2015 года отчет о применении подхода, изложенного в параграфе 1, и практике надзорных органов, принятой в соответствии с параграфом 1, сопровождаемый , при необходимости, адекватными предложениями. В этом отчете, в частности, будут рассмотрены трансграничные последствия использования такого подхода с целью предотвращения регуляторного арбитража со стороны страховых и перестраховочных организаций.
РАЗДЕЛ VI
ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА I
Переходные положения
Секция 1
Страхование
Статья 305
Отступления и отмена ограничительных мер
1. Государства-члены могут освободить от уплаты налога организации, занимающиеся страхованием, кроме жизни, которые на 31 января 1975 года не соответствовали требованиям статей 16 и 17 Директивы 73/239/ЕЕС, годовой доход от премий или взносов которых на 31 июля 1978 года не превышал в шесть раз сумму минимального гарантийного фонда, требуемую в соответствии со статьей 17(2) Директивы 73/239/EEC, от требования о создании такого минимального гарантийного фонда до конца финансового года, в отношении которого доход от премии или взноса составляет до шести раз такой минимальный гарантийный фонд. После рассмотрения результатов экспертизы, предусмотренной статьей 298(2), Совет единогласно решает по предложению Комиссии, когда это освобождение должно быть отменено государствами-членами.
2. Организации по страхованию, кроме жизни, созданные в Соединенном Королевстве Королевской хартией, частным законом или специальным государственным законом, могут продолжать вести свою деятельность в той юридической форме, в которой они были учреждены 31 июля 1973 года, в течение неограниченного периода времени.
Организации по страхованию жизни, созданные в Соединенном Королевстве Королевской хартией, частным законом или специальным государственным законом, могут осуществлять свою деятельность в той правовой форме, в которой они были учреждены 15 марта 1979 года, в течение неограниченного периода времени.
Соединенное Королевство должно составить список предприятий, упомянутых в первом и втором подпараграфах, и передать его другим государствам-членам и Комиссии.
3. Общества, зарегистрированные в Соединенном Королевстве в соответствии с Законами о дружественных обществах, могут продолжать деятельность по страхованию жизни и сберегательным операциям, которые они в соответствии со своими целями осуществляли по состоянию на 15 марта 1979 года.
4. По запросу организаций, занимающихся страхованием, кроме жизни, которые соответствуют требованиям, изложенным в Разделе I, Главы VI, Разделы 2, 4 и 5, государства-члены должны прекратить применять ограничительные меры, например, в отношении ипотечных кредитов, депозитов и ценных бумаг. .
Статья 306
Права, приобретенные существующими филиалами и страховыми организациями
1. Филиалы, которые начали свою деятельность в соответствии с положениями, действующими в государстве-члене ЕС, где расположен этот филиал, до 1 июля 1994 года, считаются подлежащими процедуре, изложенной в статьях 145 и 146.
2. Статьи 147 и 148 не затрагивают прав, приобретенных страховыми организациями, ведущими деятельность на основании свободы предоставления услуг до 1 июля 1994 года.
Раздел 2
Перестрахование
Статья 307
Переходный период для статей 57(3) и 60(6) Директивы 2005/68/EC
Государство-член может отложить применение положений статьи 57(3) Директивы 2005/68/EC, вносящей поправки в статью 15(3) Директивы 73/239/EEC, и положений статьи 60(6) Директивы 2005/EEC. 68/EC до 10 декабря 2008 г.
Статья 308
Право, приобретенное существующими перестраховочными организациями
1. Перестраховочные организации, подпадающие под действие настоящей Директивы, которые были уполномочены или имели право вести перестраховочную деятельность в соответствии с положениями Государств-членов ЕС, в которых они имеют свои головные офисы, до 10 декабря 2005 года, считаются уполномоченными в соответствии со Статьей 14.
Однако они обязаны соблюдать положения настоящей Директивы, касающиеся ведения бизнеса по перестрахованию, и требования, изложенные в пунктах (b) и (d) - (g) статьи 18(1), статьи 19, 20 и 24 и Раздел I, Глава VI, Разделы 2, 3 и 4.
2. Государства-члены ЕС могут разрешить перестраховочным организациям, упомянутым в параграфе 1, которые по состоянию на 10 декабря 2005 г. не соответствовали Статье 18(1)(b), Статьям 19 и 20 и Разделу I Главы VI, Разделы 2, 3 и 4, до 10 декабря 2008 года в целях соблюдения таких требований.
ГЛАВА II
Заключительные положения
Статья 309
Транспонирование
1. Государства-члены должны ввести в действие законы, постановления и административные положения, необходимые для соблюдения статей 4, 10, 13, 14, 18, 23, 26–32, 34–49, 51–55, 67, 68, 71, 72, 74-85, 87-91, 93-96, 98, 100-110, 112, 113, 115-126, 128, 129, 131-134, 136-142, 144, 146, 148, 162-167, 172, 173, 178, 185, 190, 192, 210–233, 235–240, 243–258, 260–263, 265, 266, 303 и 304 и Приложения III и IV до 31 октября 2012 г.
Когда они принимаются государствами-членами, эти меры должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в случае их официальной публикации. Они также должны включать заявление о том, что ссылки в существующих законах, постановлениях и административных положениях на директивы, отмененные настоящей Директивой, должны толковаться как ссылки на настоящую Директиву. Государства-члены ЕС должны определить, как следует делать такую ссылку и как формулировать это заявление.
2. Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.
Статья 310
Отменить
Директивы 64/225/EEC, 73/239/EEC, 73/240/EEC, 76/580/EEC, 78/473/EEC, 84/641/EEC, 87/344/EEC, 88/357/EEC, 92 /49/EEC, 98/78/EC, 2001/17/EC, 2002/83/EC и 2005/68/EC с поправками, внесенными актами, перечисленными в Части A Приложения VI, отменяются с 1 ноября 2012 г. , без ущерба для обязательств государств-членов, касающихся сроков для транспонирования в национальное законодательство и применения Директив, изложенных в Части B Приложения VI.
Ссылки на отмененные Директивы должны рассматриваться как ссылки на настоящую Директиву и читаться в соответствии с корреляционной таблицей в Приложении VII.
Статья 311
Вступление в силу
Настоящая Директива вступает в силу на 20-й день после ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.
Статьи 1–3, 5–9, 11, 12, 15–17, 19–22, 24, 25, 33, 56–66, 69, 70, 73, 143, 145, 147, 149–161, 168–171. , 174-177, 179-184, 186-189, 191, 193-209, 267-300, 302, 305-308 и Приложения I и II, V, VI и VII применяются с 1 ноября 2012 г.
Статья 312
Адресаты
Данная Директива адресована государствам-членам.
Совершено в Страсбурге 25 ноября 2009 г.
За Европейский Парламент
Президент
Ю. БУЗЕК
Для Совета
Президент
Оса ТОРСТЕНСОН
(1) OJ C 224, 30 августа 2008 г., стр. 11.
(2) Заключение Европейского парламента от 22 апреля 2009 г. (еще не опубликованное в Официальном журнале) и Решение Совета от 10 ноября 2009 г.
(3) OJ L 228, 16 августа 1973 г., с. 3.
(4) OJ L 151, 7 июня 1978 г., с. 25.
(5) OJ L 185, 04.07.1987, с. 77.
(6) OJ L 172, 04.07.1988, с. 1.
(7) OJ L 228, 11 августа 1992 г., с. 1.
(8) OJ L 330, 5 декабря 1998 г., с. 1.
(9) OJ L 110, 20 апреля 2001 г., с. 28.
(10) OJ L 345, 19.12.2002, с. 1.
(11) OJ L 323, 9 декабря 2005 г., с. 1.
(12) OJ L 103, 2 мая 1972 г., с. 1.
(13) OJ L 193, 18 июля 1983 г., с. 1.
(14) ОЖ L 8, 11.01.1984, с. 17.
(15) OJ L 145, 30 апреля 2004 г., с. 1.
(16) OJ L 177, 30 июня 2006 г., с. 1.
(17) OJ L 181, 20 июля 2000 г., с. 65.
(18) OJ L 35, 11 февраля 2003 г., с. 1.
(19) ОЖ L 25, 29 января 2009 г., с. 28.
(20) OJ L 157, 9 июня 2006 г., с. 87.
(21) OJ L 177, 4 июля 2008 г., с. 6.
(22) OJ L 184, 17 июля 1999 г., с. 23.
(23) ОЖ 56, 4 апреля 1964 г., с. 878.
(24) OJ L 228, 16 августа 1973 г., с. 20.
(25) OJ L 189, 13 июля 1976 г., с. 13.
(26) OJ L 339, 27.12.1984, с. 21.
