Директива Совета 2014/87/Евратом от 8 июля 2014 г., вносящая поправки в Директиву 2009/71/Евратом, устанавливающая структуру Сообщества по ядерной безопасности ядерных установок



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 2014/87/Euratom of 8 July 2014 amending Directive 2009/71/Euratom establishing a Community framework for the nuclear safety of nuclear installations
ru Директива Совета 2014/87/Евратом от 8 июля 2014 г., вносящая поправки в Директиву 2009/71/Евратом, устанавливающая структуру Сообщества по ядерной безопасности ядерных установок

25 июля 2014 г.

В

Официальный журнал Европейского Союза

Л 219/42

ДИРЕКТИВА СОВЕТА 2014/87/ЕВРАТОМ

от 8 июля 2014 г.

внесение поправок в Директиву 2009/71/Евратом, устанавливающую структуру Сообщества по ядерной безопасности ядерных установок

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского сообщества по атомной энергии и, в частности, его статьи 31 и 32,

Принимая во внимание предложение Европейской комиссии, составленное после получения мнения группы лиц, назначенных Научно-техническим комитетом из числа научных экспертов в государствах-членах,

Принимая во внимание мнение Европейского парламента (1),

Принимая во внимание мнение Европейского экономического и социального комитета (2),

Тогда как:

(1)

Директива Совета 2013/59/Евратом (3) устанавливает единые основные стандарты безопасности для защиты здоровья лиц, подвергающихся профессиональному, медицинскому и общественному облучению, от опасностей, возникающих из-за ионизирующего излучения.

(2)

Директива Совета 2009/71/Евратом (4) налагает обязательства на государства-члены по созданию и поддержанию национальной системы ядерной безопасности. Эта Директива отражает положения основных международных документов в области ядерной безопасности, а именно Конвенции о ядерной безопасности (5), а также Основ безопасности (6), установленных Международным агентством по атомной энергии («МАГАТЭ»).

(3)

Директива Совета 2011/70/Евратом (7) налагает обязательства на государства-члены по созданию и поддержанию национальной структуры по обращению с отработавшим топливом и радиоактивными отходами.

(4)

В Заключениях Совета от 8 мая 2007 г. о ядерной безопасности и безопасном обращении с отработавшим ядерным топливом и радиоактивными отходами подчеркивалось, что «ядерная безопасность является национальной ответственностью, осуществляемой там, где это необходимо, в рамках ЕС. Решения, касающиеся мер безопасности и надзора за ядерными установками, остаются исключительно за операторами и национальными властями.

(5)

Авария на АЭС Фукусима в Японии в 2011 году вновь привлекла внимание всего мира к мерам, необходимым для минимизации риска и обеспечения наиболее надежного уровня ядерной безопасности. На основании выводов Европейского Совета от 24-25 марта 2011 года национальные компетентные регулирующие органы совместно с Комиссией в рамках Европейской группы регуляторов ядерной безопасности (ENSREG), созданной Решением Комиссии 2007/530/Евратом (8), провел комплексную оценку рисков и безопасности атомных электростанций в масштабах всего Сообщества («стресс-тесты»). Результаты выявили ряд улучшений, которые можно было бы внедрить в подходы к ядерной безопасности и отраслевую практику в участвующих странах.

Более того, Европейский совет также призвал Комиссию пересмотреть, при необходимости, существующую нормативно-правовую базу безопасности ядерных установок и предложить любые улучшения, которые могут оказаться необходимыми. Европейский совет также подчеркнул, что в Союзе должны быть внедрены и постоянно улучшаться самые высокие стандарты ядерной безопасности.

(6)

Сильный компетентный регулирующий орган, обладающий эффективной независимостью в принятии регулирующих решений, является фундаментальным требованием нормативной базы Сообщества по ядерной безопасности. Крайне важно, чтобы компетентный регулирующий орган имел возможность осуществлять свои полномочия беспристрастно, прозрачно и без неправомерного влияния при принятии регулирующих решений для обеспечения высокого уровня ядерной безопасности. Регламентирующие решения и правоприменительные меры в области ядерной безопасности должны основываться на объективных технических соображениях, связанных с безопасностью, и должны приниматься без какого-либо неправомерного внешнего воздействия, которое могло бы поставить под угрозу безопасность, например, неправомерного влияния, связанного с изменением политических, экономических или социальных условий.

