27 мая 2014 г.
В
Официальный журнал Европейского Союза
Л 157/1
ДИРЕКТИВА 2014/66/ЕС ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА
от 15 мая 2014 г.
об условиях въезда и проживания граждан третьих стран в рамках внутрикорпоративного перевода
ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,
Принимая во внимание Договор о функционировании Европейского Союза и, в частности, пункты (a) и (b) его статьи 79(2),
Принимая во внимание предложение Европейской комиссии,
После передачи проекта законодательного акта национальным парламентам,
Принимая во внимание мнение Европейского экономического и социального комитета (1),
Принимая во внимание мнение Комитета регионов (2),
Действуя в соответствии с обычной законодательной процедурой (3),
Тогда как:
(1)
Для постепенного создания зоны свободы, безопасности и справедливости Договор о функционировании Европейского Союза (ДФЕС) предусматривает меры, которые необходимо принять в области иммиграции, справедливые по отношению к гражданам третьих стран.
(2)
ДФЕС предусматривает, что Союз должен разработать общую иммиграционную политику, направленную на обеспечение на всех этапах эффективного управления миграционными потоками и справедливого обращения с гражданами третьих стран, законно проживающими в государствах-членах. С этой целью Европейский парламент и Совет должны принять меры по условиям въезда и проживания, а также стандарты по выдаче государствами-членами долгосрочных виз и видов на жительство, а также определение прав третьих лиц. граждане страны, законно проживающие в государстве-члене, включая условия, регулирующие свободу передвижения и проживания в других государствах-членах.
(3)
В сообщении Комиссии от 3 марта 2010 года, озаглавленном «Европа 2020: Стратегия разумного, устойчивого и инклюзивного роста», ставится цель превратить Союз в экономику, основанную на знаниях и инновациях, снизить административную нагрузку на компании и лучше сопоставить предложение рабочей силы со спросом. . В этом более широком контексте необходимо рассматривать меры по облегчению въезда в Союз менеджеров, специалистов и стажеров из третьих стран в рамках внутрикорпоративного перевода.
(4)
Стокгольмская программа, принятая Европейским Советом 11 декабря 2009 года, признает, что трудовая иммиграция может способствовать повышению конкурентоспособности и экономической жизнеспособности и что в контексте важных демографических проблем, с которыми Союз столкнется в будущем, и, следовательно, Повышенный спрос на рабочую силу, гибкая иммиграционная политика внесут важный вклад в экономическое развитие и производительность Союза в долгосрочной перспективе. Таким образом, Стокгольмская программа предлагает Комиссии и Совету продолжить реализацию Плана политики в области легальной миграции, изложенного в Сообщении Комиссии от 21 декабря 2005 года.
(5)
В результате глобализации бизнеса, увеличения торговли, а также роста и распространения транснациональных групп, в последние годы перемещения менеджеров, специалистов и стажеров филиалов и дочерних компаний транснациональных корпораций, временно перемещенных для коротких командировок в другие подразделения компании, набрали обороты.
(6)
Такие внутрикорпоративные перемещения ключевого персонала приводят к появлению новых навыков и знаний, инноваций и расширению экономических возможностей для принимающих организаций, тем самым продвигая экономику, основанную на знаниях, в Союзе, одновременно способствуя инвестиционным потокам по всему Союзу. Внутрикорпоративные переводы из третьих стран также могут облегчить внутрикорпоративные переводы из Союза компаниям третьих стран и поставить Союз в более сильную позицию в его отношениях с международными партнерами. Содействие внутрикорпоративным переводам позволяет транснациональным группам наилучшим образом использовать свои человеческие ресурсы.
(7)
Набор правил, установленных настоящей Директивой, может также принести пользу странам происхождения мигрантов, поскольку эта временная миграция может, в соответствии с ее устоявшимися правилами, способствовать передаче навыков, знаний, технологий и ноу-хау.
(8)
Настоящая Директива не должна наносить ущерба принципу предпочтения граждан Союза в отношении доступа к рынку труда государств-членов, как это отражено в соответствующих положениях соответствующих Актов о присоединении.
(9)
Настоящая Директива не должна наносить ущерба праву государств-членов ЕС выдавать разрешения, отличные от разрешений внутрикорпоративного перевода, для любых целей трудоустройства, если гражданин третьей страны не подпадает под действие настоящей Директивы.
(10)
Данная Директива должна установить прозрачную и упрощенную процедуру приема лиц, переводимых внутри компании, на основе общих определений и гармонизированных критериев.
(11)
Государства-члены ЕС должны обеспечить проведение соответствующих проверок и эффективных инспекций, чтобы гарантировать надлежащее исполнение настоящей Директивы. Тот факт, что разрешение на перевод внутри корпорации было выдано, не должен влиять или препятствовать применению государствами-членами во время внутрикорпоративного перевода положений своего трудового законодательства, целью которых, в соответствии с законодательством Союза, является проверка соблюдения трудового законодательства. условиях, изложенных в статье 18(1).
(12)
Возможность для государства-члена налагать на основании национального законодательства санкции против работодателя внутрикорпоративного лица, переведенного в третью страну, должна оставаться неизменной.
(13)
Для целей настоящей Директивы к внутрикорпоративным переводам должны относиться менеджеры, специалисты и сотрудники, прошедшие стажировку. Их определение должно основываться на конкретных обязательствах Союза в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами (ГАТС) и двусторонними торговыми соглашениями. Поскольку обязательства, принятые в рамках ГАТС, не распространяются на условия въезда, пребывания и работы, настоящая Директива должна дополнять и облегчать применение этих обязательств. Однако объем внутрикорпоративных переводов, охватываемых настоящей Директивой, должен быть шире, чем тот, который подразумевается торговыми обязательствами, поскольку переводы не обязательно происходят внутри сектора услуг и могут происходить из третьей страны, которая не является стороной торговой сделки. соглашение.
(14)
Для оценки квалификаций лиц, переведенных внутри корпорации, государства-члены ЕС должны использовать Европейскую рамку квалификаций (ЕСК) для обучения на протяжении всей жизни, в зависимости от обстоятельств, для оценки квалификаций сопоставимым и прозрачным образом. Национальные координационные центры EQF могут предоставить информацию и рекомендации о том, как национальные уровни квалификаций соотносятся с EQF.
(15)
Лица, переведенные внутри корпорации, должны пользоваться как минимум теми же условиями найма, что и командированные работники, чей работодатель расположен на территории Союза, как это определено Директивой 96/71/EC Европейского парламента и Совета (4). . Государства-члены ЕС должны требовать, чтобы лица, переведенные внутри корпорации, пользовались равным обращением с гражданами, занимающими сопоставимые должности, в отношении вознаграждения, которое будет предоставляться в течение всего перевода. Каждое государство-член ЕС должно нести ответственность за проверку вознаграждений, выплачиваемых внутрикорпоративным переводам во время их пребывания на его территории. Это призвано защитить работников и гарантировать честную конкуренцию между предприятиями, созданными в государстве-члене ЕС, и предприятиями, созданными в третьей стране, поскольку это гарантирует, что последние не смогут извлечь выгоду из более низких стандартов труда для получения каких-либо конкурентных преимуществ.
(16)
Чтобы гарантировать, что навыки внутрикорпоративного лица, переводящегося, специфичны для принимающей организации, получатель должен был работать в одной и той же группе предприятий в течение как минимум трех-двенадцати непрерывных месяцев непосредственно перед переводом в случае руководителей и специалистов, а для стажеров - от трех до шести месяцев непрерывного труда.
(17)
Поскольку внутрикорпоративные переводы представляют собой временную миграцию, максимальная продолжительность одного перевода в Союз, включая мобильность между государствами-членами, не должна превышать трех лет для менеджеров и специалистов и одного года для стажеров, после чего они должны уехать в третью страну, за исключением случаев, когда они получают вид на жительство на другом основании в соответствии с законодательством Союза или национальным законодательством. Максимальная продолжительность перевода должна охватывать совокупную продолжительность последовательно выданных внутрикорпоративных разрешений на передачу. Последующий перевод в Союз может иметь место после того, как гражданин третьей страны покинет территорию государств-членов.
(18)
Чтобы обеспечить временный характер внутрикорпоративного перевода и предотвратить злоупотребления, государства-члены должны иметь возможность требовать прохождения определенного периода времени между окончанием максимальной продолжительности одного перевода и подачей другого заявления, касающегося той же третьей страны. гражданином для целей настоящей Директивы в одном и том же государстве-члене ЕС.
(19)
Поскольку внутрикорпоративные переводы представляют собой временное командирование, заявитель должен предоставить в рамках трудового контракта или письма о назначении доказательства того, что гражданин третьей страны сможет перевестись обратно в организацию, принадлежащую к той же группе и учрежденную в третья страна в конце задания. Заявитель также должен предоставить доказательства того, что национальный менеджер или специалист третьей страны обладает профессиональной квалификацией и достаточным профессиональным опытом, необходимыми в принимающей организации, в которую он или она подлежит переводу.
(20)
Граждане третьих стран, подающие заявление о приеме в качестве стажеров, должны предоставить подтверждение наличия университетского образования. Кроме того, при необходимости они должны представить соглашение об обучении, включающее описание программы обучения, ее продолжительность и условия, в которых сотрудники, прошедшие стажировку, будут находиться под контролем, доказывая, что они получат пользу от подлинного обучения, а не будут использоваться в обычном порядке. рабочие.