(27) OJ L 235, 23 сентября 2003 г., с. 10.
(28) ОЖ L 9, 15 января 2003 г., с. 3.
(29) OJ C 321, 31.12.2003, с. 1.
(30) OJ L 222, 14 августа 1978 г., с. 11.
(31) OJ L 390, 31 декабря 2004 г., с. 38.
(32) OJ L 375, 31 декабря 1985 г., с. 3.
(33) OJ L 309, 25.11.2005, с. 15.
(34) OJ L 126, 12 мая 1984 г., с. 20.
(35) ОЖ L 3, 07.01.2004, с. 34.
(36) OJ L 78, 26 марта 1977 г., с. 17.
(37) OJ L 335, 17.12.2009, с. 1 '.
(38) ОЖ L 3, 07.01.2004, с. 34 '.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
КЛАССЫ СТРАХОВАНИЯ НЕЖИЗНИ
А. Классификация рисков по классам страхования
1. Несчастный случай (в том числе производственный травматизм и профессиональные заболевания):
—
фиксированные денежные выплаты,
—
льготы в виде возмещения,
—
комбинации двух,
—
травмы пассажиров,
2. Болезнь:
—
фиксированные денежные выплаты,
—
льготы в виде возмещения,
—
комбинации двух,
3. Наземные транспортные средства (кроме железнодорожного подвижного состава)
Любое повреждение или утрата:
—
наземные автотранспортные средства,
—
наземные транспортные средства, кроме автотранспортных средств,
4. Железнодорожный подвижной состав
Любое повреждение или утрата железнодорожного подвижного состава.
5. Самолет
Любое повреждение или потеря воздушного судна.
6. Суда (морские, озерные, речные и канальные суда)
Любое повреждение или утрата:
—
речные и канальные суда,
—
озерные суда,
—
морские суда,
7. Товары в пути (включая товары, багаж и все другие товары)
Любое повреждение или утрата товаров в пути или багажа, независимо от вида транспорта.
8. Огонь и силы природы
Любой ущерб или утрата имущества (кроме имущества, отнесенного к классам 3, 4, 5, 6 и 7) вследствие:
—
огонь,
—
взрыв,
—
буря,
—
природные силы, кроме шторма,
—
ядерная энергия,
—
проседание земли,
9. Другой ущерб имуществу
Любое повреждение или потеря имущества (кроме имущества, включенного в классы 3, 4, 5, 6 и 7) в результате града или мороза, а также любого события, такого как кража, кроме того, которое включено в класс 8.
10. Ответственность транспортных средств
Вся ответственность, возникающая в связи с использованием автотранспортных средств, работающих на земле (включая ответственность перевозчика).
11. Ответственность воздушного судна
Вся ответственность, возникающая в связи с использованием воздушного судна (включая ответственность перевозчика).
12. Ответственность судов (морских, озерных и речных и канальных судов)
Вся ответственность, возникающая в результате использования кораблей, судов или лодок на море, озерах, реках или каналах (включая ответственность перевозчика).
13. Общая ответственность
Любая ответственность, кроме упомянутой в классах 10, 11 и 12.
14. Кредит:
—
неплатежеспособность (общая),
—
экспортный кредит,
—
кредит в рассрочку,
—
ипотека,
—
сельскохозяйственный кредит,
15. Поручительство:
—
поручительство (прямое),
—
поручительство (косвенное),
16. Разные финансовые потери:
—
риски трудоустройства,
—
недостаточность доходов (общая),
—
плохая погода,
—
потеря льгот,
—
продолжающиеся общие расходы,
—
непредвиденные торговые расходы,
—
потеря рыночной стоимости,
—
потеря арендной платы или дохода,
—
другие косвенные торговые убытки,
—
прочие неторговые финансовые потери,
—
другие формы финансовых потерь,
17. Юридические расходы
Юридические расходы и судебные издержки.
18. Помощь
Помощь лицам, попавшим в затруднительное положение во время путешествия, вдали от дома или места постоянного проживания.
B. Описание разрешений, выданных для более чем одного класса страхования
Разрешениям, которые одновременно охватывают следующие классы, должны быть присвоены следующие наименования:
(а)
Классы 1 и 2: «Страхование от несчастных случаев и медицинское страхование»;
(б)
Классы 1 (четвертый абзац), 3, 7 и 10: «Автомобильное страхование»;
(с)
Классы 1 (четвертый абзац), 4, 6, 7 и 12: «Морское и транспортное страхование»;
(г)
Классы 1 (четвертый абзац), 5, 7 и 11: «Авиационное страхование»;
(е)
Классы 8 и 9: «Страхование от пожара и другого ущерба имуществу»;
(е)
Классы 10, 11, 12 и 13: «Страхование ответственности»;
(г)
Классы 14 и 15: «Страхование кредитов и поручительства»;
(час)
Все классы по выбору государств-членов, которые должны уведомить другие государства-члены и Комиссию по своему выбору.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КЛАССЫ СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ
Я.
Страхование жизни, указанное в пунктах (a)(i), (ii) и (iii) статьи 2(3), за исключением тех, которые упомянуты в II и III;
II.
Гарантия брака, гарантия рождения;
III.
Страхование, указанное в пунктах (a)(i) и (ii) статьи 2(3), которое связано с инвестиционными фондами;
IV.
Постоянное медицинское страхование, указанное в пункте (a)(iv) статьи 2(3);
В.
Тонтины, упомянутые в пункте (b)(i) статьи 2(3);
VI.
Операции по выкупу капитала, упомянутые в пункте (b)(ii) статьи 2(3);
VII.
Управление групповыми пенсионными фондами, упомянутое в пункте (b)(iii) и (iv) статьи 2(3);
VIII.
Операции, указанные в пункте (b)(v) статьи 2(3);
IX.
Операции, указанные в статье 2(3)(c).
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРАВОВЫЕ ФОРМЫ ПРЕДПРИЯТИЙ
A. Формы страхования иного, чем страхование жизни:
(1)
в случае Королевства Бельгия: «анонимное общество/публичная компания с ограниченной ответственностью», «общество с ограниченной ответственностью по действиям/партнерство с ограниченной ответственностью, ограниченное акциями», «ассоциация взаимного страхования/ассоциация взаимного страхования», «кооперативное общество/кооперативная компания». ', 'societemutualiste/общество взаимопомощи';
(2)
в случае Республики Болгария: «акционерное общество»;
(3)
в случае Чешской Республики: «акционерное общество», «кооператив»;
(4)
в случае Королевства Дания: «акционерные компании», «взаимные компании»;
(5)
в случае Федеративной Республики Германия: «общественное общество с ограниченной ответственностью», «общество взаимного страхования», «конкурентная страховая компания публичного права»;
(6)
в случае Эстонской Республики: «акциаселтс»;
(7)
в случае Ирландии: зарегистрированные компании с ограниченной ответственностью, гарантиями или неограниченной ответственностью;
(8)
в случае Греческой Республики: «акционерное общество», «кооператив взаимного страхования»;
(9)
в случае Королевства Испания: «акционерная компания», «взаимная компания», «кооперативная компания»;
(10)
в случае Французской Республики: «анонимное общество», «компания взаимного страхования», «сберегательный институт, регулируемый кодексом социального обеспечения», «сберегательный институт, регулируемый сельским кодексом», «взаимные отношения, регулируемые кодексом взаимности»;
(11)
в случае Итальянской Республики: «акционерное общество», «кооперативная компания», «компания взаимного страхования»;
(12)
в случае Республики Кипр: «общество с ограниченной ответственностью с акциями», «общество с ограниченной ответственностью без акционерного капитала»?
(13)
в случае Латвийской Республики: «страховое акционерное общество», «кооперативное общество взаимного страхования»;
(14)
в случае Литовской Республики: «акционерное общество», «закрытое акционерное общество»;
(15)
в случае Великого Герцогства Люксембург: «анонимное общество», «общество по управлению действиями», «ассоциация взаимного страхования», «кооперативное общество»;
(16)
в случае Венгерской Республики: «страховое акционерное общество», «страховой кооператив», «страховое объединение», «венгерский филиал иностранной страховой компании»;
(17)
в случае Республики Мальта: «компания с ограниченной ответственностью»;
(18)
в случае Королевства Нидерландов: «общественная компания с ограниченной ответственностью», «компания взаимного страхования»;
(19)
в случае Австрийской Республики: «общественное общество с ограниченной ответственностью», «общество взаимного страхования»;
(20)
в случае Республики Польша: «акционерное общество», «общество взаимного страхования»;
(21)
в случае Португальской Республики: «анонимное общество», «взаимное страхование»;
(22)
в случае Румынии: «акционерные компании», «взаимные компании»;
(23)
в случае Республики Словения: «акционерное общество», «общество взаимного страхования»;
(24)
в случае Словацкой Республики: «акционерное общество»;
(25)
в случае Финляндской Республики: «компания взаимного страхования/ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuustosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag», «vakuutushydistys/försäkringsförening»;
(26)
в случае Королевства Швеция: «страховая акционерная компания», «общество взаимного страхования», «ассоциации поддержки»;
(27)
в случае Соединенного Королевства: компании с ограниченной ответственностью, гарантиями или неограниченной ответственностью, общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о промышленных и сберегательных обществах, общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о дружественных обществах, ассоциация страховщиков, известная как Lloyd's;
(28)
в любом случае и в качестве альтернативы формам организаций по страхованию иному, чем страхование жизни, перечисленным в пунктах от (1) до (27), форма Европейской компании (SE), как это определено в Регламенте Совета (ЕС) № 2157/2001 (1 ).