Положения Директивы 2009/71/Евратом о функциональном разделении компетентных регулирующих органов должны быть усилены, чтобы обеспечить эффективную независимость регулирующих органов от неправомерного влияния при принятии ими регулирующих решений и гарантировать, что им предоставлены соответствующие средства и компетенции для надлежащим образом выполнять возложенные на них обязанности. В частности, регулирующий орган должен иметь достаточные юридические полномочия, достаточное количество персонала и достаточные финансовые ресурсы для надлежащего выполнения возложенных на него обязанностей.

Однако ужесточенные требования не должны наносить ущерба тесному сотрудничеству, в зависимости от обстоятельств, с другими соответствующими национальными органами или общим политическим руководящим принципам, изданным государствами-членами.

(7)

Процесс принятия регулирующих решений должен учитывать компетенции и опыт, которые могут быть предоставлены организациями технической поддержки. Этот опыт должен основываться на самых современных научных и технических знаниях, в том числе на основе эксплуатационного опыта и исследований, связанных с безопасностью, управления знаниями и адекватных технических ресурсов.

(8)

В соответствии с Частью 1 Общих требований безопасности МАГАТЭ, следует уважать как роль государств-членов в создании основы ядерной безопасности, так и роль регулирующего органа в реализации этой основы.

(9)

Учитывая специализированный характер атомной отрасли и ограниченное наличие персонала с необходимыми знаниями и компетенцией, что приводит к возможной ротации персонала с исполнительной ответственностью между атомной отраслью и регулирующими органами, особое внимание следует уделять предотвращению конфликтов интересов. Более того, должны быть приняты меры, гарантирующие отсутствие конфликта интересов у тех организаций, которые предоставляют компетентному регулирующему органу рекомендации или услуги.

(10)

Последствия ядерной аварии могут выходить за национальные границы, поэтому следует поощрять тесное сотрудничество, координацию и обмен информацией между компетентными регулирующими органами государств-членов, находящихся вблизи ядерной установки, независимо от того, эксплуатируют ли эти государства-члены ядерные установки или нет. . В этом отношении государства-члены должны обеспечить наличие соответствующих механизмов для облегчения такого сотрудничества по вопросам ядерной безопасности с трансграничными последствиями.

(11)

Чтобы обеспечить приобретение надлежащих навыков и достижение и поддержание надлежащего уровня компетентности, всем сторонам следует обеспечить, чтобы весь персонал, отвечающий за ядерную безопасность ядерных установок и меры аварийной готовности и реагирования на площадке, проходил непрерывный процесс обучения. Этого можно достичь путем разработки программ обучения и планов обучения, процедур периодического обзора и обновления программ обучения, а также соответствующих бюджетных ассигнований на обучение.

(12)

Еще одним ключевым уроком, извлеченным из ядерной аварии на Фукусиме, является важность повышения прозрачности в вопросах ядерной безопасности. Прозрачность также является важным средством содействия независимости при принятии регулирующих решений. Таким образом, действующие положения Директивы 2009/71/Евратом об информации, подлежащей предоставлению широкой общественности, должны быть более конкретизированы в отношении типа предоставляемой информации. Кроме того, широкой общественности должны быть предоставлены возможности участвовать в соответствующих этапах процесса принятия решений, касающихся ядерных установок, в соответствии с национальными рамками ядерной безопасности, принимая во внимание различные национальные системы. Решения о лицензировании остаются в компетенции национальных компетентных органов.

(13)

Требования настоящей Директивы о прозрачности дополняют требования существующего законодательства Евратома. Решение Совета 87/600/Евратом (9) налагает обязательства на государства-члены уведомлять и предоставлять информацию Комиссии и другим государствам-членам в случае радиационной аварийной ситуации на их территории, в то время как Директива 2013/59/Евратом включает требования к государствам-членам информировать население о мерах по охране здоровья, которые необходимо применить, и шагах, которые необходимо предпринять в случае радиологической аварийной ситуации, а также регулярно предоставлять обновленную информацию населению, которое может пострадать в случае такой аварийной ситуации.

