Директива 2010/64/ЕС Европейского парламента и Совета от 20 октября 2010 г. о праве на устный и письменный перевод в уголовном судопроизводстве



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings
ru Директива 2010/64/ЕС Европейского парламента и Совета от 20 октября 2010 г. о праве на устный и письменный перевод в уголовном судопроизводстве

26.10.2010

В

Официальный журнал Европейского Союза

Л 280/1

ДИРЕКТИВА 2010/64/ЕС ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА

от 20 октября 2010 г.

о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о функционировании Европейского Союза и, в частности, пункт (b) второго подпункта статьи 82(2),

Принимая во внимание инициативу Королевства Бельгия, Федеративной Республики Германия, Эстонской Республики, Королевства Испании, Французской Республики, Итальянской Республики, Великого Герцогства Люксембург, Венгерской Республики, Республики Австрия, Португальская Республика, Румыния, Финляндская Республика и Королевство Швеция (1),

После передачи проекта законодательного акта национальным парламентам,

Действуя в соответствии с обычной законодательной процедурой (2),

Тогда как:

(1)

Союз поставил перед собой цель поддерживать и развивать пространство свободы, безопасности и справедливости. Согласно Заключениям Председателя Европейского Совета в Тампере от 15 и 16 октября 1999 г., в частности пункту 33, принцип взаимного признания судебных решений и других решений судебных органов должен стать краеугольным камнем судебного сотрудничества по гражданским и уголовным делам. внутри Союза, поскольку расширенное взаимное признание и необходимое сближение законодательства будут способствовать сотрудничеству между компетентными органами и судебной защите прав личности.

(2)

29 ноября 2000 г. Совет в соответствии с Заключениями Тампере принял программу мер по реализации принципа взаимного признания решений по уголовным делам (3). Во введении к программе говорится, что взаимное признание «предназначено для укрепления сотрудничества между государствами-членами, а также для усиления защиты прав личности».

(3)

Реализация принципа взаимного признания решений по уголовным делам предполагает, что государства-члены ЕС доверяют системам уголовного правосудия друг друга. Степень взаимного признания во многом зависит от ряда параметров, в том числе от механизмов защиты прав подозреваемых или обвиняемых и общих минимальных стандартов, необходимых для облегчения применения принципа взаимного признания.

(4)

Взаимное признание решений по уголовным делам может эффективно действовать только в духе доверия, при котором не только судебные органы, но и все участники уголовного процесса рассматривают решения судебных органов других государств-членов как эквивалентные своим собственным, подразумевая не только доверие к адекватность правил других государств-членов, но и верить в то, что эти правила применяются правильно.

(5)

Статья 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (далее ЕКПЧ) и статья 47 Хартии Европейского Союза об основных правах (далее Хартия) закрепляют право на справедливое судебное разбирательство. Статья 48(2) Хартии гарантирует уважение права на защиту. Настоящая Директива уважает эти права и должна применяться соответствующим образом.

(6)

Хотя все государства-члены являются участниками ЕКПЧ, опыт показал, что это само по себе не всегда обеспечивает достаточную степень доверия к системам уголовного правосудия других государств-членов.

(7)

Укрепление взаимного доверия требует более последовательной реализации прав и гарантий, изложенных в статье 6 ЕКПЧ. Это также требует посредством данной Директивы и других мер дальнейшего развития внутри Союза минимальных стандартов, изложенных в ЕКПЧ и Хартии.

(8)

Статья 82(2) Договора о функционировании Европейского Союза предусматривает установление минимальных правил, применимых в государствах-членах, чтобы облегчить взаимное признание судебных решений и судебных решений, а также сотрудничество полиции и судебных органов по уголовным делам, имеющим перекрестную связь. пограничное измерение. Пункт (b) второго подпараграфа статьи 82(2) относится к «правам лиц в уголовном процессе» как к одной из областей, в которых могут быть установлены минимальные правила.