B. Формы страхования жизни:
(1)
в случае Королевства Бельгия: «анонимное общество/публичная компания с ограниченной ответственностью», «общество с ограниченной ответственностью по действиям/партнерство с ограниченной ответственностью, ограниченное акциями», «ассоциация взаимного страхования/ассоциация взаимного страхования», «кооперативное общество/кооперативная компания». ';
(2)
в случае Республики Болгария: «акционерное общество», «кооператив взаимного страхования»;
(3)
в случае Чешской Республики: «акционерное общество», «кооператив»;
(4)
в случае Королевства Дания: «акционерные компании», «взаимные компании», «пенсионные фонды, на которые распространяется действие Закона о страховом бизнесе (трансверсальные пенсионные фонды)»;
(5)
в случае Федеративной Республики Германия: «общественное общество с ограниченной ответственностью», «общество взаимного страхования», «конкурентная общественная страховая компания»;
(6)
в случае Эстонской Республики: «акциаселтс»;
(7)
в случае Ирландии: «корпоративные компании с ограниченной ответственностью, гарантиями или неограниченной ответственностью», «общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о промышленных и сберегательных обществах», «общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о дружественных обществах»;
(8)
в случае Греческой Республики: «акционерная компания»;
(9)
в случае Королевства Испания: «акционерная компания», «взаимная компания», «кооперативная компания»;
(10)
в случае Французской Республики: «анонимное общество», «компания взаимного страхования», «сберегательный институт, регулируемый кодексом социального обеспечения», «сберегательный институт, регулируемый сельским кодексом», «взаимные отношения, регулируемые кодексом взаимности»;
(11)
в случае Итальянской Республики: «акционерное общество», «кооперативная компания», «компания взаимного страхования»;
(12)
в случае Республики Кипр: «компания с ответственностью, ограниченной акциями», «компания с ответственностью, ограниченной гарантией»;
(13)
в случае Латвийской Республики: «страховое акционерное общество», «кооперативное общество взаимного страхования»;
(14)
в случае Литовской Республики: «акционерное общество», «закрытое акционерное общество»;
(15)
в случае Великого Герцогства Люксембург: «анонимное общество», «общество по управлению действиями», «ассоциация взаимного страхования», «кооперативное общество»;
(16)
в случае Венгерской Республики: «страховое акционерное общество», «страховой кооператив», «страховое объединение», «венгерский филиал иностранной страховой компании»;
(17)
в случае Республики Мальта: «компания с ограниченной ответственностью»;
(18)
в случае Королевства Нидерландов: «общественная компания с ограниченной ответственностью», «компания взаимного страхования»;
(19)
в случае Австрийской Республики: «общественное общество с ограниченной ответственностью», «общество взаимного страхования»;
(20)
в случае Республики Польша: «акционерное общество», «общество взаимного страхования»;
(21)
в случае Португальской Республики: «анонимное общество», «взаимное страхование»;
(22)
в случае Румынии: «акционерные компании», «взаимные компании»;
(23)
в случае Республики Словения: «акционерное общество», «общество взаимного страхования»;
(24)
в случае Словацкой Республики: «акционерное общество»;
(25)
в случае Финляндской Республики: «компания взаимного страхования/ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuustosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag», «vakuutushydistys/försäkringsförening»;
(26)
в случае Королевства Швеция: «страховая акционерная компания», «общество взаимного страхования», «ассоциации поддержки»;
(27)
в случае Соединенного Королевства: компании с ограниченной ответственностью, гарантиями или неограниченной ответственностью, общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о промышленных и сберегательных обществах, общества, зарегистрированные или зарегистрированные в соответствии с Законами о дружественных обществах, ассоциация страховщиков, известная как Lloyd's;
(28)
в любом случае и в качестве альтернативы формам организации по страхованию жизни, перечисленным в пунктах (1) – (27), форма европейской компании (SE), как она определена в Регламенте (ЕС) № 2157/2001.
C. Формы перестраховочной организации:
(1)
в случае Королевства Бельгия: «анонимное общество/публичная компания с ограниченной ответственностью», «общество с ограниченной ответственностью по действиям/партнерство с ограниченной ответственностью, ограниченное акциями», «ассоциация взаимного страхования/ассоциация взаимного страхования», «кооперативное общество/кооперативная компания». ';
(2)
в случае Республики Болгария – «акционерное общество»;
(3)
в случае Чешской Республики: «акционерное общество»;
(4)
в случае Королевства Дания: «акционерные компании», «взаимные компании»;
(5)
в случае Федеративной Республики Германия: «общественное общество с ограниченной ответственностью», «общество взаимного страхования», «конкурентная страховая компания публичного права»;
(6)
в случае Эстонской Республики: «акциаселтс»;
(7)
в случае Ирландии: зарегистрированные компании с ограниченной ответственностью, гарантиями или неограниченной ответственностью;
(8)
в случае Греческой Республики: «акционерное общество», «кооператив взаимного страхования»;
(9)
в случае Королевства Испания: «акционерная компания»;
(10)
в случае Французской Республики: «анонимное общество», «компания взаимного страхования», «сберегательный институт, регулируемый кодексом социального обеспечения», «сберегательный институт, регулируемый сельским кодексом», «взаимные отношения, регулируемые кодексом взаимности»;
(11)
в случае Итальянской Республики: «акционерное общество»;
(12)
в случае Республики Кипр: «компания с ответственностью, ограниченной акциями», «компания с ответственностью, ограниченной гарантией»;
(13)
в случае Латвийской Республики: «акционерное общество», «общество с ограниченной ответственностью»;
(14)
в случае Литовской Республики: «акционерное общество», «закрытое акционерное общество»;
(15)
в случае Великого Герцогства Люксембург: «анонимное общество», «общество по управлению действиями», «ассоциация взаимного страхования», «кооперативное общество»;
(16)
в случае Венгерской Республики: «страховое акционерное общество», «страховой кооператив», «венгерский филиал страховой компании третьей страны»;
(17)
в случае Республики Мальта: «компания с ограниченной ответственностью»;
(18)
в случае Королевства Нидерландов: «общественная компания с ограниченной ответственностью», «компания взаимного страхования»;
(19)
в случае Австрийской Республики: «общественное общество с ограниченной ответственностью», «общество взаимного страхования»;
(20)
в случае Республики Польша: «акционерное общество», «общество взаимного страхования»;
(21)
в случае Португальской Республики: «анонимное общество», «взаимное страхование»;
(22)
в случае Румынии «акционерное общество»;
(23)
в случае Республики Словения: «акционерная компания»;
(24)
в случае Словацкой Республики: «акционерное общество»;
(25)
в случае Финляндской Республики: «компания взаимного страхования/ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuustosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag», «vakuutushydistys/försäkringsförening»;
(26)
в случае Королевства Швеция: «совместное страховое предприятие», «общество взаимного страхования»;
(27)
в случае Соединенного Королевства: компании с ограниченной ответственностью, гарантиями или неограниченной ответственностью, общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о промышленных и сберегательных обществах, общества, зарегистрированные или зарегистрированные в соответствии с Законами о дружественных обществах, ассоциация страховщиков, известная как Lloyd's;
(28)
в любом случае и в качестве альтернативы формам перестраховочной организации, перечисленным в пунктах (1)–(27), форма Европейской компании (SE), как она определена в Регламенте (ЕС) № 2157/2001.