(14)

В ходе своего 6-го совещания по рассмотрению Договаривающиеся стороны Конвенции о ядерной безопасности подтвердили свою приверженность выводам 2-го внеочередного совещания, состоявшегося после аварии на Фукусиме. В частности, они подчеркнули, что «атомные электростанции должны проектироваться, строиться и эксплуатироваться с целью предотвращения аварий, а в случае аварии — смягчения ее последствий и предотвращения загрязнения за пределами площадки», и что «регулирующие органы должны гарантировать, что эти цели применяются для выявления и реализации соответствующих мер по повышению безопасности на существующих станциях».

(15)

Принимая во внимание технический прогресс, достигнутый благодаря положениям МАГАТЭ и Западноевропейской ассоциации ядерных регуляторов («WENRA»), а также в ответ на уроки, извлеченные из стресс-тестов и расследований ядерной аварии на Фукусиме, Директива 2009/71/Евратом должна быть внесено изменение, включающее в себя цель высокого уровня ядерной безопасности Сообщества, охватывающую все этапы жизненного цикла ядерных установок (выбор площадки, проектирование, строительство, ввод в эксплуатацию, эксплуатацию, вывод из эксплуатации). В частности, эта цель требует значительного повышения безопасности при проектировании новых реакторов, для которых следует использовать самые современные знания и технологии с учетом последних международных требований безопасности.

(16)

Эта цель должна быть достигнута, в частности, посредством оценок ядерной безопасности, которые подпадают под действие настоящей Директивы. Они должны проводиться обладателями лицензий под контролем национального компетентного регулирующего органа и могут использоваться для оценки риска крупной аварии, как это предусмотрено Директивой 2011/92/ЕС Европейского парламента и Совета. (10) при условии соблюдения требований настоящей Директивы.

(17)

Концепция глубокоэшелонированной защиты имеет основополагающее значение для безопасности ядерных установок и является основой для достижения высоких целей ядерной безопасности. Применение принципов глубокоэшелонированной защиты, признанных в международных стандартах и ​​руководствах, а также WENRA, гарантирует, что деятельность по обеспечению безопасности регулируется, насколько это практически осуществимо, независимыми уровнями положений, так что в случае отказа происходят, они будут обнаружены, компенсированы или исправлены соответствующими мерами. Эффективность каждого из различных уровней является важным элементом глубокоэшелонированной защиты для предотвращения аварий и смягчения последствий в случае их возникновения. Глубокоэшелонированная защита обычно состоит из пяти уровней. Если один уровень терпит неудачу, в игру вступает следующий уровень. Целью первого уровня защиты является предотвращение ненормальной работы и сбоев системы. При сбое первого уровня нештатная работа контролируется или сбои обнаруживаются вторым уровнем защиты. В случае отказа второго уровня третий уровень обеспечивает дальнейшее выполнение функций безопасности путем активации определенных систем безопасности и других функций безопасности. В случае сбоя третьего уровня четвертый уровень ограничивает развитие аварии посредством управления авариями, чтобы предотвратить или смягчить тяжелые аварийные условия с внешними выбросами радиоактивных материалов. Последняя цель (пятый уровень защиты) – смягчение радиологических последствий значительных внешних выбросов посредством аварийного реагирования за пределами площадки.

(18)

Наряду с глубокоэшелонированной защитой эффективная культура ядерной безопасности рассматривается как основополагающий фактор достижения высокого уровня ядерной безопасности и ее постоянного улучшения. Показатели эффективной культуры ядерной безопасности включают, в частности: приверженность всех уровней персонала и руководства организации обеспечению ядерной безопасности и ее постоянному совершенствованию; содействие развитию способности персонала всех уровней подвергать сомнению соблюдение соответствующих принципов и практики безопасности в целях постоянного повышения ядерной безопасности; способность персонала своевременно сообщать о проблемах безопасности; выявление уроков, извлеченных из эксплуатационного опыта; и систематическое информирование о любых отклонениях от нормальных условий эксплуатации или мероприятий, связанных с управлением авариями, которые потенциально могут оказать влияние на ядерную безопасность. Важные элементы, которые помогают достичь сильной культуры ядерной безопасности, включают, в частности, эффективные системы управления, соответствующее образование и подготовку, а также меры держателя лицензии по регистрации, оценке и документированию значительного опыта эксплуатации, связанного с внутренней и внешней безопасностью, и эффективное решение проблем, которые был поднят.