(9)

Общие минимальные правила должны привести к повышению доверия к системам уголовного правосудия всех государств-членов, что, в свою очередь, должно привести к более эффективному судебному сотрудничеству в атмосфере взаимного доверия. Такие общие минимальные правила должны быть установлены в области устного и письменного перевода в уголовном судопроизводстве.

(10)

30 ноября 2009 года Совет принял постановление о «Дорожной карте» по укреплению процессуальных прав подозреваемых и обвиняемых в уголовном судопроизводстве (4). Применяя поэтапный подход, «Дорожная карта» призвала принять меры, касающиеся права на письменный и устный перевод (мера А), права на информацию о правах и информацию об обвинениях (мера Б), права на юридическую консультацию. и юридическая помощь (мера C), право на общение с родственниками, работодателями и консульскими властями (мера D), а также специальные гарантии для подозреваемых или обвиняемых, которые находятся в уязвимом положении (мера E).

(11)

В Стокгольмской программе, принятой 10 декабря 2009 года, Европейский Совет приветствовал «Дорожную карту» и сделал ее частью Стокгольмской программы (пункт 2.4). Европейский совет подчеркнул неисчерпывающий характер «дорожной карты», предложив Комиссии изучить дополнительные элементы минимальных процессуальных прав подозреваемых и обвиняемых, а также оценить, необходимо ли решать другие вопросы, например, презумпцию невиновности. в целях содействия более эффективному сотрудничеству в этой области.

(12)

Данная Директива относится к мере А Дорожной карты. Он устанавливает общие минимальные правила, которые должны применяться в области устного и письменного перевода в уголовном судопроизводстве с целью повышения взаимного доверия между государствами-членами.

(13)

Данная Директива основана на предложении Комиссии о Рамочном решении Совета о праве на устный и письменный перевод в уголовном судопроизводстве от 8 июля 2009 года, а также на предложении Комиссии о Директиве Европейского Парламента и Совета о праве на устный и письменный перевод в уголовном судопроизводстве. перевод в уголовном производстве от 9 марта 2010 года.

(14)

Право на устный и письменный перевод для тех, кто не говорит или не понимает язык разбирательства, закреплено в статье 6 ЕКПЧ, как она интерпретируется в прецедентной практике Европейского суда по правам человека. Настоящая Директива облегчает применение этого права на практике. С этой целью целью настоящей Директивы является обеспечение права подозреваемых и обвиняемых на устный и письменный перевод в уголовном процессе с целью обеспечения их права на справедливое судебное разбирательство.

(15)

Права, предусмотренные настоящей Директивой, должны также применяться, при необходимости сопутствующих мер, к исполнению европейского ордера на арест (5) в пределах, предусмотренных настоящей Директивой. Исполняющие государства-члены должны обеспечить и нести расходы на устный и письменный перевод в пользу запрашиваемых лиц, которые не говорят или не понимают язык разбирательства.

(16)

В некоторых государствах-членах ЕС компетенцией налагать санкции в отношении относительно мелких правонарушений обладает орган, не являющийся судом, обладающим юрисдикцией по уголовным делам. Это может иметь место, например, в отношении нарушений правил дорожного движения, которые совершаются в крупных размерах и которые могут быть установлены в результате проверки дорожного движения. В таких ситуациях было бы неразумно требовать от компетентного органа обеспечения всех прав, предусмотренных настоящей Директивой. Если законодательство государства-члена ЕС предусматривает наложение санкций таким органом в отношении мелких правонарушений и существует право апелляции в суд, обладающий юрисдикцией по уголовным делам, настоящая Директива, следовательно, должна применяться только к разбирательствам в этом суде после такое обращение.

(17)

Эта Директива должна гарантировать наличие бесплатной и адекватной лингвистической помощи, позволяющей подозреваемым или обвиняемым, которые не говорят или не понимают язык уголовного судопроизводства, полностью реализовать свое право на защиту и гарантировать справедливость судебного разбирательства.