(1) OJ L 294, 10.11.2001, с. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
СТАНДАРТНАЯ ФОРМУЛА ТРЕБОВАНИЯ К КАПИТАЛУ ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ (SCR)
1. Расчет базового требования к капиталу для обеспечения платежеспособности
Базовые требования к капиталу для обеспечения платежеспособности, указанные в статье 104(1), должны быть равны следующему:
где SCRi обозначает модуль риска i, а SCRj обозначает модуль риска j, и где «i,j» означает, что сумма различных членов должна охватывать все возможные комбинации i и j. В расчете SCRI и SCRj заменяются следующими:
—
SCR non-life обозначает модуль риска андеррайтинга, не связанного с жизнью,
—
SCR life обозначает модуль риска андеррайтинга жизни,
—
SCR health обозначает модуль рисков медицинского страхования,
—
SCR market обозначает модуль рыночного риска,
—
SCR default обозначает модуль риска дефолта контрагента,
Коэффициент Corr i,j обозначает элемент, указанный в строке i и в столбце j следующей корреляционной матрицы:
дж
я
Рынок
По умолчанию
Жизнь
Здоровье
Не-жизнь
Рынок
1
0,25
0,25
0,25
0,25
По умолчанию
0,25
1
0,25
0,25
0,5
Жизнь
0,25
0,25
1
0,25
0
Здоровье
0,25
0,25
0,25
1
0
Не-жизнь
0,25
0,5
0
0
1
2. Расчет модуля риска андеррайтинга, иного, чем страхование жизни
Модуль рисков андеррайтинга, не связанного со страхованием жизни, указанный в статье 105(2), должен быть равен следующему:
где SCRi обозначает подмодуль i, а SCRj обозначает подмодуль j, и где «i,j» означает, что сумма различных членов должна охватывать все возможные комбинации i и j. В расчете SCRI и SCRj заменяются следующими:
—
Премия и резерв SCR nl обозначают субмодуль премии и резервного риска, не связанной со страхованием жизни.
—
SCR nl катастрофа обозначает подмодуль риска катастроф, не связанных с жизнью,
3. Расчет модуля риска андеррайтинга жизни
Модуль рисков андеррайтинга жизни, указанный в статье 105(3), должен быть равен следующему:
где SCRi обозначает подмодуль i, а SCRj обозначает подмодуль j, и где «i,j» означает, что сумма различных членов должна охватывать все возможные комбинации i и j. В расчете SCRI и SCRj заменяются следующими:
—
Смертность по SCR обозначает субмодуль риска смертности,
—
SCR-долголетие обозначает субмодуль риска долголетия,
—
SCR инвалидность обозначает субмодуль «инвалидность – риск заболеваемости»,
—
Расходы на жизнь SCR обозначают подмодуль риска расходов на жизнь,
—
Версия SCR обозначает подмодуль риска пересмотра,
—
Пропуск SCR обозначает субмодуль риска провала,
—
Жизненная катастрофа SCR обозначает субмодуль риска жизненных катастроф,
4. Расчет модуля рыночного риска
Структура модуля рыночного риска
Модуль рыночного риска, указанный в статье 105(5), должен быть равен следующему:
где SCRi обозначает подмодуль i, а SCRj обозначает подмодуль j, и где «i,j» означает, что сумма различных членов должна охватывать все возможные комбинации i и j. В расчете SCRI и SCRj заменяются следующими:
—
Процентная ставка SCR обозначает подмодуль процентного риска,
—
SCR Equity обозначает подмодуль фондового риска,
—
Свойство SCR обозначает подмодуль имущественного риска,
—
Спред SCR обозначает подмодуль риска спреда,
—
Концентрация SCR обозначает субмодуль концентрации рыночного риска,
—
Валюта SCR обозначает подмодуль валютного риска,
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ГРУППЫ КЛАССОВ СТРАХОВАНИЯ КРОМЕ ЖИЗНИ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ СТАТЬИ 159
1.
Несчастный случай и болезнь (классы 1 и 2 Приложения I),
2.
двигатель (классы 3, 7 и 10 Приложения I, показатели для класса 10 без учета ответственности перевозчиков приводятся отдельно),
3.
пожар и иной ущерб имуществу (классы 8 и 9 Приложения I),
4.
авиация, морская и транспортная (классы 4, 5, 6, 7, 11 и 12 Приложения I),
5.
общая ответственность (класс 13 Приложения I),
6.
кредит и поручительство (классы 14 и 15 Приложения I),
7.
другие классы (классы 16, 17 и 18 Приложения I).
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ЧАСТЬ А
Отмененные Директивы со списком их последующих поправок
(упомянутый в статье 310)
Директива Совета 64/225/EEC
(ОЖ 56, 4 апреля 1964 г., стр. 878).
Акт о присоединении 1973 года, статья 29, Приложение I, пункт III(G)(1)
(ОЖ L 73, 27.3.1972, стр. 89).
Первая Директива Совета 73/239/EEC
(ОЖ L 228, 16.08.1973, стр. 3).
Акт о присоединении 1994 г., статья 29, Приложение I(XI)(B)(II)(1)
(ОЖ C 241, 29 августа 1994 г., стр. 197).
(заменено Решением Совета 95/1/EC)
(ОЖ L 1, 01.01.1995, стр. 1).
Акт о присоединении 2003 г., статья 20, Приложение II(3)(1)
(ОЖ L 236, 23 сентября 2003 г., стр. 335).
Акт о присоединении 1985 г., статья 26, Приложение I(II)(c)(1)(a)
(ОЖ L 302, 15.11.1985, стр. 156).
Директива Совета 76/580/EEC
только статья 1
(ОЖ L 189, 13 июля 1976 г., стр. 13).
Директива Совета 84/641/EEC
только статьи с 1 по 14
(ОЖ L 339, 27.12.1984, стр. 21).
Директива Совета 87/343/EEC
только Статья 1 и Приложение
(ОЖ L 185, 04.07.1987, стр. 72).
Директива Совета 87/344/EEC
только статья 9
(ОЖ L 185, 04.07.1987, стр. 77).
Вторая Директива Совета 88/357/EEC
только Статьи 9, 10 и 11
(ОЖ L 172, 04.07.1988, стр. 1).
Директива Совета 90/618/EEC
только статьи 2, 3 и 4
(ОЖ L 330, 29.11.1990, стр. 44).
Директива Совета 92/49/ЕЕС
только статьи 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 24, 32, 33 и 53.
(ОЖ L 228, 11 августа 1992 г., стр. 1).
Директива Европейского парламента и Совета 95/26/EC
только статья 1, 2(2), третий абзац и статья 3(1)
(ОЖ L 168, 18 июля 1995 г., стр. 7).
Директива 2000/26/EC Европейского парламента и Совета
только статья 8
(ОЖ L 181, 20.7.2000, стр. 65).
Директива 2002/13/EC Европейского парламента и Совета
только статья 1
(ОЖ L 77, 20.3.2002, стр. 17).
Директива 2002/87/EC Европейского парламента и Совета
только статья 22
(ОЖ L 35, 11 февраля 2003 г., стр. 1).
Директива 2005/1/EC Европейского парламента и Совета
только статья 4
(ОЖ L 79, 24.3.2005, стр. 9).
Директива 2005/68/EC Европейского парламента и Совета
только статья 57
(ОЖ L 323, 9.12.2005, стр. 1).
Директива 2006/101/EC Европейского парламента и Совета
только Статья 1 и Приложение, пункт (1)
(ОЖ L 363, 20.12.2006, стр. 238).
Директива Совета 73/240/EEC
(ОЖ L 228, 16.08.1973, стр. 20).
Директива Совета 76/580/EEC
(ОЖ L 189, 13 июля 1976 г., стр. 13).
Директива Совета 78/473/EEC
(ОЖ L 151, 7 июня 1978 г., стр. 25).
Директива Совета 84/641/EEC
(ОЖ L 339, 27.12.1984, стр. 21).
Директива Совета 87/344/EEC
(ОЖ L 185, 04.07.1987, стр. 77).
Вторая Директива Совета 88/357/EEC
(ОЖ L 172, 04.07.1988, стр. 1).
Директива Совета 90/618/EEC
только статьи с 5 по 10
(ОЖ L 330, 29.11.1990, стр. 44).
Директива Совета 92/49/ЕЕС
только статьи 12(1), 19, 23, 27, 30(1), 34, 35, 36, 37, 39(1), 40(1), 42(1), 43(1), 44(1) , 45(1) и 46(1)
(ОЖ L 228, 11 августа 1992 г., стр. 1).
Директива 2000/26/EC Европейского парламента и Совета
только статья 9
(ОЖ L 181, 20.7.2000, стр. 65).
Директива 2005/14/EC Европейского парламента и Совета
только статья 3
(ОЖ L 149, 11 июня 2005 г., стр. 14).
Директива Совета 92/49/ЕЕС
(ОЖ L 228, 11 августа 1992 г., стр. 1).