(19)

Там, где в настоящей Директиве используется слово «разумно осуществимый», оно должно применяться в соответствии с установленными определениями, в частности определениями WENRA и МАГАТЭ.

(20)

После ядерных аварий на Три-Майл-Айленде и в Чернобыле ядерная авария на Фукусиме еще раз подчеркнула исключительную важность функции сдерживания, которая является последним барьером для защиты людей и окружающей среды от радиоактивных выбросов в результате аварии. Поэтому заявитель на получение лицензии на строительство нового энергетического или исследовательского реактора должен продемонстрировать, что проект ограничивает последствия повреждения активной зоны реактора пределами защитной оболочки, т.е. заявитель должен доказать, что крупный или несанкционированный радиоактивный выброс за пределы защитной оболочки является недопустимым. крайне маловероятно, и этот заявитель должен быть в состоянии продемонстрировать с высокой степенью уверенности, что такого выпуска не произойдет.

(21)

Для предотвращения и смягчения последствий аварий должны потребоваться более конкретные меры по управлению авариями и реагированию на чрезвычайные ситуации на площадке. Они должны соответствовать и не наносить ущерба соответствующим положениям Директивы 2013/59/Евратом. Владелец лицензии должен предусмотреть процедуры, руководства и меры по устранению аварий, включая тяжелые аварии, которые могут произойти во всех режимах эксплуатации, включая полную мощность, останов и переходные состояния, обеспечивая последовательность и непрерывность между всеми такими процедурами и мероприятиями, а также гарантируя, что они осуществляются, пересматриваются и обновляются. Эти механизмы должны также предусматривать достаточное количество персонала, оборудования и других необходимых ресурсов. Должна быть обеспечена организационная структура с четким распределением обязанностей и координацией между органами реагирования.

(22)

Стресс-тесты продемонстрировали ключевую роль расширенных механизмов сотрудничества и координации между всеми сторонами, несущими ответственность за ядерную безопасность. Экспертные оценки оказались хорошим средством укрепления доверия с целью развития и обмена опытом, а также обеспечения общего применения высоких стандартов ядерной безопасности.

(23)

Сотрудничество в области ядерной безопасности между государствами-членами хорошо налажено и может принести дополнительную пользу с точки зрения ядерной безопасности, прозрачности и открытости по отношению к заинтересованным сторонам на европейском и международном уровне.

Государства-члены ЕС через свои компетентные регулирующие органы, соответствующим образом использующие ENSREG и опираясь на опыт WENRA, должны каждые шесть лет определять методологию, техническое задание и сроки проведения экспертных проверок по общей конкретной технической теме, связанной с ядерная безопасность своих ядерных установок. Общая конкретная техническая тема, которую необходимо рассмотреть, должна быть определена среди исходных уровней безопасности WENRA или на основе опыта эксплуатации, инцидентов и аварий, а также технологических и научных разработок. Государства-члены должны провести национальную самооценку и организовать совместную экспертную оценку компетентными регулирующими органами других государств-членов их национальной самооценки.

Должны быть подготовлены отчеты о результатах этих экспертных обзоров. Государства-члены должны разработать национальные планы действий по рассмотрению любых соответствующих выводов и провести собственную национальную оценку, принимая во внимание результаты этих отчетов о экспертной оценке. Отчеты о экспертной проверке также должны составлять основу любого сводного отчета о результатах тематической экспертной проверки в масштабах всего Союза, подготовленного коллективно компетентными регулирующими органами государств-членов. Сводный отчет не должен быть направлен на ранжирование безопасности ядерных установок, а скорее должен быть сосредоточен на процессе и технических выводах тематической экспертной оценки, чтобы можно было поделиться знаниями, полученными в результате учений.