(21)
Никакой проверки рынка труда не требуется, если это не противоречит принципу предпочтения граждан Союза, выраженному в соответствующих положениях соответствующих актов о вступлении.
(22)
Государство-член должно признавать профессиональную квалификацию, полученную гражданином третьей страны в другом государстве-члене, так же, как и квалификация граждан Союза, и должно учитывать квалификации, приобретенные в третьей стране в соответствии с Директивой 2005/36/EC Европейского Союза. Парламент и Совет (5). Такое признание не должно наносить ущерба любым ограничениям доступа к регулируемым профессиям, вытекающим из оговорок к существующим обязательствам в отношении регулируемых профессий, сделанным Союзом или Союзом и его государствами-членами в рамках торговых соглашений. В любом случае, настоящая Директива не должна предусматривать более благоприятный режим для лиц, переведенных внутри корпорации, по сравнению с гражданами Союза или Европейской экономической зоны, в отношении доступа к регулируемым профессиям в государстве-члене ЕС.
(23)
Данная Директива не должна затрагивать право государств-членов определять объемы допуска в соответствии со статьей 79(5) ДФЕС.
(24)
В целях борьбы с возможными злоупотреблениями настоящей Директивой государства-члены должны иметь возможность отказывать, отзывать или не продлевать разрешение внутрикорпоративного перевода, если принимающая организация была учреждена с основной целью облегчения въезда внутрикорпоративного перевода и/или или не ведет подлинной деятельности.
(25)
Целью настоящей Директивы является облегчение мобильности лиц, переводимых внутри компаний, внутри Союза («внутриевропейская мобильность») и снижение административного бремени, связанного с рабочими заданиями в нескольких государствах-членах ЕС. С этой целью данная Директива устанавливает специальную схему мобильности внутри ЕС, согласно которой обладателю действующего разрешения на внутрикорпоративный перевод, выданного государством-членом ЕС, разрешается въезжать, оставаться и работать в одном или нескольких государствах-членах ЕС в соответствии с положения, регулирующие краткосрочную и долгосрочную мобильность в соответствии с настоящей Директивой. Краткосрочная мобильность для целей настоящей Директивы должна охватывать пребывание в государствах-членах ЕС, кроме того, которое выдало разрешение на внутрикорпоративный перевод, на период до 90 дней на каждое государство-член ЕС. Долгосрочная мобильность для целей настоящей Директивы должна охватывать пребывание в государствах-членах ЕС, кроме того, которое выдало разрешение на внутрикорпоративный перевод, на срок более 90 дней в каждом государстве-члене ЕС. Чтобы не допустить обхода различия между краткосрочной и долгосрочной мобильностью, краткосрочная мобильность по отношению к данному государству-члену должна быть ограничена максимум 90 днями в любой 180-дневный период и не должна быть возможной. одновременно подать уведомление о краткосрочной мобильности и заявление о долгосрочной мобильности. Если необходимость в долгосрочной мобильности возникает после начала краткосрочной мобильности внутрикорпоративного перевода, второе государство-член ЕС может потребовать, чтобы заявление было подано не позднее, чем за 20 дней до окончания периода краткосрочной мобильности.
(26)
Хотя конкретная схема мобильности, установленная настоящей Директивой, должна устанавливать автономные правила в отношении въезда и пребывания с целью работы в качестве внутрикорпоративного переводимого лица в государствах-членах, отличных от того, которое выдало разрешение на внутрикорпоративный перевод, все остальные правила, регулирующие перемещение людей через границы, как это предусмотрено соответствующими положениями Шенгенского соглашения, продолжает применяться.
(27)
Для облегчения проверок, если передача включает несколько мест в разных государствах-членах ЕС, компетентным органам вторых государств-членов должна быть предоставлена, где это применимо, соответствующая информация.
(28)
Если лица, переведенные внутри корпорации, реализовали свое право на мобильность, второе государство-член ЕС должно при определенных условиях быть в состоянии принять меры, чтобы деятельность лиц, переведенных внутри корпорации, не противоречила соответствующим положениям настоящей Директивы.
(29)
Государства-члены ЕС должны предусмотреть эффективные, пропорциональные и сдерживающие санкции, такие как финансовые санкции, которые будут налагаться в случае несоблюдения настоящей Директивы. Эти санкции могут, среди прочего, состоять из мер, предусмотренных статьей 7 Директивы 2009/52/EC Европейского парламента и Совета (6). Эти санкции могут быть наложены на принимающую организацию, учрежденную в соответствующем государстве-члене.
(30)
Положение о единой процедуре, ведущей к одному комбинированному титулу, охватывающему как разрешение на проживание, так и разрешение на работу («единое разрешение»), должно способствовать упрощению правил, применяемых в настоящее время в государствах-членах ЕС.
(31)
Должна быть предусмотрена возможность установления упрощенной процедуры для предприятий или групп предприятий, которые были признаны для этой цели. Признание должно регулярно оцениваться.
(32)
После того, как государство-член приняло решение о приеме гражданина третьей страны, отвечающего критериям, изложенным в настоящей Директиве, этот гражданин третьей страны должен получить внутрикорпоративное разрешение на перевод, позволяющее ему или ей осуществлять, при определенных условиях, свою уступка в различных организациях, принадлежащих одной и той же транснациональной корпорации, включая организации, расположенные в других государствах-членах ЕС.
(33)
Если требуется виза и гражданин третьей страны соответствует критериям для получения разрешения на внутрикорпоративный перевод, государство-член должно предоставить гражданину третьей страны все возможности для получения необходимой визы и должно гарантировать, что компетентные органы эффективно сотрудничать с этой целью.
(34)
Если разрешение на внутрикорпоративное перемещение выдано государством-членом, не применяющим Шенгенские достижения в полном объеме, и внутрикорпоративное лицо, переводящееся, в рамках мобильности внутри ЕС пересекает внешнюю границу в значении Регламента (ЕС) № 562. /2006 Европейского Парламента и Совета (7), государство-член должно иметь право требовать доказательства, подтверждающие, что лицо, переводящее внутри компании, перемещается на его территорию с целью перевода внутри компании. Кроме того, в случае пересечения внешней границы в значении Регламента (ЕС) № 562/2006, государства-члены, применяющие Шенгенские достижения в полном объеме, должны проконсультироваться с Шенгенской информационной системой и должны отказать во въезде или возразить против мобильности лиц для которому в этой системе было выдано предупреждение с целью отказа во въезде или пребывании, как указано в Регламенте (ЕС) № 1987/2006 Европейского Парламента и Совета (8).
(35)
Государства-члены должны иметь возможность указывать дополнительную информацию в бумажном формате или хранить такую информацию в электронном формате, как указано в статье 4 Регламента Совета (ЕС) № 1030/2002 (9) и пункте (a)16 Приложения к нему, в целях предоставления более точной информации о трудовой деятельности при внутрикорпоративном переводе. Предоставление этой дополнительной информации должно быть факультативным для государств-членов и не должно представлять собой дополнительное требование, которое могло бы поставить под угрозу единое разрешение и единую процедуру подачи заявления.
(36)
Настоящая Директива не должна препятствовать лицам, переведенным внутри корпорации, осуществлять конкретную деятельность на объектах клиентов в государстве-члене ЕС, где учреждена принимающая организация, в соответствии с положениями, применяемыми в этом государстве-члене ЕС в отношении такой деятельности.
(37)
Данная Директива не влияет на условия предоставления услуг в рамках статьи 56 ДФЕС. В частности, настоящая Директива не затрагивает условия найма, которые в соответствии с Директивой 96/71/EC применяются к работникам, командированным предприятием, учрежденным в государстве-члене ЕС, для оказания услуг на территории другого государства-члена ЕС. Настоящая Директива не должна применяться к гражданам третьих стран, командированным предприятиями, созданными в государстве-члене ЕС в рамках предоставления услуг в соответствии с Директивой 96/71/EC. Граждане третьих стран, имеющие разрешение на внутрикорпоративное перемещение, не могут воспользоваться Директивой 96/71/EC. Данная Директива не должна предоставлять предприятиям, учрежденным в третьей стране, более благоприятный режим, чем предприятиям, учрежденным в государстве-члене ЕС, в соответствии со статьей 1(4) Директивы 96/71/EC.
(38)
Адекватное социальное обеспечение лиц, переведенных внутри компании, включая, где это уместно, льготы для членов их семей, важно для обеспечения достойных условий труда и жизни во время пребывания в Союзе. Таким образом, равное обращение должно быть предоставлено национальным законодательством в отношении тех отраслей социального обеспечения, которые перечислены в статье 3 Регламента (ЕС) № 883/2004 Европейского парламента и Совета (10). Данная Директива не гармонизирует законодательство о социальном обеспечении государств-членов. Он ограничивается применением принципа равного обращения в области социального обеспечения к лицам, подпадающим под его сферу действия. Право на равное обращение в области социального обеспечения распространяется на граждан третьих стран, которые отвечают объективным и недискриминационным условиям, установленным законодательством государства-члена, где осуществляется работа в отношении принадлежности и права на социальное обеспечение. преимущества.