Директива Европейского парламента и Совета 95/26/EC
только статья 1, второй абзац, статья 2(1), первый абзац, статья 4(1), (3) и (5) и статья 5, второй абзац
(ОЖ L 168, 18 июля 1995 г., стр. 7).
Директива 2000/64/EC Европейского парламента и Совета
только статья 2
(ОЖ L 290, 17.11.2000, стр. 27).
Директива 2002/87/EC Европейского парламента и Совета
только статья 24
(ОЖ L 35, 11 февраля 2003 г., стр. 1).
Директива 2005/1/EC Европейского парламента и Совета
только статья 6
(ОЖ L 79, 24.3.2005, стр. 9).
Директива 2005/68/EC Европейского парламента и Совета
только статья 58
(ОЖ L 323, 9.12.2005, стр. 1).
Директива 2007/44/EC Европейского парламента и Совета
только статья 1
(ОЖ L 247, 21 сентября 2007 г., стр. 1).
Директива 98/78/EC Европейского парламента и Совета
(ОЖ L 330, 5.12.1998, стр. 1).
Директива 2002/87/EC Европейского парламента и Совета
только статья 28
(ОЖ L 35, 11 февраля 2003 г., стр. 1).
Директива 2005/1/EC Европейского парламента и Совета
только статья 7
(ОЖ L 79, 24.3.2005, стр. 9).
Директива 2005/68/EC Европейского парламента и Совета
только статья 59
(ОЖ L 323, 9.12.2005, стр. 1).
Директива 2001/17/EC Европейского парламента и Совета
(ОЖ L 110, 20 апреля 2001 г., стр. 28).
Директива 2002/83/EC Европейского парламента и Совета
(ОЖ L 345, 19.12.2002, стр. 1).
Директива Совета 2004/66/EC
только пункт II Приложения
(ОЖ L 168, 01.05.2004, стр. 35).
Директива 2005/1/EC Европейского парламента и Совета
только статья 8
(ОЖ L 79, 24.3.2005, стр. 9).
Директива 2005/68/EC Европейского парламента и Совета
только статья 60
(ОЖ L 323, 9.12.2005, стр. 1).
Директива 2006/101/EC Европейского парламента и Совета
только Статья 1 и Пункт 3 Приложения
(ОЖ L 363, 20.12.2006, стр. 238).
Директива 2007/44/EC Европейского парламента и Совета
только статья 2
(ОЖ L 247, 21 сентября 2007 г., стр. 1).
Директива 2008/19/EC Европейского парламента и Совета
только статья 1
(ОЖ L 76, 19 марта 2008 г., стр. 44).
Директива 2005/68/EC Европейского парламента и Совета
(ОЖ L 323, 9.12.2005, стр. 1).
Директива 2007/44/EC Европейского парламента и Совета
только статья 4
(ОЖ L 247, 21 сентября 2007 г., стр. 1).
Директива 2008/19/EC Европейского парламента и Совета
только статья 1
(ОЖ L 76, 19 марта 2008 г., стр. 44).
Директива 2008/37/EC Европейского парламента и Совета
только статья 1
(ОЖ L 81, 20 марта 2008 г., стр. 1).
ЧАСТЬ Б
Перечень сроков для внесения в национальное законодательство
(упомянутый в статье 310)
Директива
Срок для транспозиции
Срок подачи заявления
64/225/ЕЕС
26 августа 1965 г.
73/239/ЕЕС
27 января 1975 г.
27 января 1976 г.
73/240/ЕЕС
27 января 1975 г.
76/580/ЕЕС
31 декабря 1976 г.
78/473/ЕЕС
2 декабря 1979 г.
2 июня 1980 г.
84/641/ЕЕС
30 июня 1987 г.
1 января 1988 г.
87/343/ЕЕС
1 января 1990 г.
1 июля 1990 г.
87/344/ЕЕС
1 января 1990 г.
1 июля 1990 г.
88/357/ЕЕС
30 декабря 1989 г.
30 июня 1990 г.
90/618/ЕЕС
20 мая 1992 г.
20 ноября 1992 г.
92/49/ЕЕС
31 декабря 1993 г.
1 июля 1994 г.
95/26/ЕС
18 июля 1996 г.
18 июля 1996 г.
98/78/ЕС
5 июня 2000 г.
2000/26/ЕС
20 июля 2002 г.
20 января 2003 г.
2000/64/ЕС
17 ноября 2002 г.
2001/17/ЕС
20 апреля 2003 г.
2002/13/ЕС
20 сентября 2003 г.
2002/83/ЕС
17 ноября 2002 г., 20 сентября 2003 г., 19 июня 2004 г. (в зависимости от конкретного положения)
2002/87/ЕС
11 августа 2004 г.
2004/66/ЕС
1 мая 2004 г.
2005/1/ЕС
13 мая 2005 г.
2005/14/ЕС
11 июня 2007 г.
2005/68/ЕС
10 декабря 2007 г.
2006/101/ЕС
1 января 2007 г.
2008/19/ЕС
Непригодный
2008/37/ЕС
Непригодный
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
КОРРЕЛЯЦИОННАЯ ТАБЛИЦА
Директива 73/239/ЕЕС
Директива 78/473/ЕЕС
Директива 87/344/ЕЕС
Директива 88/357/ЕЕС
Директива 92/49/ЕЕС
Директива 98/78/ЕС
Директива 2001/17/ЕС
Директива 2002/83/ЕС
Директива 2005/68/ЕС
Директива 2007/44/ЕС
Эта директива
Статья 1(1)
Статья 2
Статья 1(1)
Статья 2 ПЕРВОЕ предложение
Статья 1(1)
Статьи 1. 2(2), 2(3) И 267.
Статья 1(2)
Статья 2(2)
Статья 1(3)
—
Статья 2(1), пункты от (a) до (c)
—
Статья 2(1), пункт (d)
Статья 3(4)
Статья 3
Статья 2(1), пункт (e)
—
Статья 2(2), пункт (а)
Статья 5(1)
Статья 2(2), пункт (b)
Статья 5(2)
Статья 2(2), пункт (c)
Статья 5(3)
Статья 2(2), пункт (d)
Статья 5(4)
Статья 2(3), подпункты с ПЕРВОГО ПО ЧЕТВЕРТЫЙ
Статья 6
Статья 2(3), ПЯТЫЙ подпункт
Статья 15(4)
Статья 3(1), ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ подпункты
—
Статья 3(1), ТРЕТИЙ подпункт
Статья 4(5)
Статья 3(2)
Статья 7
Статья 4, ПЕРВОЕ предложение
Статья 8, ПЕРВОЕ предложение
Статья 4, пункт (а)
Статья 8(2)
Статья 4, пункт (b)
—
Статья 4, пункт (c)
Статья 8(3)
Статья 4, пункт (e)
—
Статья 4, пункт (f)
Статья 8(1)
Статья 4, пункт (g)
Статья 8(4)
Статья 5, пункт (а)
—
Статья 5, пункт (b)
Статья 1(1), пункт (o)
—
Статья 5, пункт (c)
Статья 1(1), пункт (p)
Статья 134(1)
Статья 5, пункт (d)
—
Статья 6
Статья 4
Статья 4
Статья 3
Статья 14(1), (2), пункты (a) и (b)
Статья 7(1) и (2), ПЕРВЫЙ подпараграф
Статья 5(1) и (2), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 5(1) и (2), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 15(1) и (2), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 7(2), ВТОРОЙ подпараграф, ПУНКТ (a)
Статья 5(2), ВТОРОЙ подпараграф, ПУНКТ (a)
Статья 15(3), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 7(2), ВТОРОЙ подпараграф, ПУНКТ (b)
Статья 5(2), ВТОРОЙ подпараграф, ПУНКТ (b)
—
Статья 8(1), пункт (а)
Статья 6(1) пункт (a)
Статья 6(1), пункт (а)
Приложение I
Приложение IIIA и B
Статья 8(1), пункт (a), последний абзац
Статья 5(2)
Статья 17(2)
Статья 8(1), пункт (b)
Статья 6(1), пункт (b)
Статья 6(1), пункт (b)
Статья 6, пункт (а)
Статья 18(1), пункт (а)
Статья 6, пункт (а)
Статья 18(1), пункт (b)
Статья 8(1), пункт (c)
Статья 6(1), пункт (c)
Статья 6(1), пункт (c)
Статья 6, пункт (b)
Статья 18(1), пункт (c)
Статья 8(1), пункт (d)
Статья 6(1), пункт (d)
Статья 6(1), пункт (d)
Статья 6, пункт (c)
Статья 18(1), пункт (d)
Статья 8(1), пункт (e)
Статья 6(1), пункт (e)
Статья 6(1), пункт (e)
Статья 6, пункт (d)
Статья 18, пункт (g)
Статья 8(1), пункт (f)
Статья 18, пункт (h)
Статья 8(1), абзацы со второго по четвёртый
Статья 6(2)
Статья 7
Статья 19
Статья 8(1а)
Статья 6(3)
Статья 8
Статья 20
Статья 8(2)
Статья 6(2)
Статья 6(4)
Статья 18(2)
Статья 8(3), ПЕРВЫЙ подпараграф
Статья 6(3), ПЕРВЫЙ подпункт
Статья 6(5), ТРЕТИЙ подпункт
Статья 9(1)
Статья 21(4)
Статья 8(3), ВТОРОЙ подпункт
Статья 6(3), ВТОРОЙ абзац и Статья 29, ПЕРВЫЙ подпараграф, ПЕРВОЕ предложение
Статья 6(5), ПЕРВЫЙ подпараграф
Статья 9(2)
Статьи 21(1), ПЕРВЫЙ подпункт
Статья 8(3), ТРЕТИЙ подпункт
Статья 6(3) ТРЕТИЙ подпункт и статья 29 ВТОРОЙ подпункт
Статья 21(2)
Статья 8(3), ЧЕТВЕРТЫЙ подпункт
Статья 6(3), ЧЕТВЕРТЫЙ подпункт
Статья 21(3)
Статья 8(4)
Статья 6(4)
Статья 6(6)
Статья 10
Статья 22