(18)

Устный перевод в пользу подозреваемых или обвиняемых должен предоставляться без промедления. Однако если до предоставления устного перевода проходит определенный период времени, это не должно представлять собой нарушение требования о предоставлении устного перевода без промедления, если этот период времени является разумным в данных обстоятельствах.

(19)

Общение между подозреваемыми или обвиняемыми и их адвокатами должно интерпретироваться в соответствии с настоящей Директивой. Подозреваемые или обвиняемые должны иметь возможность, среди прочего, объяснить свою версию событий своему адвокату, указать на любые утверждения, с которыми они не согласны, и довести до сведения своего адвоката любые факты, которые следует выдвинуть в их защиту.

(20)

В целях подготовки защиты общение между подозреваемыми или обвиняемыми и их адвокатом в непосредственной связи с любым допросом или слушанием дела в ходе судебного разбирательства, а также с подачей апелляционной жалобы или других процессуальных ходатайств, таких как ходатайство об освобождении под залог. , следует интерпретировать, когда это необходимо, для обеспечения справедливости судебного разбирательства.

(21)

Государства-члены ЕС должны обеспечить наличие процедуры или механизма для проверки того, говорят ли подозреваемые или обвиняемые и понимают ли они язык уголовного судопроизводства, а также нуждаются ли они в помощи переводчика. Такая процедура или механизм подразумевает, что компетентные органы проверяют любым соответствующим образом, в том числе путем консультаций с соответствующими подозреваемыми или обвиняемыми, говорят ли они и понимают язык уголовного судопроизводства и нуждаются ли они в помощи переводчика.

(22)

Устный и письменный перевод в соответствии с настоящей Директивой должен обеспечиваться на родном языке подозреваемых или обвиняемых или на любом другом языке, на котором они говорят или понимают, чтобы дать им возможность в полной мере реализовать свое право на защиту и гарантировать справедливость разбирательство.

(23)

Соблюдение права на устный и письменный перевод, содержащегося в настоящей Директиве, не должно ставить под угрозу никакие другие процессуальные права, предусмотренные национальным законодательством.

(24)

Государства-члены ЕС должны обеспечить возможность осуществления контроля за адекватностью устного и письменного перевода, когда компетентные органы были уведомлены в конкретном случае.

(25)

Подозреваемые или обвиняемые, а также лица, в отношении которых ведется производство по исполнению европейского ордера на арест, должны иметь право оспорить вывод об отсутствии необходимости в толковании в соответствии с процедурами национального законодательства. Это право не влечет за собой обязательства государств-членов ЕС предусмотреть отдельный механизм или процедуру рассмотрения жалоб, в рамках которой такое заключение может быть оспорено, и не должно наносить ущерба срокам, применимым к исполнению европейского ордера на арест.

(26)

Если качество перевода считается недостаточным для обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, компетентные органы должны иметь возможность заменить назначенного переводчика.

(27)

Обязанность заботиться о подозреваемых или обвиняемых, которые находятся в потенциально слабом положении, в частности из-за любых физических недостатков, которые влияют на их способность эффективно общаться, лежит в основе справедливого отправления правосудия. Поэтому прокуратура, правоохранительные и судебные органы должны обеспечить, чтобы такие лица могли эффективно осуществлять права, предусмотренные настоящей Директивой, например, принимая во внимание любую потенциальную уязвимость, которая влияет на их способность следить за ходом разбирательства и объясняться, и предприняв соответствующие шаги для обеспечения гарантирования этих прав.

(28)

При использовании видеоконференций для целей дистанционного перевода компетентные органы должны иметь возможность полагаться на инструменты, разрабатываемые в контексте европейского электронного правосудия (например, информацию о судах, оснащенных оборудованием для видеоконференций или руководствами).

(29)

Данную Директиву следует оценивать в свете накопленного практического опыта. При необходимости в него следует внести поправки, чтобы улучшить предусмотренные в нем гарантии.