Взаимное доверие должно преобладать в экспертных проверках, и поэтому Комиссии было бы целесообразно, когда это практически осуществимо, информировать государства-члены, когда она намерена использовать результаты отчетов экспертной оценки в своих политических документах.

(24)

Обязательства государств-членов отчитываться о реализации настоящей Директивы и обязанность Комиссии составлять отчет на основе национальных отчетов должны предоставлять возможность подвести итоги и оценить различные аспекты реализации. настоящей Директивы, а также ее эффективности. На международном уровне существует ряд соответствующих обязательств по отчетности, таких как отчеты по Конвенции о ядерной безопасности, результаты которых могут быть использованы для оценки реализации настоящей Директивы. Кроме того, в соответствии с настоящей Директивой должны быть установлены дополнительные требования к отчетности в отношении результатов тематических экспертных проверок ядерных установок. Следовательно, в целях упрощения законодательства и снижения административного бремени обязанность по отчетности для государств-членов должна быть сделана менее обременительной как в отношении частоты отчетности, так и в отношении содержания отчетов.

(25)

В соответствии с дифференцированным подходом реализация положений настоящей Директивы зависит от типов ядерных установок, находящихся на территории государства-члена. Поэтому при реализации этих положений в национальном законодательстве государства-члены должны учитывать потенциальную величину и характер рисков, создаваемых ядерными установками, которые они планируют или эксплуатируют. В частности, дифференцированный подход должен касаться тех государств-членов, которые хранят лишь небольшой запас ядерных и радиоактивных материалов, например, связанные с эксплуатацией небольших исследовательских реакторных установок, которые в случае тяжелой аварии не повлекут за собой последствий, сравнимых с последствиями атомных электростанций.

(26)

Положения настоящей Директивы, которые неразрывно связаны с существованием ядерных установок, а именно положения, касающиеся обязательств держателя лицензии, новых специальных требований к ядерным установкам и положений, касающихся аварийной готовности и реагирования на площадке, не должны применяться к государствам-членам без ядерные установки. Положения настоящей Директивы должны быть транспонированы и реализованы соразмерным образом в соответствии с национальными условиями и с учетом того факта, что эти государства-члены не имеют ядерных установок, обеспечивая при этом, чтобы ядерной безопасности уделялось должное внимание со стороны правительства или компетентных органов. власти.

(27)

Согласно Директиве 2009/71/Евратом, государства-члены должны создать и поддерживать национальную законодательную, нормативную и организационную основу для ядерной безопасности ядерных установок. Решение о том, как принимаются положения национальной структуры и посредством какого инструмента они применяются, остается в компетенции государств-членов.

(28)

В соответствии с Совместной политической декларацией государств-членов ЕС и Комиссии о пояснительных документах от 28 сентября 2011 г., государства-члены обязались сопровождать, в обоснованных случаях, уведомление о своих мерах по транспонированию одним или несколькими документами, разъясняющими взаимосвязь между положениями директива и соответствующие части национальных инструментов транспонирования. Применительно к настоящей Директиве законодатель считает передачу таких документов оправданной.

(29)

Поэтому в Директиву 2009/71/Евратом следует внести соответствующие поправки:

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

В Директиву 2009/71/Евратом внесены следующие поправки:

(1)

заголовок главы 1 заменить следующим:

«ЦЕЛИ, ОБЪЕМ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ».

(2)

В статью 2 внесены следующие изменения:

(а)

пункт 1 заменен следующим:

'1. Настоящая Директива применяется к любой гражданской ядерной установке, на которую распространяется лицензия.»;

(б)

пункт 3 заменен следующим:

'3. Настоящая Директива дополняет основные стандарты, указанные в статье 30 Договора в отношении ядерной безопасности ядерных установок, и не наносит ущерба существующему законодательству Сообщества по защите здоровья работников и населения в целом от опасностей, возникающих в результате ионизирующего излучения. радиации, и в частности Директивы Совета 2013/59/Евратом (*1).

(*1)  Директива Совета 2013/59/Евратом от 5 декабря 2013 г., устанавливающая основные стандарты безопасности для защиты от опасностей, возникающих в результате воздействия ионизирующего излучения, и отменяющая Директивы 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29 /Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом (ОЖ L 13, 17.1.2014, стр. 1).'."