Во многих государствах-членах ЕС право на семейные пособия обусловлено определенной связью с этим государством-членом ЕС, поскольку пособия предназначены для поддержки положительного демографического развития с целью обеспечения будущей рабочей силы в этом государстве-члене ЕС. Следовательно, настоящая Директива не должна затрагивать право государства-члена ЕС ограничивать при определенных условиях равное обращение в отношении семейных пособий, поскольку внутрикорпоративный перевод и сопровождающие его члены семьи временно пребывают в этом государстве-члене ЕС. Права на социальное обеспечение должны предоставляться без ущерба для положений национального законодательства и/или двусторонних соглашений, предусматривающих применение законодательства о социальном обеспечении страны происхождения. Однако двусторонние соглашения или национальный закон о правах на социальное обеспечение внутрикорпоративных переводов, принятые после вступления в силу настоящей Директивы, не должны предусматривать менее благоприятный режим, чем режим, предоставляемый гражданам государства-члена ЕС, где выполняется работа. . В соответствии с национальным законодательством или такими соглашениями, например, в интересах лиц, переведенных внутри компании, оставаться связанными с системой социального обеспечения своей страны происхождения, если прекращение их участия может отрицательно повлиять на их права. или если их принадлежность приведет к тому, что им придется нести расходы по двойному страхованию. Государства-члены должны всегда сохранять возможность предоставлять более льготные права социального обеспечения лицам, переводящимся внутри корпорации. Ничто в настоящей Директиве не должно затрагивать право лиц, потерявших кормильца, которые получают права от лица, перешедшего внутри компании, на получение пенсий по случаю потери кормильца при проживании в третьей стране.
(39)
В случае мобильности между государствами-членами ЕС соответствующим образом должен применяться Регламент (ЕС) № 1231/2010 Европейского парламента и Совета (11). Данная Директива не должна предоставлять больше прав, чем те, которые уже предусмотрены действующим законодательством Союза в области социального обеспечения, для граждан третьих стран, которые имеют трансграничные интересы между государствами-членами.
(40)
Чтобы сделать конкретный набор правил, установленный настоящей Директивой, более привлекательным и позволить ему принести все ожидаемые выгоды для конкурентоспособности бизнеса в Союзе, национальным внутрикорпоративным переводам третьих стран должны быть предоставлены благоприятные условия для воссоединения семей в в государстве-члене ЕС, выдавшем разрешение внутрикорпоративному переводу, и в тех государствах-членах ЕС, которые разрешают внутрикорпоративному переводу лица оставаться и работать на своей территории в соответствии с положениями настоящей Директивы о долгосрочной мобильности. Это право действительно устранило бы важное препятствие для потенциальных внутрикорпоративных переводов при принятии задания. Чтобы сохранить единство семьи, члены семьи должны иметь возможность присоединиться к внутрикорпоративному переводу в другом государстве-члене ЕС, и их доступ к рынку труда должен быть облегчен.
(41)
Чтобы облегчить быструю обработку заявок, государства-члены должны отдавать предпочтение обмену информацией и передаче соответствующих документов в электронном виде, если только не возникают технические трудности или существенные интересы не требуют иного.
(42)
Сбор и передача файлов и данных должны осуществляться с соблюдением соответствующих правил защиты и безопасности данных.
(43)
Настоящая Директива не должна применяться к гражданам третьих стран, которые подают заявление на проживание в государстве-члене ЕС в качестве исследователей с целью выполнения исследовательского проекта, поскольку они подпадают под действие Директивы Совета 2005/71/EC (12).
(44)
Поскольку цели настоящей Директивы, а именно специальная процедура допуска и принятие условий въезда и проживания для целей внутрикорпоративного перемещения граждан третьих стран, не могут быть в достаточной степени достигнуты государствами-членами, но могут, скорее, по причине масштаб и последствия действий лучше достигаются на уровне Союза, Союз может принимать меры в соответствии с принципом субсидиарности, изложенным в статье 5 Договора о Европейском Союзе (TEU). В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в этой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этих целей.
(45)
Эта Директива уважает основные права и соблюдает принципы, признанные Хартией основных прав Европейского Союза, которая сама по себе основывается на правах, вытекающих из Социальных хартий, принятых Союзом и Советом Европы.
(46)
В соответствии с Совместной политической декларацией государств-членов и Комиссии по пояснительным документам от 28 сентября 2011 г. (13), государства-члены обязались сопровождать, в обоснованных случаях, уведомление о своих мерах по транспозиции одним или несколькими документами, разъясняющими взаимосвязь между компоненты директивы и соответствующие части национальных инструментов транспонирования. Применительно к настоящей Директиве законодатель считает передачу таких документов оправданной.
(47)
В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола № 21 о позиции Соединенного Королевства и Ирландии в отношении Зоны свободы, безопасности и правосудия, присоединенной к ДЕС и ДФЕС, и без ущерба для статьи 4 этого Протокола. , эти государства-члены не принимают участия в принятии настоящей Директивы, не связаны ее обязательствами и не подлежат ее применению.
(48)
В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола № 22 о позиции Дании, приложенного к ДЕС и ДФЕС, Дания не участвует в принятии настоящей Директивы, не связана ею и не подлежит ее применению,
ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:
ГЛАВА I
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
Тематика
Эта Директива устанавливает:
(а)
условия въезда и проживания более 90 дней на территории государств-членов, а также права граждан третьих стран и членов их семей в рамках внутрикорпоративного перевода;
(б)
условия въезда и проживания, а также права граждан третьих стран, упомянутые в пункте (а), в государствах-членах, кроме государства-члена, которое первым предоставляет гражданину третьей страны разрешение на внутрикорпоративный перевод на основании настоящей Директивы.
Статья 2
Объем
1. Настоящая Директива применяется к гражданам третьих стран, которые проживают за пределами территории государств-членов на момент подачи заявления и подают заявление о допуске или которые были допущены на территорию государства-члена в соответствии с условиями настоящей Директивы, в в рамках внутрикорпоративного перевода в качестве руководителей, специалистов или сотрудников-стажеров.
2. Настоящая Директива не применяется к гражданам третьих стран, которые:
(а)
подать заявку на проживание в государстве-члене ЕС в качестве исследователя в значении Директивы 2005/71/EC, чтобы выполнить исследовательский проект;
(б)
в соответствии с соглашениями между Союзом и его государствами-членами и третьими странами пользуются правами свободного передвижения, эквивалентными правам граждан Союза, или работают на предприятии, созданном в этих третьих странах;
(с)
размещены в рамках Директивы 96/71/EC;
(г)
осуществлять деятельность в качестве самозанятых работников;
(е)
назначаются агентствами по трудоустройству, агентствами по временному трудоустройству или любыми другими предприятиями, занимающимися предоставлением рабочей силы для работы под наблюдением и руководством другого предприятия;
(е)
принимаются в качестве студентов дневной формы обучения или проходят краткосрочную контролируемую практику в рамках учебы.
3. Настоящая Директива не наносит ущерба праву государств-членов ЕС выдавать виды на жительство, за исключением разрешения на внутрикорпоративный перевод, предусмотренного настоящей Директивой, для любых целей трудоустройства граждан третьих стран, которые выходят за рамки настоящей Директивы. .
Статья 3
Определения
Для целей настоящей Директивы применяются следующие определения:
(а)
«Гражданин третьей страны» означает любое лицо, которое не является гражданином Союза в значении статьи 20(1) ДФЕС;
(б)
«Внутрикорпоративный перевод» означает временное командирование для профессиональных целей или обучения гражданина третьей страны, который на момент подачи заявления на получение разрешения на внутрикорпоративный перевод проживает за пределами территории государств-членов, с предприятия, созданного за пределами территории государства-члена ЕС, с которой гражданин третьей страны связан трудовым договором до и во время перевода, в организацию, принадлежащую предприятию или той же группе предприятий, которая учреждена в этом государстве-члене ЕС, и, где это применимо, мобильность между принимающими организациями, учрежденными в одном или нескольких вторых государствах-членах ЕС;
(с)
«лицо, осуществляющее внутрикорпоративный перевод» означает любого гражданина третьей страны, который проживает за пределами территории государств-членов на момент подачи заявления на получение разрешения на внутрикорпоративный перевод и подлежит внутрикорпоративному переводу;
(г)
«принимающая организация» означает организацию, которой передается внутрикорпоративный получатель, независимо от ее юридической формы, созданную в соответствии с национальным законодательством на территории государства-члена;
(е)
«менеджер» означает лицо, занимающее руководящую должность, которое в первую очередь руководит управлением принимающей организации, получая общий надзор или руководство, главным образом, от совета директоров или акционеров бизнеса или эквивалентного лица; эта должность должна включать: руководство принимающей организацией или отделом или подразделением принимающей организации; надзор и контроль за работой других руководящих, профессиональных или управленческих сотрудников; наличие полномочий рекомендовать прием на работу, увольнение или другие кадровые действия;
(е)
«Специалист» означает лицо, работающее в группе предприятий, обладающее специальными знаниями, необходимыми для областей деятельности, методов или управления принимающей организации. При оценке таких знаний должны приниматься во внимание не только знания, специфичные для принимающей организации, но также наличие у лица высокого уровня квалификации, включая достаточный профессиональный опыт, относящийся к типу работы или деятельности, требующему конкретных технических знаний, в том числе возможных принадлежность к аккредитованной профессии;
(г)
«сотрудник-стажер» означает лицо с университетским дипломом, которое переводится в принимающую организацию в целях карьерного роста или для прохождения обучения методам или методам ведения бизнеса и получает оплату во время перевода;
(час)
«члены семьи» означают граждан третьих стран, упомянутых в статье 4(1) Директивы Совета 2003/86/EC (14);
(я)
«разрешение на внутрикорпоративный перевод» означает разрешение с аббревиатурой «ИКТ», дающее право его владельцу проживать и работать на территории первого государства-члена ЕС и, если применимо, второго государства-члена ЕС в соответствии с условиями настоящей Директивы;
(к)
«разрешение на долгосрочную мобильность» означает разрешение с термином «мобильные ИКТ», дающее право обладателю разрешения внутрикорпоративного перевода проживать и работать на территории второго государства-члена в соответствии с условиями настоящей Директивы;
(к)
«процедура единого заявления» означает процедуру, ведущую к принятию решения по этому заявлению на основании одного заявления о разрешении на проживание и работу гражданина третьей страны на территории государства-члена;
(л)
«группа предприятий» означает две или более компании, признанные связанными в соответствии с национальным законодательством следующим образом: предприятие по отношению к другому предприятию прямо или косвенно владеет большей частью подписного капитала этого предприятия; контролирует большинство голосов, принадлежащих выпущенному акционерному капиталу этого предприятия; имеет право назначать более половины членов административного, управляющего или надзорного органа предприятия; или предприятия управляются на единой основе материнской компанией;
(м)
«первое государство-член» означает государство-член, которое первым выдает гражданину третьей страны разрешение на внутрикорпоративный перевод;
(н)
«второе государство-член» означает любое государство-член, в котором внутрикорпоративный перевод намеревается осуществить или осуществляет право на мобильность в значении настоящей Директивы, за исключением первого государства-члена;
(о)
«Регулируемая профессия» означает регулируемую профессию, как она определена в пункте (а) статьи 3(1) Директивы 2005/36/EC.