Статья 9, пункты (a)-(d)
Статья 7, пункты (a) – (d)
Статья 7, пункты (a)–(d)
Статья 11(1), пункты (a), (c), (d) и (e)
Статья 23(1), пункты (a), (c), (d) и (e)
Статья 9, пункты (e) и (f)
Статья 7, пункты (e) и (f)
Статья 11(2), пункты (a) и (b)
Статья 23(2), пункт (e)
Статья 9, пункты (g) и (h)
Статья 7, пункты (g) и (h)
Статья 7(f) и (g)
Статья 11(2)(c) и (d)
Статья 23(2)(a) и (d)
Статья 10(1)
Статья 32(1)
Статья 40(1)
Статья 145(1), ПЕРВЫЙ подпараграф
Статья 10(2), ПЕРВЫЙ подпункт
Статья 32(2), ПЕРВЫЙ подпункт
Статья 40(2)
Статья 145(2)
Статья 10(2), ВТОРОЙ подпункт
Статья 32(2), ВТОРОЙ абзац
Статья 145(3)
Статья 10(3)
Статья 32(3)
Статья 40(3)
Статья 146(1) и (2)
Статья 10(4)
Статья 32(4)
Статья 40(4)
Статья 146(3)
Статья 10(5)
Статья 32(5)
Статья 40(5)
Статья 146(3), ВТОРОЙ абзац
Статья 10(6)
Статья 32(6)
Статья 40(6)
Статья 145(4)
Статья 11
Статья 33
—
Статья 12
Статья 56
Статья 9
Статья 13
Статья 25, абзац ВТОРОЙ
Статья 12а
Арткаль п
Статьи 14 и 60(2)
Статья 26
Статья 13(1) и (2), ПЕРВЫЙ подпараграф
Статья 9(1) и (2), ПЕРВЫЙ подпараграф
Статья 10(1), первое предложение и (2), ПЕРВЫЙ подпункт
Статья 15(1), первый подпараграф и (2)
Статья 30(1), (2), ПЕРВЫЙ подпараграф
Статья 13(2), ВТОРОЙ подпункт
Статья 9(2), ВТОРОЙ подпункт
Статья 30(2), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 10(1), второе и третье предложения
Статья 15(1), подпункт 2
Статья 30(3)
Статья 13(2), ТРЕТИЙ подпункт
Статья 10(2), ВТОРОЙ абзац
Статья 60(3)
Статья 32(1)
Статья 13(3)
Статья 9(3)
Статья 10(3)
Статья 15(4)
—
Статья 14
Статья 10
Статья 11
Статья 16
Статья 33
Статья 15(1), (2) и (3), ВТОРОЙ подпараграф
Статья 17
Статья 20(1)–(3) и (4), ВТОРОЙ подпараграф
Статья 32(1) и (3)
Статьи с 76 по 86
Статья 15(3), ПЕРВЫЙ подпункт
Статья 20(4), ПЕРВЫЙ подпункт
Статья 32(2)
Статьи 134(2) и 173
Статья 15а
Статья 18
Статья 33
—
Статья 16
Статья 27
Статьи 35, 36, 60(8)
Статьи 87–99
Статья 16а
Статья 28
Статьи 37–39, 60(9)
Статьи 100–127
Статья 17(1);
Статья 29(1)
Статья 40(1)
Статьи 128 и 129(1), пункты (a)–(c) и (2)
Статья 17(2)
Статья 29(2)
Статья 40(2)
Статья 129(1), пункт (d)
Статья 17а
Статья 30
Статья 41
—
Статья 17б
Статьи 28 и 28, пункт (а)
Статья 60(10)
—
Статья 18
Статья 31
—
Статья 14
Статья 11
Статья 16
Статья 33
Статья 19(2)
Статья 11(2)
Статья 13(2)
Статья 17(2)
Статья 35
Статья 19(3), ПЕРВЫЙ и второй подпункты, пункты (a) и (b)
Статья 10
Статья 11(3), ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ подпункты, ПУНКТЫ (a) и (b)
Статья 13(3), ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ подпункты 1 и 2(a) и (b)
Статья 17(3) и (4), ПЕРВЫЙ подпараграф, пункты (a) и (b)
Статья 34(1)–(3), (5), (6) И (7)
Статья 19(3), ВТОРОЙ подпараграф, ПУНКТ (c)
Статья 10
Статья 11(3), ВТОРОЙ подпараграф, ПУНКТ (c)
Статья 13(3), ВТОРОЙ подпараграф, ПУНКТ (c)
Статья 17(4), ПЕРВЫЙ подпараграф, ПУНКТ (c)
Статья 34(8)
Статья 19(3), ТРЕТИЙ ПОДПУНКТ
Статья 10
Статья 11(3) ТРЕТИЙ ПОДПУНКТ
Статья 13(3), ТРЕТИЙ ПОДПУНКТ
Статья 17(4), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 35(2), пункт (b)
Статья 20(1)
Статья 37(1)
Статья 42(1)
Статья 137
Статья 20(2), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 13(2) ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 37(2), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 42(2), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
—
Статья 20(2), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 13(2) ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 37(2), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 42(2), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 138(5)
Статья 20(3), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 13(3) ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 37(3), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 42(3), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
—
Статья 20(3), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 13(3), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 37(3), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 42(3), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 139(3)
Статья 20(4)
Статья 13(4)
—
Статья 20(5)
Статья 13(2), второй абзац и (5)
Статья 37(2), второй абзац и (5)
Статья 42(2), второй абзац и (4)
Статья 138(5)
Статья 20a(1), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 38(1), ПЕРВОЕ предложение
Статья 43(1)
Статья 138(2) и статья 139(2)
Статья 20a(1), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, ВТОРОЕ предложение, ПУНКТЫ (a)–(e)
Статья 38(1), ВТОРОЕ предложение, ПУНКТЫ (a)–(e)
Статья 43(2), ПУНКТЫ (a)–(e)
Статья 142(1)
Статья 20а(2)
Статья 38(2)
Статья 141
Статья 20а(3)
Статья 38(3)
Статья 43(4)
Статья 140(2)
Статья 20а(4)
Статья 38(4)
Статья 43(5)
—
Статья 20а(5)
Статья 38(5)
Статья 43(6)
Статья 142(2)
Статья 21
Статья 11(1)
—
Статья 22(1), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, пункты (a), (b) и (d)
Статья 14
Статья 39(1), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, пункты (a), (b) и (d)
Статья 44(1), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, пункты (a), (b) и (d)
Статья 144(1), пункты (a), (b) и (c)
Статья 22(1), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ, ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 39(1), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ, ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 44(1), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ,
Статья 144(2), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 22(1), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ, ВТОРОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 39(1), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ, ВТОРОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 144(2), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 22(2)
Статья 39(2)
Статья 44(2)
Статья 144(3)
Статья 23(1)
Статья 51(1)
Статья 162(1)
Статья 23(2)(a)-(g)
Статья 51(2)
Статья 162(2), пункты (a)–(f) и (h)
Статья 23(2), пункт (h)
Статья 162(2), пункт (g)
Статья 24 ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 54 ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 165. ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
Статья 24 ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, ВТОРОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ и ТРЕТЬИЙ ПОДПУНКТ
Статья 54, ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, ВТОРОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ – ТРЕТЬИЙ ПОДПУНКТ
—
Статья 25
Статья 55
Статья 166
Статья 26
Статья 56
Статья 167
Статья 27 ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 52(2), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 168, ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 27 ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 52(2), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 168, ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 28