(3)

В статью 3 внесены следующие изменения:

(а)

пункт 1(а) заменяется следующим:

'(а)

атомная электростанция, завод по обогащению, завод по производству ядерного топлива, завод по переработке, исследовательский реактор, хранилище отработавшего топлива; и'; (б)

добавлены следующие абзацы:

'6.

«авария» означает любое непреднамеренное событие, последствия или потенциальные последствия которого являются существенными с точки зрения радиационной защиты или ядерной безопасности;

7.

«инцидент» означает любое непреднамеренное событие, последствия или потенциальные последствия которого не являются незначительными с точки зрения радиационной защиты или ядерной безопасности;

8.

«аномальная эксплуатация» означает эксплуатационный процесс, отклоняющийся от нормальной эксплуатации, который, как ожидается, произойдет хотя бы один раз в течение срока эксплуатации установки, но который, с учетом соответствующих проектных положений, не причиняет какого-либо значительного ущерба объектам, важным для безопасности, или свинцу. к аварийным условиям;

9.

«проектная основа» означает диапазон условий и событий, явно учтенных при проектировании, включая модернизацию, ядерной установки в соответствии с установленными критериями, так что установка может противостоять им, не выходя за разрешенные пределы при плановой эксплуатации систем безопасности. ;

10.

«проектная авария» означает аварийные условия, на которые спроектирована ядерная установка в соответствии с установленными проектными критериями и при которых повреждение топлива, где это применимо, и выброс радиоактивного материала удерживаются в разрешенных пределах;

11.

«тяжелые условия» означают условия, более тяжелые, чем условия, связанные с проектными авариями; такие условия могут быть вызваны множественными отказами, такими как полная потеря всех поездов системы безопасности, или крайне маловероятным событием».

(4)

В главе 2 после заголовка «ОБЯЗАТЕЛЬСТВА» вставляется следующий заголовок:

'СЕКЦИЯ 1

Общие обязательства».

(5)

Статья 4(1) заменена следующей:

'1. Государства-члены должны создать и поддерживать национальную законодательную, нормативную и организационную основу («национальную основу») для ядерной безопасности ядерных установок. Национальная структура должна, в частности, предусматривать:

(а)

распределение обязанностей и координация между соответствующими государственными органами;

(б)

национальные требования ядерной безопасности, охватывающие все этапы жизненного цикла ядерных установок;

(с)

система лицензирования и запрета эксплуатации ядерных установок без лицензии;

(г)

система регулирующего контроля ядерной безопасности, осуществляемая компетентным регулирующим органом;

(е)

эффективные и пропорциональные принудительные меры, включая, при необходимости, корректирующие действия или приостановление деятельности, а также изменение или отзыв лицензии.

Определение того, как принимаются национальные требования ядерной безопасности, упомянутые в пункте (b), и посредством какого инструмента они применяются, остается в компетенции государств-членов;».

(6)

В статье 5 абзацы 2 и 3 заменены следующими:

'2. Государства-члены ЕС должны обеспечить эффективную независимость от неправомерного влияния компетентного регулирующего органа при принятии им регулирующих решений. С этой целью государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы национальная структура требовала, чтобы компетентный регулирующий орган:

(а)

функционально отделен от любого другого органа или организации, занимающейся продвижением или использованием ядерной энергии, и не запрашивает и не принимает инструкций от любого такого органа или организации при выполнении своих задач по регулированию;

(б)

принимает регулирующие решения, основанные на четких и прозрачных требованиях, связанных с ядерной безопасностью;

(с)

получает целевые и соответствующие бюджетные ассигнования, необходимые для выполнения своих регуляторных задач, определенных в национальных рамках, и несет ответственность за исполнение выделенного бюджета;

(г)

нанимает соответствующее количество сотрудников с квалификацией, опытом и знаниями, необходимыми для выполнения своих обязательств. Он может использовать внешние научно-технические ресурсы и опыт для поддержки своих регулирующих функций;

(е)

устанавливает процедуры предотвращения и разрешения любых конфликтов интересов;

(е)

предоставляет информацию, связанную с ядерной безопасностью, без разрешения какого-либо другого органа или организации, при условии, что это не ставит под угрозу другие первостепенные интересы, такие как безопасность, признанные в соответствующем законодательстве или международных документах.