Статья 4
Более выгодные условия
1. Настоящая Директива применяется без ущерба для более благоприятных положений:
(а)
Право Союза, включая двусторонние и многосторонние соглашения, заключенные между Союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и одной или несколькими третьими странами, с другой;
(б)
двусторонние или многосторонние соглашения, заключенные между одним или несколькими государствами-членами и одной или несколькими третьими странами.
2. Настоящая Директива не затрагивает права государств-членов ЕС принимать или сохранять более благоприятные положения для граждан третьих стран, к которым она применяется в отношении пункта (h) статьи 3 и статей 15, 18 и 19.
ГЛАВА II
УСЛОВИЯ ПРИЕМА
Статья 5
Критерии поступления
1. Без ущерба для статьи 11(1), гражданин третьей страны, подающий заявку на въезд в соответствии с условиями настоящей Директивы, или принимающая организация должны:
(а)
предоставить доказательства того, что принимающая организация и предприятие, учрежденное в третьей стране, принадлежат одному и тому же предприятию или группе предприятий;
(б)
предоставить доказательства трудоустройства на одном предприятии или группе предприятий в течение не менее трех-двенадцати непрерывных месяцев, непосредственно предшествующих дате внутрикорпоративного перевода в случае руководителей и специалистов, и не менее трех-шести непрерывных месяцев в случае сотрудников-стажеров;
(с)
представить трудовой договор и, при необходимости, письмо-задание от работодателя, содержащее:
(я)
подробные сведения о продолжительности передачи и местонахождении принимающей организации или организаций;
(ii)
доказательства того, что гражданин третьей страны занимает должность менеджера, специалиста или стажера в принимающей организации или организациях в соответствующем государстве-члене;
(iii)
вознаграждение, а также другие условия труда, предоставляемые при внутрикорпоративном переводе;
(iv)
доказательства того, что гражданин третьей страны сможет перевести обратно в организацию, принадлежащую этому предприятию или группе предприятий и учрежденную в третьей стране в конце внутрикорпоративного перевода;
(г)
предоставить доказательства того, что гражданин третьей страны имеет профессиональную квалификацию и опыт, необходимые в принимающей организации, в которую он или она должен быть переведен в качестве менеджера или специалиста, или, в случае сотрудника-стажера, требуемую университетскую степень;
(е)
где это применимо, представить документацию, подтверждающую, что гражданин третьей страны выполняет условия, установленные национальным законодательством соответствующего государства-члена для граждан Союза, для занятия регулируемой профессией, к которой относится заявление;
(е)
предъявить действительный проездной документ гражданина третьей страны, определенный национальным законодательством, и, при необходимости, заявление на визу или визу; Государства-члены ЕС могут потребовать, чтобы срок действия проездного документа охватывал, по крайней мере, срок действия разрешения на внутрикорпоративный перевод;
(г)
без ущерба для существующих двусторонних соглашений предоставить доказательства наличия или, если это предусмотрено национальным законодательством, подачи заявки на страхование по болезни для всех рисков, обычно покрываемых для граждан соответствующего государства-члена ЕС, на периоды, когда такое страховое покрытие и соответствующее право отсутствуют льготы предоставляются в связи или в результате работы, выполняемой в этом государстве-члене ЕС.
2. Государства-члены могут потребовать от заявителя предоставить документы, перечисленные в пунктах (a), (c), (d), (e) и (g) параграфа 1, на официальном языке соответствующего государства-члена.
3. Государства-члены ЕС могут потребовать от заявителя предоставить не позднее момента выдачи разрешения на внутрикорпоративный перевод адрес соответствующего гражданина третьей страны на территории государства-члена ЕС.
4. Государства-члены должны требовать, чтобы:
(а)
все условия закона, постановлений или административных положений и/или универсально применимых коллективных договоров, применимых к командированным работникам, находящимся в аналогичной ситуации в соответствующих профессиональных отраслях, соблюдаются во время внутрикорпоративного перевода в отношении условий найма, кроме вознаграждения .
В отсутствие системы объявления коллективных соглашений универсального применения государства-члены могут основываться на коллективных соглашениях, которые обычно применимы ко всем аналогичным предприятиям в географическом регионе и в соответствующей профессии или отрасли, и/или коллективных соглашениях, которые были заключены наиболее представительными организациями работодателей и работников на национальном уровне и применяются на всей территории страны;
(б)
вознаграждение, выплачиваемое гражданину третьей страны в течение всего внутрикорпоративного перевода, не менее благоприятно, чем вознаграждение, выплачиваемое гражданам государства-члена, где выполняется работа, занимающим сопоставимые должности в соответствии с действующим законодательством или коллективными договорами или практикой в государство-член, в котором учреждена принимающая организация.
5. На основании документации, предоставленной в соответствии с параграфом 1, государства-члены могут требовать, чтобы внутрикорпоративный перевод имел достаточные ресурсы во время своего пребывания для содержания себя и членов своей семьи, не прибегая к помощи члена. Системы социальной помощи государств.
6. В дополнение к доказательствам, требуемым в соответствии с параграфом 1, от любого гражданина третьей страны, подающего заявление о приеме в качестве сотрудника-стажера, может потребоваться представление соглашения об обучении, касающегося подготовки к его или ее будущей должности на предприятии или в группе предприятия, включая описание программы обучения, которая демонстрирует, что целью пребывания является обучение сотрудника-стажера в целях развития карьеры или для получения обучения методам или методам ведения бизнеса, ее продолжительность и условия, на которых сотрудник-стажер контролируется во время программы.
7. О любых изменениях в процедуре подачи заявки, которые влияют на критерии допуска, изложенные в настоящей статье, заявитель уведомляет компетентные органы соответствующего государства-члена.
8. Граждане третьих стран, которые считаются представляющими угрозу общественному порядку, общественной безопасности или общественному здравоохранению, не могут быть допущены для целей настоящей Директивы.
Статья 6
Объемы приема
Настоящая Директива не затрагивает право государства-члена определять объемы приема граждан третьих стран в соответствии со статьей 79(5) ДФЕС. На этом основании заявка на получение разрешения на внутрикорпоративный перевод может быть либо признана неприемлемой, либо отклонена.
Статья 7
Основания для отказа
1. Государства-члены ЕС должны отклонить заявку на получение разрешения на внутрикорпоративный перевод в любом из следующих случаев:
(а)
если статья 5 не соблюдена;
(б)
если представленные документы были получены обманным путем, подделаны или подделаны;
(с)
если принимающая организация была создана с основной целью облегчения въезда внутрикорпоративных переводов;
(г)
если достигнута максимальная продолжительность пребывания, как определено в статье 12(1).
2. Государства-члены должны, при необходимости, отклонить заявление, если работодатель или принимающая организация были подвергнуты санкциям в соответствии с национальным законодательством за незадекларированную работу и/или нелегальное трудоустройство.
3. Государства-члены ЕС могут отклонить заявку на получение разрешения на внутрикорпоративный перевод в любом из следующих случаев:
(а)
если работодатель или принимающая организация не выполнили свои юридические обязательства в отношении социального обеспечения, налогообложения, трудовых прав или условий труда;
(б)
если предприятие работодателя или принимающей организации ликвидируется или было ликвидировано в соответствии с национальным законодательством о несостоятельности или экономическая деятельность не ведется;
(с)
когда намерение или результат временного присутствия внутрикорпоративного лица, переводящего человека, состоит в том, чтобы вмешаться или иным образом повлиять на исход любого трудового спора или переговоров.