Статья 52(3)
Статья 170
Статья 28а
Статья 53
Статья 53
Статья 164
Статья 29
Статья 57
Статья 171
Статья 29а
Статья 58
Статья 176, абзацы первый-третий
Статья 29b(1) и (2)
Статья 59(1) и (2)
Статья 52(1) и (2)
Статья 177(1) и (2)
Статья 29b(3)–(6)
Статья 59(3)–(6)
Статья 52(3) и (4)
—
Статья 30(1) и (2), пункт (a)
—
Статья 30(2), пункт (b)
Статья 305(1)
Статья 30(4)
Статья 305(2)
Статья 30(5)
Статья 305(4)
Статья 31
—
Статья 32
—
Статья 33
Статья 28
Статья 62
Статья 54(2)
Статья 298(2) и (3)
Статья 34
Статья 9
Статья 29
Статья 11(5)
Статья 6(5), ЧЕТВЕРТЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 6
—
Статья 35
Статья 10
Статья 10
Статья 32
Статья 57(1)
Статья 11(1)–(3)
Статья 31(1) и (2)
Статья 69(1)–(4)
Статья 64(1)
Статья 7(1)
Статья 309(1)
Статья 36
Статья 11
Статья 11
Статья 33
Статья 57(2)
Статья 11(4)
Статья 31(3)
Статья 70
Статья 64(2)
Статья 7(2)
Статья 309(2)
Статья 37
Статья 34
—
Статья 38
Статья 12
Статья 12
Статья 35
Статья 58
Статья 13
Статья 33
Статья 74
Статья 66
Статья 9
Статья 312
Приложение, часть А
Статья 15(2), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ и Приложение I, Часть A
Приложение, часть А, Б
Приложение I, части A и B
Приложение, часть С
Статья 16
Приложение, часть D
—
Статья 1(1) ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 190(1)
Статья 1(1) ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 190(2)
Статья 1(2)
—
Статья 2(1)
Статья 190(1)
Статья 2(2)
Статья 190(3)
Статья 3
Статья 191
Статья 4(1)
Статья 192, абзацы первый и второй
Статья 4(2)
—
Статья 5
Статья 193
Статья 6
Статья 195
Статья 7
Статья 194
Статья 8
Статья 196
Статья 1
—
Статья 2
Статья 198
Статья 3(1)
Статья 199
Статья 3(2) ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 200(1) ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 3(2), пункты (a)–(c)
Статья 200(2)–(4)
Статья 3(3)
Статья 200(1) ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 4
Статья 201
Статья 5
Статья 202
Статья 6
Статья 203
Статья 7
Статья 204
Статья 8
Статья 205
Статья 9
Статья 16(2)
Статья 1
—
Статья 2, пункты (a), (b) и (e)
—
Статья 2, пункт (c)
Статья 1(1), пункт (c)
Статья 2(1), пункт (e)
—
Статья 2, пункт (d)
Статья 13(13)
Статья 2, пункт (f)
Статья 1, пункт (e)
Статья 1(1), пункт (h)
—
Статья 3
Статья 1, пункт (b), ВТОРОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Статья 145(1), второй абзац
Статья 4
Статья 187
Статья 6
—
Статья 7(1), пункты (a)–(e)
—
Статья 7(1), пункт (f)
Статья 27
—
Статья 7(1), пункты (g) и (3)
—
Статья 8(1) и (2)
Статья 179(1) и (2)
Статья 8(3)
—
Статья 8(4), пункты (a) и (c)
Статья 30(1)
—
Статья 8(4), пункт (d)
Статья 179(3)
Статья 8(5)
Статья 179(4)
Статья 12
—
Статья 12a(1)–(3)
Статья 150
Статья 12a(4) ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 151
Статья 12a(4), абзацы со второго по шестой
Статья 152
Статья 14
Статья 34
Статья 41
Статья 147
Статья 16(1), первый и второй абзацы
Статья 35
Статья 42
Статья 148
Статья 16(1) ТРЕТИЙ ПОДПУНКТ
Статья 35
Статья 148(2)
Статья 17
Статья 36
Статья 43
Статья 149
Статья 26
—
Статья 27
—
Статья 31
Статья 299
Статья 31
Статья 68(2)
Статья 300
Приложение I
Статья 23
Приложение II
—
Приложение 2А
—
Приложение 2Б
—
Статьи 5, 9, 10, 11
—
Статья 1, пункт (а)
Статья 1, пункт (а)
Статья 2, пункт (а)
Статья 1(1), пункт (а)
Статья 13(1)
Статья 1, пункт (b)
Статья 1(1), пункт (b)
Статья 2(1), пункт (d)
Статья 13(11)
Статья 1, пункт (c)
Статья 2, пункт (e)
Статья 1(1), пункт (e)
Статья 2(1), пункт (f)
Статья 13(8), пункт (а)
Статья 1, пункт (d)
Статья 1(1), пункт (f)
Статья 2(1), пункт (g)
—
Статья 1, пункт (f)
Статья 1(1), пункт (i)
Статья 2(1), пункт (i)
Статья 13(18)
Статья 1, пункт (g)
Статья 1(1), пункт (j)
Статья 2(1), пункт (j)
Статьи 13(21), статья 24(2) и Статья 63.
Статья 1, пункт (h),
Статья 1, пункт (d)
Статья 1(1), пункт (k)
Статья 2(1), пункт (k)
Статья 13(15)
Статья 1, пункт (i)
Статья 1, пункт (e)
Статья 1(1), пункт (l)
Статья 2(1), пункт (l)
Статья 13(16)
Статья 1, пункт (j)
Статья 1(1), пункт (m)
Статья 13(22)
Статья 1, пункт (k)
Статья 1, пункт (k)
Статья 2(h)
Статья 1(1), пункт (n)
Статья 2(1), пункт (m)
Статья 13(10)
Статья 1, пункт (l)
Статья 1(1), пункт (r)
Статья 2(1), пункт (n)
Статья 13(17)
Статья 1, пункт (l)(a)
Статья 1, пункт (f)
Статья 1(1), пункт (r)(i)
Статья 2(1), пункт (n)(i)
Статья 13(20)
Статья 1, пункт (l)(b)
Статья 1(1), пункт (r)(ii)
Статья 2(1), пункт (n)(ii)
Статья 13(18)
Статья 3
Статья 188
Статья 8
СТАТЬЯ 12
Статья 24(1)
Статья 12(2)
Статья 14(1)
Статья 18
Статья 39(1)
Статья 12(3)–(6)
Статья 14(2)–(5)
Статья 39(2)–(6)
Статья 15(1) и (2)
Статья 15(1) и (2)
Статья 19(1)
Статья 57
Статья 15(3)
Статья 15(3)
Статья 22
Статья 61
Статья 15(4)
Статья 15(4)
Статья 23
Статья 62
Статьи 15а
Статья 15а
Статья 19(2)–(8)
Статья 58(1)–(7)
Статьи 15б
Статья 15б
Статья 19а
Статья 59
Статьи 15c
Статья 15с
Статья 20
Статья 60
Статья 16(1)
Статья 16(1)
Статья 24
Статья 64
Статья 16(2)
Статья 16(2)
Статья 25
Статья 65
Статья 16(3)
Статья 16(3)
Статья 26
Статья 66
Статья 16(4)
Статья 16(4)
Статья 27
Статья 67
Статья 16(5)
Статья 16(5)
Статья 28(1)
Статья 68(1)
Статья 16(5b) с первого по четвертый подпункты
Статья 16(7), абзацы с первого по четвертый
Статья 28(3), абзацы с первого по четвертый
Статья 68(3)
Статья 16(5b) ПЯТЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 16(7) ПЯТЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 28(3) ПЯТЫЙ ПОДПУНКТ
Статья 68(4)
Статья 16(3)
Статья 66
Статья 16(5c)
Статья 16(8)
Статья 29
Статья 70
Статья 16(5а)
Статья 16(6)
Статья 28(2)
Статья 68(2)
Статья 16a(1), пункт (a)
Статья 17(1), пункт (а)
Статья 31(1), первый абзац
Статья 72(1), пункты (a)–(c)
Статья 16a(1), пункт (b)
Статья 17(1)(b)
Статья 31(1), второй абзац
Статья 72(1) ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 16а(2)
Статья 17(2)
Статья 31(2)
Статья 72(2)
Статья 20
Статья 22
—
Статья 21
Статья 23
Статья 34(1)–(3)
—
Статья 22
Статья 24
Статья 34(4)
—
Статья 25
—
Статья 28
Статья 33
Статья 180
Статья 29
Статья 181(1) и (3)
Статья 30(2)
Статья 181(2)
Статья 31
Статья 183
Статья 38
Статья 44
Статья 153
Статья 39(2) и (3)
Статья 45
Статья 154
Статья 40(2)
Статья 46(1)
Статья 155(8)
Статья 40(3)
Статья 46(2)
Статья 155(1)
Статья 40(4), (6)–(8) и (10)
Статья 46(3), (5)–(7) и (9)
Статья 155(2), (4)–(6) и (9)
Статья 40(5)
Статья 46(4)
Статья 155(3)
Статья 40(9)
Статья 46(8)
Статья 155(7)
Статья 41
Статья 47
Статья 156
Статья 42(2)
Статья 48
Статья 160
Статья 43(2) и (3)
Статья 184
Статья 44(2)
Статья 49
Статья 159 и Приложение V
Статья 45(2)
Статья 189
Статья 46(2), первый и третий абзацы.