3.   Государства-члены должны гарантировать, что компетентному регулирующему органу предоставлены юридические полномочия, необходимые для выполнения его обязательств в связи с национальной структурой, описанной в Статье 4(1). С этой целью государства-члены должны гарантировать, что национальная структура возлагает на компетентные регулирующие органы следующие основные задачи регулирования:

(а)

предлагать, определять или участвовать в определении национальных требований ядерной безопасности;

(б)

требовать от обладателя лицензии соблюдения и демонстрации соблюдения национальных требований ядерной безопасности и условий соответствующей лицензии;

(с)

проверять такое соответствие посредством нормативных оценок и проверок;

(г)

предлагать или осуществлять эффективные и соразмерные принудительные меры».

(7)

Статьи 6, 7 и 8 заменяются следующими:

«Статья 6

Обладатели лицензий

Государства-члены ЕС должны гарантировать, что национальная структура требует, чтобы:

(а)

Основная ответственность за ядерную безопасность ядерной установки лежит на держателе лицензии. Эта ответственность не может быть делегирована и включает ответственность за деятельность подрядчиков и субподрядчиков, деятельность которых может повлиять на ядерную безопасность ядерной установки;

(б)

при подаче заявления на получение лицензии заявитель должен предоставить подтверждение ядерной безопасности. Его масштаб и уровень детализации должны быть соизмеримы с потенциальной величиной и характером опасности, актуальной для ядерной установки и ее площадки;

(с)

Обладатели лицензий должны регулярно оценивать, проверять и постоянно улучшать, насколько это практически осуществимо, ядерную безопасность своих ядерных установок систематическим и поддающимся проверке образом. Это должно включать проверку наличия мер по предотвращению аварий и смягчению последствий аварий, включая проверку применения положений глубокоэшелонированной защиты;

(г)

держатели лицензий создают и внедряют системы управления, в которых ядерной безопасности уделяется должное внимание;

(е)

Обладатели лицензий предусматривают соответствующие процедуры и меры в чрезвычайных ситуациях на площадке, включая руководящие принципы по управлению тяжелыми авариями или эквивалентные меры, для эффективного реагирования на аварии с целью предотвращения или смягчения их последствий. Они, в частности:

(я)

быть совместимыми с другими эксплуатационными процедурами и периодически выполняться для проверки их осуществимости;

(ii)

рассматривать аварии и тяжелые аварии, которые могут произойти во всех режимах эксплуатации, а также те, которые одновременно затрагивают или затрагивают несколько энергоблоков;

(iii)

обеспечить условия для получения внешней помощи;

(iv)

периодически пересматриваться и регулярно обновляться с учетом опыта учений и уроков, извлеченных из аварий;

(е)

держатели лицензий обеспечивают и поддерживают финансовые и человеческие ресурсы соответствующей квалификации и компетентности, необходимые для выполнения своих обязательств в отношении ядерной безопасности ядерной установки. Владельцы лицензий также должны обеспечить, чтобы подрядчики и субподрядчики, находящиеся под их ответственностью и деятельность которых может повлиять на ядерную безопасность ядерной установки, имели необходимые человеческие ресурсы с соответствующей квалификацией и компетенциями для выполнения своих обязательств.

Статья 7

Опыт и навыки в области ядерной безопасности

Государства-члены должны обеспечить, чтобы национальная структура требовала от всех сторон принятия мер по обучению и подготовке своего персонала, несущего обязанности, связанные с ядерной безопасностью ядерных установок, с целью получения, поддержания и дальнейшего развития знаний и навыков в области ядерной безопасности и по вопросам ядерной безопасности. -готовность объекта к чрезвычайным ситуациям.