4. Государства-члены ЕС могут отклонить заявку на получение разрешения на внутрикорпоративный перевод на основании, изложенном в Статье 12(2).
5. Без ущерба для пункта 1, любое решение об отклонении заявления должно принимать во внимание конкретные обстоятельства дела и соблюдать принцип соразмерности.
Статья 8
Отзыв или непродление разрешения на внутрикорпоративный перевод
1. Государства-члены должны отозвать разрешение на внутрикорпоративный перевод в любом из следующих случаев:
(а)
если оно было получено обманным путем, фальсифицировано или подделано;
(б)
если получатель внутрикорпоративного перевода проживает в соответствующем государстве-члене ЕС для целей, отличных от тех, для которых ему или ей было разрешено проживать;
(с)
если принимающая организация была создана с основной целью облегчения въезда внутрикорпоративных переводов.
2. Государства-члены должны, при необходимости, отозвать разрешение на внутрикорпоративный перевод, если работодатель или принимающая организация были подвергнуты санкциям в соответствии с национальным законодательством за необъявленную работу и/или нелегальное трудоустройство.
3. Государства-члены ЕС должны отказать в продлении разрешения на внутрикорпоративный перевод в любом из следующих случаев:
(а)
если оно было получено обманным путем, фальсифицировано или подделано;
(б)
если получатель внутрикорпоративного перевода проживает в соответствующем государстве-члене ЕС для целей, отличных от тех, для которых ему или ей было разрешено проживать;
(с)
если принимающая организация была создана с основной целью облегчения въезда внутрикорпоративных переводов;
(г)
если достигнута максимальная продолжительность пребывания, как определено в статье 12(1).
4. Государства-члены должны, при необходимости, отказать в продлении разрешения на внутрикорпоративный перевод, если работодатель или принимающая организация подверглись санкциям в соответствии с национальным законодательством за незадекларированную работу и/или нелегальное трудоустройство.
5. Государства-члены могут отозвать или отказаться продлить разрешение на внутрикорпоративный перевод в любом из следующих случаев:
(а)
если статья 5 не соблюдается или больше не соблюдается;
(б)
если работодатель или принимающая организация не выполнили свои юридические обязательства в отношении социального обеспечения, налогообложения, трудовых прав или условий труда;
(с)
если предприятие работодателя или принимающей организации ликвидируется или было ликвидировано в соответствии с национальным законодательством о несостоятельности или если экономическая деятельность не ведется;
(г)
если внутрикорпоративный перевод не соблюдает правила мобильности, изложенные в статьях 21 и 22.
6. Без ущерба для параграфов 1 и 3, любое решение об отзыве или отказе в продлении разрешения на внутрикорпоративный перевод должно учитывать конкретные обстоятельства дела и соблюдать принцип пропорциональности.
Статья 9
Санкции
1. Государства-члены ЕС могут привлечь принимающую организацию к ответственности за несоблюдение условий въезда, пребывания и мобильности, изложенных в настоящей Директиве.
2. Соответствующее государство-член должно предусмотреть санкции, если принимающая организация несет ответственность в соответствии с параграфом 1. Эти санкции должны быть эффективными, пропорциональными и оказывающими сдерживающее воздействие.
3. Государства-члены должны предусмотреть меры по предотвращению возможных злоупотреблений и наказанию за нарушения настоящей Директивы. Меры должны включать мониторинг, оценку и, при необходимости, инспекцию в соответствии с национальным законодательством или административной практикой.
ГЛАВА III
ПРОЦЕДУРА И РАЗРЕШЕНИЕ
Статья 10
Доступ к информации
1. Государства-члены должны обеспечить легкий доступ заявителям к информации обо всех документальных доказательствах, необходимых для подачи заявления, а также информации о въезде и проживании, включая права, обязанности и процессуальные гарантии внутрикорпоративного получателя и членов его или ее семьи. . Государства-члены также должны сделать легкодоступной информацию о процедурах, применимых к краткосрочной мобильности, указанной в статье 21(2), и к долгосрочной мобильности, указанной в статье 22(1).
2. Заинтересованные государства-члены должны предоставить принимающей организации информацию о праве государств-членов налагать санкции в соответствии со статьями 9 и 23.
Статья 11
Заявки на получение разрешения на внутрикорпоративный перевод или разрешения на долгосрочную мобильность
1. Государства-члены ЕС должны определить, должна ли заявка быть подана гражданином третьей страны или принимающей организацией. Государства-члены также могут принять решение разрешить подачу заявления от любого из двух государств.
2. Заявление о выдаче разрешения на внутрикорпоративный перевод подается, когда гражданин третьей страны проживает за пределами территории государства-члена, в которое испрашивается допуск.
3. Заявление о выдаче разрешения на внутрикорпоративный перевод подается властям государства-члена ЕС, где происходит первое пребывание. Если первое пребывание не является самым продолжительным, заявление подается властям государства-члена, в котором во время перевода должно иметь место самое продолжительное общее пребывание.
4. Государства-члены ЕС должны назначить органы, компетентные принимать заявления и выдавать разрешение на внутрикорпоративный перевод или разрешение на долгосрочную мобильность.
5. Заявитель вправе подать заявление в едином порядке.
6. Упрощенные процедуры, касающиеся выдачи разрешений внутрикорпоративному переводу, разрешений на долгосрочную мобильность, разрешений, выдаваемых членам семьи внутрикорпоративного перевода, и виз могут быть предоставлены юридическим лицам или предприятиям или группам предприятий, которые были признаны для этой цели государствами-членами в соответствии с их национальным законодательством или административной практикой.
Признание должно регулярно переоцениваться.
7. Упрощенные процедуры, предусмотренные в пункте 6, должны как минимум включать:
(а)
освобождение заявителя от представления некоторых доказательств, указанных в статье 5 или пункте (а) статьи 22(2);
(б)
ускоренная процедура допуска, позволяющая выдавать разрешения внутрикорпоративного перевода и разрешения на долгосрочную мобильность в течение более короткого времени, чем указано в статье 15(1) или в пункте (b) статьи 22(2); и/или
(с)
упрощенные и/или ускоренные процедуры выдачи необходимых виз.
8. Юридические лица или предприятия или группы предприятий, которые были признаны в соответствии с пунктом 6, должны уведомить соответствующий орган о любых изменениях, влияющих на условия признания, без промедления и, в любом случае, в течение 30 дней.
9. Государства-члены должны предусмотреть соответствующие санкции, включая отзыв признания, в случае неуведомления соответствующего органа.
Статья 12
Продолжительность внутрикорпоративного перевода
1. Максимальная продолжительность внутрикорпоративного перевода составляет три года для руководителей и специалистов и один год для стажеров, после чего они должны покинуть территорию государств-членов, если они не получат вид на жительство на ином основании в соответствии с Союзом или национальный закон.
2. Без ущерба для своих обязательств по международным соглашениям государства-члены могут потребовать, чтобы между окончанием максимальной продолжительности передачи, указанной в параграфе 1, и другим заявлением, касающимся того же гражданина третьей страны, прошел период до шести месяцев. целей настоящей Директивы в одном и том же государстве-члене ЕС.
Статья 13
Разрешение на внутрикорпоративный перевод
1. Переводчикам внутри корпорации, которые соответствуют критериям допуска, изложенным в Статье 5, и в отношении которых компетентные органы приняли положительное решение, должно быть выдано разрешение на перевод внутри корпорации.
2. Срок действия разрешения на внутрикорпоративный перевод должен составлять не менее одного года или продолжительность перевода на территорию соответствующего государства-члена ЕС, в зависимости от того, что короче, и может быть продлен максимум до трех лет для менеджеров. специалистов и один год для стажеров.
3. Разрешение на внутрикорпоративный перевод выдается компетентными органами государства-члена ЕС с использованием единого формата, установленного Регламентом (ЕС) № 1030/2002.
4. Под заголовком «тип разрешения» в соответствии с пунктом (a) 6.4 Приложения к Регламенту (ЕС) № 1030/2002 государства-члены должны ввести «ИКТ».
Государства-члены могут также добавить указание на своем официальном языке или языках.
5. Государства-члены не выдают никаких дополнительных разрешений, в частности разрешений на работу любого рода.
6. Государства-члены могут указывать дополнительную информацию, касающуюся трудовой деятельности, во время внутрикорпоративного перевода гражданина третьей страны в бумажном формате и/или хранить такие данные в электронном формате, как указано в Статье 4 Регламента (ЕС) № 1030/2002 и пункт (а) 16 Приложения к нему.
7. Соответствующее государство-член должно предоставить гражданам третьих стран, заявление о въезде которых было принято, все возможности для получения необходимой визы.
Статья 14
Изменения, затрагивающие условия приема во время пребывания
О любых изменениях во время пребывания, которые влияют на условия допуска, изложенные в статье 5, заявитель уведомляет компетентные органы соответствующего государства-члена.
Статья 15
Процессуальные гарантии
1. Компетентные органы соответствующего государства-члена ЕС принимают решение по заявлению о выдаче разрешения на внутрикорпоративный перевод или его продлении и уведомляют о решении заявителя в письменной форме в соответствии с процедурами уведомления, предусмотренными национальным законодательством, как как можно скорее, но не позднее 90 дней с даты подачи полного заявления.