Статья 50(1), первый и третий подпункты и (2)
Статья 157
Статьи 47–50
—
Статья 51
Статья 64
Статья 56
—
Статья 51, последний абзац
Статья 1(4)
Статья 58(8)
Статья 52
—
Статья 54
Статья 206
Статья 55
Статья 207
Статьи 24 и 26
—
Статьи 12(1), 19, 33, 37, 39(1), 40(1), 42(1), 43(1), 44(1), 45(1), 46(1),
—
Статья 1, пункт (b)
Статья 13(3)
Статья 1, пункт (c)
Статья 1(1), пункт(ы)
Статья 2(1), пункт (c)
Статья 13(4)
Статья 1, пункт (g)
Статья 212(1), пункт (а)
Статья 1, пункт (h)
Статья 212(1), пункт (b)
Статья 1, пункт (i)
Статья 59(2), пункт (a)(i)
Статья 210(1), пункт (f)
Статья 1, пункт (j)
Статья 59(2), пункт (a)(j)
Статья 210(1), пункт (g)
Статья 1, пункт (l)
Статья 59(2), пункт (b)
Статья 13(6)
Статья 2
Статья 59(3)
Статья 214(1)
Статья 3
Статья 59(3)
Статья 214(1) и (2), первый и второй абзацы
Статья 4
Статья 59(3)
Статья 247(1)
Статья 5(1)
Статья 59(4)
Статья 246
Статья 5(2)
Статья 254(1)
Статья 6
Статья 59(5)
Статьи 254(2), 255(1) и (2)
Статья 7
Статья 59(5)
Статьи 249(1), 252, 253
Статья 8
Статья 59(5)
Статьи 245, 246, 258(1)
Статья 9
Статья 59(6)
Статьи 218, 219, 258(1)
Статья 10
Статья 59(7)
Статьи 218, 219, 258(1), 260–263
Статья 10а
Статья 59(8)
Статьи 264
Статья 10б
Статья 257
Статья 12
Статья 32
Статья 73
Статья 65
Статья 8(1)
Статья 311
Приложение I
Статья 59(9) и Приложение II
Статьи 213-215, 218-246
Приложение II
Статья 59(9) и Приложение II
Статьи 215–217, 220–243
Статья 1(2)
Статья 267
Статья 2, пункт (b)
Статья 268(1), пункт (b)
Статья 2, пункт (c)
Статья 268(1), пункт (c)
Статья 2, пункт (d)
Статья 268(1), пункт (d)
Статья 2, пункт (f)
Статья 2(1), пункт (h)
Статья 13(9)
Статья 2, пункт (g)
Статья 268(1), пункт (а)
Статья 2, пункт (i)
Статья 268(1), пункт (e)
Статья 2, пункт (j)
Статья 268(1), пункт (f)
Статья 2, пункт (k)
Статья 268(1), пункт (g)
Статья 3
—
Статья 4
Статья 269
Статья 5
Статья 270
Статья 6
Статья 271
Статья 7
Статья 272
Статья 8
Статья 273
Статья 9
Статья 274
Статья 10
Статья 275
Статья 11
Статья 277
Статья 12
Статья 278
Статья 13
Статья 279
Статья 14
Статья 280
Статья 15
Статья 281
Статья 16
Статья 282
Статья 17
Статья 283
Статья 18
Статья 284
Статья 19
Статья 285
Статья 20
Статья 286
Статья 21
Статья 287
Статья 22
Статья 288
Статья 23
Статья 289
Статья 24
Статья 290
Статья 25
Статья 291
Статья 26
Статья 292
Статья 27
Статья 293
Статья 28
Статья 294
Статья 29
Статья 295
Статья 30(1)
Статья 268(2)
Статья 30(2)
Статья 296
Приложение
Статья 276
Статья 1(1), пункт (d)
—
Статья 1(1), пункт (g)
Статья 13(14)
Статья 1(1), пункт (q)
—
Статья 1(2)
Статья 2(3)
—
Статья 2(1)
Статья 2(3)
Статья 3(2), (3) и (8)
Статья 9
Статья 3(5) и (7)
Статья 10
Статья 3(6)
—
Статья 5(2), второй и третий абзацы
Статья 15(2) ТРЕТИЙ ПОДПУНКТ и (3) ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 6(5), первый и второй абзацы
Статья 21(1)
Статья 7, пункт (e)
Статья 23(2), пункт (f)
Статья 8
Статья 12
Статья 24(1)
Статья 12
Статья 208
Статья 16(9)
Статья 30
Статья 69
Статья 18(1) – (6)
Статья 73
Статья 18(7)
—
Статья 19(1), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ, первый абзац
Статья 74(1)
Статья 19(1), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ, второй абзац
Статья 74(3), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ
Статья 19(1), ВТОРОЙ ПОДПУНКТ, (2) и (3)
Статья 74(4)–(7)
Статья 21
Статья 209
Статья 25
—
Статья 26
—
Статья 32
—
Статья 34
Статья 182
Статья 35
Статья 186
Статья 36(1)
Статья 185(1)
Статья 36(2)
Статья 185(4), ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Приложение III(А)
Статья 185(6)
Статья 36(3)
Статья 185(7)
Статья 41
Статья 147
Статья 42(1)–(3)
Статья 148(1), (3) и (4)
Статья 43
Статья 149
Статья 45
—
Статья 48
Статья 160
Статья 49
Статья 159
Статья 51(2), пункты от (a) до (g)
Статья 162(2), пункты (a)–(e), (g) и (h)
Статья 51(3) и (4)
Статья 163
Статья 52(1)
Статья 169
Статья 55(1) и (2)
Статья 166(1) и (2)
Статья 56
Статья 167
Статья 59(1) и (2)
Статья 52(1) и (2)
Статья 177(1) и (2)
Статья 59(3) и (6)
Статья 52(3) и (4)
—
Статья 60(1)
Статья 305(2), второй и третий абзацы
Статья 60(2)
Статья 305(3)
Статья 31
Статья 61
Статья 43
Статья 65
Статья 55
Статья 301(1) и (3)
Статья 66
Статья 308
Статья 67
Статья 53
Статья 297
Статья 68(1)
—
Статья 71
—
Статья 72
Статья 310
Приложение I
Приложение II
Приложение III
Статья 185(2), пункты (a) – (c), (3) и (5), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ
Приложение IV
—
Приложение V
Приложение VI
Приложение VI
Приложение VII
Статья 1(2), пункт (d)
Статья 11
Статья 2(1), пункт (а)
Статья 13(7)
Статья 2(1), пункт (b)
—
Статья 2(1), пункт (h)
Статья 13(9)
Статья 2(1), пункт (o)
Статья 13(25)
Статья 2(1), пункт (p)
Статья 13(26)
Статья 2(1), пункт (q)
Статья 210(3)
Статья 2(2)
—
Статья 4(2)
Статья 15(5)
Статья 5(1), ПЕРВЫЙ ПОДПУНКТ и (2)
Статья 17(1) и (2), Приложение IIIC;
Статья 9(1)
Статья 21(4)
Статья 11(1), пункт (b)
Статья 23(1), пункт (b)
Статья 15(3)
Статья 32(2)
Статья 21
—
Статья 45
—
Статья 46
Статья 211(1) и (2)
Статья 47
Статья 158
Статья 48
Статья 161
Статья 50
Статья 175
Статья 51
Статья 176
Статья 54(1)
Статья 298(1)
Статья 61
Статья 308
Статья 62
Статья 12
Статья 63
Статья 307
Статьи 57, 58, 59 и 60, Приложение II,
—
Статьи 1(4), 2(4) и 4(6)
Статья 58(8)
Статья 8(2)
Статья 312
Вершина
Директивы по годам
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959