(30)

Обеспечение справедливости судебного разбирательства требует, чтобы важные документы или, по крайней мере, соответствующие отрывки из таких документов были переведены в пользу подозреваемых или обвиняемых лиц в соответствии с настоящей Директивой. Определенные документы всегда следует считать необходимыми для этой цели и поэтому должны быть переведены, например, любое решение, лишающее человека свободы, любое обвинение или обвинительное заключение, а также любое судебное решение. Компетентные органы государств-членов ЕС по собственной инициативе или по запросу подозреваемых или обвиняемых или их адвокатов решают, какие другие документы необходимы для обеспечения справедливости судебного разбирательства и, следовательно, должны быть переведены как хорошо.

(31)

Государства-члены должны облегчить доступ к национальным базам данных юридических письменных и устных переводчиков, если такие базы данных существуют. В этом контексте особое внимание следует уделить цели предоставления доступа к существующим базам данных через портал электронного правосудия, как запланировано в многолетнем Европейском плане действий в области электронного правосудия на 2009-2013 годы от 27 ноября 2008 г. (6).

(32)

Эта Директива должна установить минимальные правила. Государства-члены ЕС должны иметь возможность расширять права, изложенные в настоящей Директиве, чтобы обеспечить более высокий уровень защиты даже в ситуациях, прямо не урегулированных в настоящей Директиве. Уровень защиты никогда не должен опускаться ниже стандартов, предусмотренных ЕКПЧ или Хартией, как они интерпретируются в прецедентном праве Европейского суда по правам человека или Суда Европейского Союза.

(33)

Положения настоящей Директивы, которые соответствуют правам, гарантированным ЕКПЧ или Хартией, должны интерпретироваться и реализовываться в соответствии с этими правами, как это интерпретируется в соответствующей прецедентной практике Европейского суда по правам человека и Суда Европейского Союза. .

(34)

Поскольку цель настоящей Директивы, а именно установление общих минимальных правил, не может быть в достаточной степени достигнута государствами-членами и, следовательно, из-за ее масштаба и последствий может быть лучше достигнута на уровне Союза, Союз может принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, как это предусмотрено статьей 5 Договора о Европейском Союзе. В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в этой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этой цели.

(35)

В соответствии со статьей 3 Протокола (№ 21) о позиции Соединенного Королевства и Ирландии в отношении Пространства свободы, безопасности и правосудия, приложенного к Договору о Европейском Союзе и к Договору о функционировании Европейского Союза Союза, эти государства-члены уведомили о своем желании принять участие в принятии и применении настоящей Директивы.

(36)

В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола (№ 22) о позиции Дании, приложенного к Договору о Европейском Союзе и Договору о функционировании Европейского Союза, Дания не принимает участия в принятии настоящей Директивы. и не связан им и не подлежит его применению,

ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

Предмет и объем

1.   Настоящая Директива устанавливает правила, касающиеся права на устный и письменный перевод в уголовном процессе и производстве по исполнению европейского ордера на арест.

2.   Право, упомянутое в параграфе 1, применяется к лицам с момента, когда компетентные органы государства-члена ЕС посредством официального уведомления или иным образом уведомили их о том, что они подозреваются или обвиняются в совершении уголовного преступления, до тех пор, пока завершение разбирательства, под которым понимается окончательное решение вопроса о том, совершили ли они преступление, включая, где это применимо, вынесение приговора и разрешение любой апелляции.

3.   Если законодательство государства-члена ЕС предусматривает наложение санкции за мелкие правонарушения органом, отличным от суда, обладающего юрисдикцией по уголовным делам, и наложение такой санкции может быть обжаловано в таком суде, настоящая Директива должна применяются только к разбирательству в этом суде после такой апелляции.

4.   Настоящая Директива не затрагивает национальное законодательство, касающееся присутствия адвоката на любой стадии уголовного судопроизводства, а также не затрагивает национальное законодательство, касающееся права доступа подозреваемого или обвиняемого к документам уголовного судопроизводства.