2. Если информация или документация, предоставленные в поддержку заявки, являются неполными, компетентные органы должны уведомить заявителя в течение разумного периода о необходимой дополнительной информации и установить разумный срок для ее предоставления. Срок, указанный в параграфе 1, приостанавливается до тех пор, пока компетентные органы не получат необходимую дополнительную информацию.
3. Причины решения о признании заявления неприемлемым, отклонении заявления или отказе в продлении должны быть сообщены заявителю в письменной форме. Причины решения об отзыве разрешения на внутрикорпоративный перевод должны быть сообщены в письменной форме лицу, осуществляющему внутрикорпоративный перевод, и принимающей организации.
4. Любое решение о признании заявки неприемлемой или об отклонении заявки, отказе в продлении или отзыве разрешения на внутрикорпоративный перевод может быть оспорено в судебном порядке в соответствующем государстве-члене ЕС в соответствии с национальным законодательством. В письменном уведомлении указывается суд или административный орган, в который может быть подана апелляция, а также срок подачи апелляции.
5. В течение периода, указанного в статье 12(1), заявителю разрешается подать заявление на продление до истечения срока действия разрешения на внутрикорпоративный перевод. Государства-члены ЕС могут установить максимальный срок в 90 дней до истечения срока действия разрешения на внутрикорпоративный перевод для подачи заявления на продление.
6. Если срок действия разрешения на внутрикорпоративный перевод истекает во время процедуры продления, государства-члены разрешают лицу, осуществляющему внутрикорпоративный перевод, оставаться на своей территории до тех пор, пока компетентные органы не примут решение по заявлению. В таком случае они могут выдать, если это требуется в соответствии с национальным законодательством, национальные разрешения на временное проживание или эквивалентные разрешения.
Статья 16
Сборы
Государства-члены ЕС могут потребовать уплаты пошлин за обработку заявок в соответствии с настоящей Директивой. Размер таких сборов не должен быть непропорциональным или чрезмерным.
ГЛАВА IV
ПРАВА
Статья 17
Права на основании разрешения на внутрикорпоративный перевод
В течение срока действия разрешения на внутрикорпоративный перевод владелец пользуется как минимум следующими правами:
(а)
право въезда и пребывания на территории первого государства-члена;
(б)
свободный доступ на всю территорию первого государства-члена в соответствии с его национальным законодательством;
(с)
право осуществлять конкретную трудовую деятельность, разрешенную на основании разрешения в соответствии с национальным законодательством, в любой принимающей организации, принадлежащей предприятию или группе предприятий в первом государстве-члене ЕС.
Права, указанные в пунктах (а) – (с) первого параграфа настоящей статьи, должны осуществляться во вторых государствах-членах в соответствии со статьей 20.
Статья 18
Право на равное обращение
1. Каким бы ни было право, применимое к трудовым отношениям, и без ущерба для пункта (b) статьи 5(4), лица, переведенные внутри корпорации, допущенные в соответствии с настоящей Директивой, должны пользоваться, как минимум, равным обращением с лицами, подпадающими под действие Директивы 96/71/EC. в отношении условий труда в соответствии со статьей 3 Директивы 96/71/EC в государстве-члене, где выполняется работа.
2. Переведенные внутри компании лица пользуются равным обращением с гражданами государства-члена, в котором осуществляется работа, в отношении:
(а)
свобода ассоциации, присоединения и членства в организации, представляющей работников или работодателей, или в любой организации, члены которой занимаются определенной деятельностью, включая права и льготы, предоставляемые такими организациями, без ущерба для национальных положений о государственной политике и общественной безопасности;
(б)
признание дипломов, сертификатов и других профессиональных квалификаций в соответствии с соответствующими национальными процедурами;
(с)
положения национального законодательства относительно отраслей социального обеспечения, определенных в статье 3 Регламента (ЕС) № 883/2004, за исключением случаев, когда законодательство страны происхождения применяется на основании двусторонних соглашений или национального законодательства государства-члена, где выполняется работа. осуществляется с обеспечением того, чтобы на внутрикорпоративного получателя распространялось законодательство о социальном обеспечении в одной из этих стран. В случае мобильности внутри ЕС и без ущерба для двусторонних соглашений, гарантирующих, что на внутрикорпоративного переводящего лица распространяется национальное законодательство страны происхождения, Регламент (ЕС) № 1231/2010 применяется соответствующим образом;
(г)
без ущерба для Регламента (ЕС) № 1231/2010 и двусторонних соглашений, выплата установленных законом пенсий по старости, инвалидности и смерти на основе предыдущей работы внутрикорпоративных переводов и полученных внутрикорпоративными переводами, переезжающими в третью страну, или пережившие такие лица, перешедшие внутри компании, проживающие в третьей стране, получившие права от лица, перешедшего внутри компании, в соответствии с законодательством, изложенным в Статье 3 Регламента (ЕС) № 883/2004, на тех же условиях и на те же ставки, что и граждане соответствующего государства-члена ЕС, когда они переезжают в третью страну;
(е)
доступ к товарам и услугам, а также поставка товаров и услуг, предоставляемых населению, за исключением процедур получения жилья, предусмотренных национальным законодательством, без ущерба для свободы договора в соответствии с законодательством Союза и национальным законодательством, а также услуг, предоставляемых государственной занятостью офисы.
Двусторонние соглашения или национальное законодательство, упомянутые в настоящем параграфе, представляют собой международные соглашения или положения государств-членов в значении статьи 4.
3. Без ущерба для Регламента (ЕС) № 1231/2010, государства-члены могут решить, что пункт (c) параграфа 2 в отношении семейных пособий не должен применяться к лицам, переведенным внутри компании, которым было разрешено проживать и работать на территории государства-члена на срок, не превышающий девяти месяцев.
4. Настоящая статья не наносит ущерба праву государства-члена отозвать или отказать в продлении разрешения в соответствии со статьей 8.
Статья 19
Члены семьи
1. Директива 2003/86/ЕС должна применяться в первом государстве-члене ЕС и во вторых государствах-членах ЕС, которые позволяют внутрикорпоративному лицу, переводящемуся, оставаться и работать на их территории в соответствии со статьей 22 настоящей Директивы, с учетом отступлений, изложенных в Эта статья.
2. В отступление от статьи 3(1) и статьи 8 Директивы 2003/86/EC, воссоединение семьи в государствах-членах не должно ставиться в зависимость от требования, чтобы владелец разрешения, выданного этими государствами-членами, на основании настоящей Директивы имеет разумные перспективы получения права на постоянное проживание и имеет минимальный срок проживания.
3. В порядке отступления от третьего подпараграфа статьи 4(1) и статьи 7(2) Директивы 2003/86/EC, упомянутые в ней интеграционные меры могут применяться государствами-членами только после того, как заинтересованные лица было предоставлено воссоединение семьи.
4. В порядке отступления от первого подпункта статьи 5(4) Директивы 2003/86/EC, виды на жительство членам семьи должны быть предоставлены государством-членом ЕС, если условия для воссоединения семьи выполнены, в течение 90 дней с момента дата подачи полного заявления. Компетентный орган государства-члена рассматривает заявление о выдаче вида на жительство для членов семьи лица, переводящегося внутри компании, одновременно с заявлением о выдаче разрешения для лица, переводящегося внутри компании, или разрешения на долгосрочную мобильность, в случаях, когда вид на жительство Одновременно подается заявление для членов семьи получателя внутрикорпоративного перевода. Процессуальные гарантии, изложенные в статье 15, применяются соответствующим образом.
5. В отступление от статьи 13(2) Директивы 2003/86/EC, срок действия видов на жительство членов семьи в государстве-члене ЕС, как правило, заканчивается в дату истечения срока действия вида на жительство членов семьи в государстве-члене ЕС. разрешение на внутрикорпоративное перемещение или разрешение на долгосрочную мобильность, выданное этим государством-членом ЕС.
6. В отступление от статьи 14(2) Директивы 2003/86/EC и без ущерба для принципа предпочтения граждан Союза, выраженного в соответствующих положениях соответствующих Актов о присоединении, члены семей внутри- корпоративный получатель, которому было предоставлено воссоединение семьи, имеет право на доступ к трудоустройству и самозанятой деятельности на территории государства-члена, выдавшего вид на жительство члену семьи.
ГЛАВА V
МОБИЛЬНОСТЬ ВНУТРИ ЕС
Статья 20
Мобильность
Граждане третьих стран, имеющие действительное разрешение на внутрикорпоративное перемещение, выданное первым государством-членом ЕС, могут на основании этого разрешения и действующего проездного документа и на условиях, изложенных в статьях 21 и 22 и с учетом статьи 23, въезжать в страну. , оставаться и работать в одном или нескольких вторых государствах-членах.
Статья 21
Краткосрочная мобильность
1. Граждане третьих стран, имеющие действительное разрешение на внутрикорпоративный перевод, выданное первым государством-членом ЕС, имеют право оставаться в любом втором государстве-члене ЕС и работать в любом другом предприятии, созданном в последнем и принадлежащем тому же предприятию или группе. предприятий на срок до 90 дней в течение любого 180-дневного периода для каждого государства-члена ЕС при соблюдении условий, изложенных в настоящей статье.
2. Второе государство-член ЕС может потребовать от принимающей организации в первом государстве-члене ЕС уведомить первое государство-член ЕС и второе государство-член ЕС о намерении лица, переводящегося внутри корпорации, работать в организации, созданной во втором государстве-члене ЕС.
В таких случаях второе государство-член должно разрешить проведение уведомления либо:
(а)
на момент подачи заявления в первом государстве-члене ЕС, если мобильность во второе государство-член ЕС уже предусмотрена на этом этапе; или
(б)
после того, как внутрикорпоративный перевод был допущен в первое государство-член ЕС, как только стало известно о предполагаемой мобильности во второе государство-член ЕС.
3. Второе государство-член может потребовать, чтобы уведомление включало передачу следующих документов и информации:
(а)
доказательства того, что принимающая организация во втором государстве-члене ЕС и предприятие, учрежденное в третьей стране, принадлежат одному и тому же предприятию или группе предприятий;
(б)
трудовой договор и, при необходимости, письмо о назначении, которые были переданы первому государству-члену в соответствии с пунктом (c) статьи 5(1);
(с)
где это применимо, документация, подтверждающая, что внутрикорпоративный перевод соответствует условиям, установленным национальным законодательством соответствующего государства-члена ЕС для граждан Союза, занимающихся регулируемой профессией, к которой относится заявление;
(г)
действительный проездной документ, как это предусмотрено в пункте (f) статьи 5(1); и
(е)
если это не указано ни в одном из предыдущих документов, планируемая продолжительность и даты мобильности.
Второе государство-член может потребовать, чтобы эти документы и информация были представлены на официальном языке этого государства-члена.
4. Если уведомление было осуществлено в соответствии с пунктом (а) параграфа 2, и если второе государство-член не выдвинуло никаких возражений первому государству-члену в соответствии с параграфом 6, мобильность внутрикорпоративного лица, переводящегося в второе государство-член может иметь место в любой момент в течение срока действия разрешения на внутрикорпоративный перевод.
5. Если уведомление было осуществлено в соответствии с пунктом (b) параграфа 2, мобильность может быть инициирована после уведомления второго государства-члена ЕС немедленно или в любой момент после этого в течение срока действия разрешения на внутрикорпоративный перевод. .
6. На основании уведомления, упомянутого в параграфе 2, второе государство-член ЕС может возразить против перемещения внутрикорпоративного лица, переводимого на его территорию, в течение 20 дней с момента получения уведомления, если:
(а)
не соблюдены условия, предусмотренные пунктом (б) статьи 5(4) или пунктом (а), (в) или (г) пункта 3 настоящей статьи;
(б)
представленные документы были получены обманным путем, подделаны или подделаны;
(с)
достигнута максимальная продолжительность пребывания, определенная в статье 12(1) или в пункте 1 настоящей статьи.
Компетентные органы второго государства-члена ЕС должны незамедлительно проинформировать компетентные органы первого государства-члена ЕС и принимающую организацию в первом государстве-члене ЕС о своих возражениях против мобильности.
7. Если второе государство-член ЕС возражает против мобильности в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи и мобильность еще не состоялась, внутрикорпоративному переводу не разрешается работать во втором государстве-члене ЕС в рамках внутрикорпоративной мобильности. корпоративный трансфер. Если мобильность уже произошла, применяются статьи 23(4) и (5).
8. Если разрешение внутрикорпоративного перевода продлевается первым государством-членом ЕС в течение максимального срока, предусмотренного в статье 12(1), продленное разрешение внутрикорпоративного перевода должно продолжать разрешать его владельцу работать во втором государстве-члене ЕС, с учетом максимального срока, предусмотренного пунктом 1 настоящей статьи.
9. Переведенным внутри корпорации лицам, которые считаются представляющими угрозу общественному порядку, общественной безопасности или общественному здоровью, не разрешается въезжать или оставаться на территории второго государства-члена.
Статья 22
Долгосрочная мобильность
1. В отношении граждан третьих стран, которые имеют действительное разрешение на внутрикорпоративный перевод, выданное первым государством-членом ЕС, и которые намерены оставаться в любом втором государстве-члене ЕС и работать в любом другом предприятии, созданном в последнем и принадлежащем тому же самому государству-члену ЕС. предприятие или группа предприятий, в течение более 90 дней на одно государство-член, второе государство-член может принять решение:
(а)
применять статью 21 и разрешать внутрикорпоративному переводу лицу оставаться и работать на своей территории на основании и в течение срока действия разрешения внутрикорпоративного перевода, выданного первым государством-членом ЕС; или
(б)
применить порядок, предусмотренный пунктами 2 – 7.
2. При подаче заявления на долгосрочную мобильность:
(а)
второе государство-член может потребовать от заявителя передать некоторые или все из следующих документов, если они требуются второму государству-члену для первоначальной заявки:
(я)
доказательства того, что принимающая организация во втором государстве-члене ЕС и предприятие, учрежденное в третьей стране, принадлежат одному и тому же предприятию или группе предприятий;
(ii)
трудовой договор и, при необходимости, письмо о назначении, как это предусмотрено в пункте (c) статьи 5(1);
(iii)
где это применимо, документацию, подтверждающую, что гражданин третьей страны выполняет условия, установленные национальным законодательством соответствующего государства-члена для граждан Союза для занятия регулируемой профессией, к которой относится заявление;
(iv)
действительный проездной документ, как это предусмотрено в пункте (f) статьи 5(1);
(в)
доказательства наличия или, если это предусмотрено национальным законодательством, подачи заявления на страхование по болезни, как это предусмотрено в пункте (g) статьи 5(1).
Второе государство-член ЕС может потребовать от заявителя предоставить не позднее момента выдачи разрешения на долгосрочную мобильность адрес соответствующего внутрикорпоративного перевода на территории второго государства-члена ЕС.
Второе государство-член может потребовать, чтобы эти документы и информация были представлены на официальном языке этого государства-члена;
(б)
второе государство-член принимает решение по заявлению о долгосрочной мобильности и уведомляет о решении заявителя в письменной форме как можно скорее, но не позднее 90 дней со дня подачи заявления и документов, предусмотренных в пункте ( а) были переданы компетентным органам второго государства-члена;
(с)
внутрикорпоративному переводу не требуется покидать территории государств-членов для подачи заявления, и ему не требуется виза;
(г)
внутрикорпоративному переводу разрешается работать во втором государстве-члене ЕС до тех пор, пока решение по заявлению на долгосрочную мобильность не будет принято компетентными органами, при условии, что:
(я)
период времени, указанный в статье 21(1), и срок действия разрешения на внутрикорпоративный перевод, выданного первым государством-членом ЕС, не истек; и
(ii)
если этого требует второе государство-член ЕС, полное заявление было подано второму государству-члену ЕС не позднее, чем за 20 дней до начала долгосрочной мобильности внутрикорпоративного переводчика;
(е)
Заявление о долгосрочной мобильности не может быть подано одновременно с уведомлением о краткосрочной мобильности. Если необходимость в долгосрочной мобильности возникает после начала краткосрочной мобильности внутрикорпоративного переводящего лица, второе государство-член ЕС может запросить, чтобы заявление о долгосрочной мобильности было подано не менее чем за 20 дней до начала краткосрочной мобильности. заканчивается.
3. Государства-члены могут отклонить заявку на долгосрочную мобильность, если:
(а)
не соблюдены условия, предусмотренные пунктом (а) пункта 2 настоящей статьи, или не соблюдены критерии, установленные статьей 5(4), статьей 5(5) или статьей 5(8);
(б)
применяется одно из оснований, предусмотренных пунктом (b) или (d) статьи 7(1) или статьей 7(2), (3) или (4); или
(с)
Разрешение на внутрикорпоративный перевод истекает во время процедуры.
4. Если второе государство-член ЕС принимает положительное решение по заявлению на долгосрочную мобильность, как указано в параграфе 2, внутрикорпоративному переводящему лицу должно быть выдано разрешение на долгосрочную мобильность, позволяющее внутрикорпоративному переводящему лицу остаться и работать на своей территории. Это разрешение выдается в едином формате, установленном Регламентом (ЕС) № 1030/2002. Под заголовком «тип разрешения» в соответствии с пунктом (a)6.4 Приложения к Регламенту (ЕС) № 1030/2002 государства-члены должны указать: «мобильные ИКТ». Государства-члены могут также добавить указание на своем официальном языке или языках.
Государства-члены могут указывать дополнительную информацию, касающуюся трудовой деятельности во время долгосрочной мобильности внутрикорпоративного перевода, в бумажном формате и/или хранить такие данные в электронном формате, как указано в Статье 4 Регламента (ЕС) № 1030/ 2002 г. и пункт (а)16 Приложения к нему.
5. Продление разрешения на долгосрочную мобильность не наносит ущерба статье 11(3).
6. Второе государство-член ЕС должно проинформировать компетентные органы первого государства-члена ЕС, где выдано разрешение на долгосрочную мобильность.
7. Если государство-член принимает решение по заявлению на долгосрочную мобильность, статьи 8, статьи 15(2)–(6) и статьи 16 применяются соответственно.