Статья 2

Право на интерпретацию

1.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы подозреваемым или обвиняемым, которые не говорят или не понимают язык соответствующего уголовного судопроизводства, незамедлительно предоставлялся устный перевод в ходе уголовного разбирательства в следственных и судебных органах, в том числе во время допросов в полиции, всех судебных слушаний и любые необходимые промежуточные слушания.

2.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы, когда это необходимо в целях обеспечения справедливости судебного разбирательства, был доступен устный перевод для общения между подозреваемыми или обвиняемыми лицами и их адвокатом в непосредственной связи с любым допросом или слушанием во время судебного разбирательства или с подачей заявления. апелляционного или иного процессуального заявления.

3.   Право на устный перевод в соответствии с пунктами 1 и 2 включает соответствующую помощь лицам с нарушениями слуха или речи.

4.   Государства-члены ЕС должны обеспечить наличие процедуры или механизма для проверки того, говорят ли подозреваемые или обвиняемые лица и понимают ли они язык уголовного судопроизводства, а также нуждаются ли они в помощи переводчика.

5.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы в соответствии с процедурами национального законодательства подозреваемые или обвиняемые лица имели право опротестовать решение, установив, что нет необходимости в переводе, и, если перевод был предоставлен, возможность жаловаться на то, что качество толкования недостаточно для обеспечения справедливости разбирательства.

6.   При необходимости могут использоваться коммуникационные технологии, такие как видеоконференция, телефон или Интернет, за исключением случаев, когда физическое присутствие переводчика требуется для обеспечения справедливости разбирательства.

7.   В ходе разбирательства по исполнению европейского ордера на арест исполняющее государство-член должно обеспечить, чтобы его компетентные органы предоставляли лицам, в отношении которых ведется такое разбирательство, которые не говорят или не понимают язык разбирательства, устный перевод в соответствии с настоящей статьей.

8.   Устный перевод, предоставляемый в соответствии с настоящей статьей, должен быть такого качества, чтобы гарантировать справедливость судебного разбирательства, в частности, обеспечивая, чтобы подозреваемые или обвиняемые были осведомлены о деле против них и могли реализовать свое право на защиту.

Статья 3

Право на перевод основных документов

1.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы подозреваемым или обвиняемым, которые не понимают язык соответствующего уголовного судопроизводства, в течение разумного периода времени предоставлялся письменный перевод всех документов, которые необходимы для обеспечения их возможности осуществлять их право на защиту и гарантировать справедливость судебного разбирательства.

2.   Основные документы включают любое решение, лишающее человека свободы, любое обвинение или обвинительное заключение, а также любое судебное решение.

3.   Компетентные органы в каждом конкретном случае решают, является ли какой-либо другой документ существенным. Подозреваемые, обвиняемые или их защитники могут обратиться с мотивированной просьбой.

4.   Не требуется переводить отрывки существенных документов, которые не имеют значения для целей ознакомления подозреваемых или обвиняемых с ходом предъявленного им дела.

5.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы в соответствии с процедурами национального законодательства подозреваемые или обвиняемые имели право оспорить решение, установив, что нет необходимости в переводе документов или их отрывков, и, если перевод был предоставлен, возможность жаловаться на то, что качество перевода недостаточно для обеспечения справедливости судебного разбирательства.

6.   В ходе разбирательства по исполнению европейского ордера на арест исполняющее государство-член должно обеспечить, чтобы его компетентные органы предоставляли любое лицо, в отношении которого проводится такое разбирательство, которое не понимает язык, на котором составлен европейский ордер на арест или на котором он составлен. был переведен выдавшим его государством-членом вместе с письменным переводом этого документа.

7.   В качестве исключения из общих правил, установленных в пунктах 1, 2, 3 и 6, вместо письменного перевода может быть предоставлен устный перевод или устное изложение существенных документов при условии, что такой устный перевод или устное изложение не наносит ущерба справедливость судебного разбирательства.

8.   Любой отказ от права на перевод документов, упомянутых в настоящей статье, осуществляется при условии, что подозреваемые или обвиняемые лица получили предварительную юридическую консультацию или иным образом получили полную информацию о последствиях такого отказа, и что отказ было однозначным и дано добровольно.