Статья 23
Гарантии и санкции
1. Если разрешение на внутрикорпоративный перевод выдано государством-членом ЕС, не применяющим Шенгенские достижения в полном объеме, и внутрикорпоративный получатель пересекает внешнюю границу, второе государство-член ЕС имеет право потребовать в качестве доказательства того, что внутрикорпоративный получатель переезжает во второе государство-член с целью внутрикорпоративного перевода:
(а)
копия уведомления, отправленного принимающей организацией в первом государстве-члене ЕС в соответствии со статьей 21(2); или
(б)
письмо от принимающей организации во втором государстве-члене ЕС, в котором указываются как минимум подробные сведения о продолжительности мобильности внутри ЕС и местонахождении принимающей организации или организаций во втором государстве-члене ЕС.
2. Если первое государство-член ЕС отзывает разрешение на внутрикорпоративный перевод, оно должно немедленно уведомить об этом власти второго государства-члена ЕС.
3. Принимающая организация второго государства-члена ЕС должна информировать компетентные органы второго государства-члена ЕС о любых изменениях, которые влияют на условия, на основании которых была разрешена мобильность.
4. Второе государство-член ЕС может потребовать, чтобы лицо, переведенное внутри корпорации, немедленно прекратило всю трудовую деятельность и покинуло свою территорию, если:
(а)
оно не было уведомлено в соответствии со статьей 21(2) и (3) и требует такого уведомления;
(б)
он возражал против мобильности в соответствии со статьей 21(6);
(с)
он отклонил заявку на долгосрочную мобильность в соответствии со статьей 22(3);
(г)
разрешение на внутрикорпоративное перемещение или разрешение на долгосрочную мобильность используется в целях, отличных от тех, для которых оно было выдано;
(е)
условия, на которых была разрешена мобильность, больше не выполняются.
5. В случаях, указанных в параграфе 4, первое государство-член ЕС должно, по запросу второго государства-члена ЕС, разрешить повторный въезд внутрикорпоративного лица, переводящегося, и, где это применимо, членов его или ее семьи, без формальностей. и без промедления. Это также применяется, если срок действия разрешения на внутрикорпоративный перевод, выданного первым государством-членом ЕС, истек или оно было отозвано в течение периода мобильности в пределах второго государства-члена ЕС.
6. Если владелец разрешения на внутрикорпоративное перемещение пересекает внешнюю границу государства-члена, применяя Шенгенские достижения в полном объеме, это государство-член должно обратиться к Шенгенской информационной системе. Это государство-член должно отказать во въезде или возразить против мобильности лиц, для которых в Шенгенской информационной системе выдано предупреждение об отказе во въезде и пребывании.
7. Государства-члены могут налагать санкции против принимающей организации, учрежденной на их территории, в соответствии со Статьей 9, если:
(а)
принимающая организация не уведомила о мобильности внутрикорпоративного получателя в соответствии со статьей 21(2) и (3);
(б)
разрешение на внутрикорпоративное перемещение или разрешение на долгосрочную мобильность используется в целях, отличных от тех, для которых оно было выдано;
(с)
заявление на получение разрешения на внутрикорпоративный перевод было подано в государство-член, отличное от того, где имеет место самый длительный общий срок пребывания;
(г)
внутрикорпоративный получатель больше не соответствует критериям и условиям, на основании которых была разрешена мобильность, и принимающая организация не уведомляет компетентные органы второго государства-члена ЕС о таком изменении;
(е)
внутрикорпоративный переводник начал работать во втором государстве-члене ЕС, хотя условия для мобильности не были выполнены в случае применения статьи 21(5) или пункта (d) статьи 22(2).
ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 24
Статистика
1. Государства-члены должны сообщить Комиссии статистические данные о количестве разрешений внутрикорпоративного перевода и разрешений на долгосрочную мобильность, выданных впервые, а также, где это применимо, уведомлений, полученных в соответствии со Статьей 21(2) и, в зависимости от обстоятельств, насколько это возможно, от количества внутрикорпоративных переводов, разрешение которых было продлено или отозвано. Эти статистические данные должны быть дезагрегированы по гражданству и периоду действия разрешения, а также, насколько это возможно, по экономическому сектору и положению получателя.
2. Статистические данные относятся к учетным периодам одного календарного года и должны быть переданы Комиссии в течение шести месяцев после окончания отчетного года. Первым отчетным годом считается 2017 год.
3. Статистические данные должны передаваться в соответствии с Регламентом (ЕС) № 862/2007 Европейского Парламента и Совета (15).
Статья 25
Составление отчетов
Каждые три года и впервые до 29 ноября 2019 года Комиссия должна представить отчет Европейскому парламенту и Совету о применении настоящей Директивы в государствах-членах и предложить любые необходимые поправки. Отчет будет сосредоточен, в частности, на оценке надлежащего функционирования схемы мобильности внутри ЕС и возможных злоупотреблениях такой схемой, а также ее взаимодействии с Шенгенскими достижениями. Комиссия, в частности, оценит практическое применение статей 20, 21, 22, 23 и 26.
Статья 26
Сотрудничество между контактными лицами
1. Государства-члены должны назначить контактных лиц, которые будут эффективно сотрудничать и нести ответственность за получение и передачу информации, необходимой для реализации Статей 21, 22 и 23. Государства-члены должны отдавать предпочтение обмену информацией посредством электронных средств.
2. Каждое государство-член должно информировать другие государства-члены через национальные контактные пункты, указанные в параграфе 1, об уполномоченных органах, упомянутых в статье 11(4), и о процедуре, применяемой к мобильности, указанной в статьях 21 и 22. .
Статья 27
Транспонирование
1. Государства-члены должны ввести в действие законы, постановления и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, к 29 ноября 2016 года. Они должны немедленно сообщить текст этих мер Комиссии.
Когда государства-члены ЕС принимают такие меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в случае их официальной публикации. Государства-члены ЕС должны определить, как следует делать такую ссылку.
2. Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.
Статья 28
Вступление в силу
Настоящая Директива вступает в силу на следующий день после ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.
Статья 29
Адресаты
Настоящая Директива адресована государствам-членам в соответствии с Договорами.
Совершено в Брюсселе 15 мая 2014 г.
За Европейский Парламент
Президент
М. ШУЛЬЦ
Для Совета
Президент
Д. КУРКУЛАС
(1) OJ C 218, 23 июля 2011 г., с. 101.
(2) OJ C 166, 7 июня 2011 г., с. 59.
(3) Позиция Европейского парламента от 15 апреля 2014 г. (еще не опубликованная в Официальном журнале) и решение Совета от 13 мая 2014 г.
(4) Директива 96/71/EC Европейского парламента и Совета от 16 декабря 1996 г. о командировании работников в рамках предоставления услуг (ОЖ L 18, 21 января 1997 г., стр. 1).
(5) Директива 2005/36/EC Европейского парламента и Совета от 7 сентября 2005 г. о признании профессиональных квалификаций (OJ L 255, 30 сентября 2005 г., стр. 22).
(6) Директива 2009/52/EC Европейского парламента и Совета от 18 июня 2009 г., предусматривающая минимальные стандарты в отношении санкций и мер против работодателей незаконно пребывающих граждан третьих стран (OJ L 168, 30.6.2009, стр. 24) ).
(7) Регламент (ЕС) № 562/2006 Европейского парламента и Совета от 15 марта 2006 г., устанавливающий Кодекс Сообщества по правилам, регулирующим передвижение людей через границы (Шенгенский пограничный кодекс) (OJ L 105, 13.4.2006 г.) , стр. 1).
(8) Регламент (ЕС) № 1987/2006 Европейского парламента и Совета от 20 декабря 2006 г. о создании, эксплуатации и использовании Шенгенской информационной системы второго поколения (SIS II) (OJ L 381, 28.12.2006, п. 4).
(9) Регламент Совета (ЕС) № 1030/2002 от 13 июня 2002 г., устанавливающий единый формат видов на жительство для граждан третьих стран (ОЖ L 157, 15.6.2002, стр. 1).
(10) Регламент (ЕС) № 883/04 Европейского парламента и Совета от 29 апреля 2004 г. о координации систем социального обеспечения (ОЖ L 166, 30 апреля 2004 г., стр. 1).
(11) Регламент (ЕС) № 1231/2010 Европейского парламента и Совета от 24 ноября 2010 г., распространяющий действие Регламента (ЕС) № 883/2004 и Регламента (ЕС) № 987/2009 на граждан третьих стран, которые еще не на которых распространяются настоящие Правила исключительно на основании их гражданства (ОЖ L 344, 29.12.2010, стр. 1).
(12) Директива Совета 2005/71/EC от 12 октября 2005 г. об особой процедуре допуска граждан третьих стран для целей научных исследований (OJ L 289, 3.11.2005, стр. 15).
(13) OJ C 369, 17.12.2011, с. 14.
(14) Директива Совета 2003/86/EC от 22 сентября 2003 г. о праве на воссоединение семьи (OJ L 251, 3.10.2003, стр. 12).
(15) Регламент (ЕС) № 862/2007 Европейского парламента и Совета от 11 июля 2007 г. о статистике Сообщества по миграции и международной защите и отменяющий Регламент Совета (ЕЭС) № 311/76 о составлении статистики по иностранным работникам (ЖО Л 199, 31.7.2007, стр. 23).
Вершина
Директивы по годам
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959