9.   Перевод, предоставляемый в соответствии с настоящей статьей, должен иметь качество, достаточное для обеспечения справедливости судебного разбирательства, в частности, путем обеспечения того, чтобы подозреваемые или обвиняемые знали о деле против них и могли реализовать свое право на защиту.

Статья 4

Стоимость устного и письменного перевода

Государства-члены несут расходы на устный и письменный перевод, возникающие в результате применения статей 2 и 3, независимо от результата разбирательства.

Статья 5

Качество устного и письменного перевода

1.   Государства-члены должны принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы предоставляемый устный и письменный перевод соответствовал качеству, требуемому согласно Статье 2(8) и Статье 3(9).

2.   В целях обеспечения адекватности устного и письменного перевода и эффективного доступа к ним государства-члены ЕС должны стремиться создать реестр или реестры независимых письменных и устных переводчиков, имеющих соответствующую квалификацию. После создания такой реестр или реестры должны, при необходимости, предоставляться юрисконсультам и соответствующим органам власти.

3.   Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы устные и письменные переводчики были обязаны соблюдать конфиденциальность в отношении устного и письменного перевода, предусмотренного настоящей Директивой.

Статья 6

Обучение

Без ущерба для независимости судебной власти и различий в организации судебной власти на территории Союза государства-члены должны просить лиц, ответственных за обучение судей, прокуроров и судебного персонала, участвующего в уголовном судопроизводстве, уделять особое внимание особенностям общения с помощью переводчика, чтобы обеспечить эффективное и результативное общение.

Статья 7

Бухучет, ведение учета, делопроизводство

Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы, когда подозреваемый или обвиняемый подвергался допросу или слушанию в следственном или судебном органе с помощью переводчика в соответствии со статьей 2, когда устный перевод или устное изложение основных документов были предоставлены в наличии такого органа в соответствии со статьей 3(7) или когда лицо отказалось от права на перевод в соответствии со статьей 3(8), будет отмечено, что эти события произошли, с использованием процедуры записи в соответствии с законом соответствующего государства-члена.

Статья 8

Нерегрессия

Ничто в настоящей Директиве не может быть истолковано как ограничение или умаление каких-либо прав и процессуальных гарантий, которые гарантируются Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод, Хартией основных прав Европейского Союза, другими соответствующими положениями международное право или право любого государства-члена, которое обеспечивает более высокий уровень защиты.

Статья 9

Транспонирование

1.   Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, к 27 октября 2013 г.

2.   Государства-члены должны передать текст этих мер в Комиссию.

3.   Когда государства-члены ЕС принимают такие меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

Статья 10

Отчет

Комиссия должна до 27 октября 2014 года представить отчет Европейскому парламенту и Совету, оценивая степень, в которой государства-члены приняли необходимые меры для соблюдения настоящей Директивы, сопровождаемый, при необходимости, законодательными предложениями. .

Статья 11

Вступление в силу

Настоящая Директива вступает в силу на 20-й день после ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.

Статья 12

Адресаты

Настоящая Директива адресована государствам-членам в соответствии с Договорами.

Совершено в Страсбурге 20 октября 2010 г.

За Европейский Парламент

Президент

Ю. БУЗЕК

Для Совета

Президент

О. Хастель

(1) OJ C 69, 18 марта 2010 г., с. 1.

(2)  Позиция Европейского парламента от 16 июня 2010 г. (еще не опубликованная в Официальном журнале) и решение Совета от 7 октября 2010 г.

(3) ОЖ C 12, 15 января 2001 г., с. 10.

(4) OJ C 295, 4 декабря 2009 г., с. 1.

(5) Рамочное решение Совета 2002/584/JHA от 13 июня 2002 г. о европейском ордере на арест и процедурах выдачи между государствами-членами (OJ L 190, 18 июля 2002 г., стр. 1).

(6) OJ C 75, 31 марта 2009 г., с. 1.

Вершина