Статья 8

Прозрачность

1.   Государства-члены обеспечивают, чтобы необходимая информация, касающаяся ядерной безопасности ядерных установок и ее регулирования, была доступна работникам и широкой общественности, с особым вниманием к местным органам власти, населению и заинтересованным сторонам, находящимся вблизи ядерной установки. Это обязательство включает в себя обеспечение того, чтобы компетентный регулирующий орган и держатели лицензий в пределах своих сфер ответственности обеспечивали в рамках своей коммуникационной политики:

(а)

информирование работников и населения о нормальных условиях эксплуатации ядерных установок; и

(б)

оперативное информирование в случае инцидентов и аварий работников и населения, а также компетентных регулирующих органов других государств-членов ЕС вблизи ядерной установки.

2.   Информация должна быть доступна общественности в соответствии с соответствующим законодательством и международными документами, при условии, что это не ставит под угрозу другие первостепенные интересы, такие как безопасность, которые признаны в соответствующем законодательстве или международных документах.

3.   Государства-члены, без ущерба для статьи 5(2), обеспечивают, чтобы компетентный регулирующий орган участвовал, при необходимости, в сотрудничестве по ядерной безопасности ядерных установок с компетентными регулирующими органами других Государств-членов, находящихся вблизи ядерной установки. установка, среди прочего, посредством обмена и/или совместного использования информации.

4.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы широкой общественности были предоставлены соответствующие возможности для эффективного участия в процессе принятия решений, касающихся лицензирования ядерных установок, в соответствии с соответствующим законодательством и международными документами.».

(8)

После статьи 8 вставлен следующий раздел:

РАЗДЕЛ 2

Конкретные обязательства

Статья 8а

Цель ядерной безопасности для ядерных установок

1.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы национальная система ядерной безопасности требовала, чтобы ядерные установки проектировались, размещались, строились, вводились в эксплуатацию, эксплуатировались и выводились из эксплуатации с целью предотвращения аварий, а в случае возникновения аварии - смягчения ее последствий и предотвращения:

(а)

ранние радиоактивные выбросы, которые потребуют экстренных мер за пределами площадки, но для их реализации недостаточно времени;

(б)

крупные радиоактивные выбросы, которые потребуют защитных мер, которые нельзя ограничить ни по площади, ни по времени.

2.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы национальная структура требовала, чтобы цель, изложенная в параграфе 1:

(а)

применяется к ядерным установкам, лицензия на строительство которых выдана впервые после 14 августа 2014 года;

(б)

используется в качестве ориентира для своевременного внедрения разумно осуществимых мер по повышению безопасности существующих ядерных установок, в том числе в рамках периодических рассмотрений безопасности, как это определено в статье 8c(b).

Статья 8б

Реализация цели ядерной безопасности ядерных установок

1.   Для достижения цели ядерной безопасности, изложенной в статье 8a, государства-члены должны обеспечить, чтобы национальная структура требовала, чтобы в тех случаях, когда применяется глубокоэшелонированная защита, она применялась для обеспечения того, чтобы:

(а)

воздействие экстремальных внешних природных и непреднамеренных техногенных опасностей сведено к минимуму;

(б)

предотвращается нештатная работа и сбои;

(с)

контролируется нештатная работа и выявляются отказы;

(г)

контролируются проектные аварии;

(е)

контролируются тяжелые условия, в том числе предотвращаются развитие аварий и ликвидируются последствия тяжелых аварий;

(е)

организационные структуры в соответствии со статьей 8d(1) имеются.

2.   Для достижения цели ядерной безопасности, изложенной в Статье 8а, государства-члены должны обеспечить, чтобы национальная структура требовала, чтобы компетентный регулирующий орган и держатель лицензии принимали меры для продвижения и повышения эффективной культуры ядерной безопасности. Эти меры включают, в частности:

(а)

системы управления, которые отдают должное внимание ядерной безопасности и способствуют на всех уровнях персонала и руководства способности ставить под сомнение эффективное выполнение соответствующих принципов и практики безопасности, а также своевременно сообщать о проблемах безопасности в соответствии со Статьей 6. (г);

(б)

меры держателя лицензии по регистрации, оценке и документированию опыта эксплуатации, имеющего значение для внутренней и внешней безопасности;

(с)

обязанность держателя лицензии сообщать компетентному регулирующему органу о событиях, потенциально влияющих на ядерную безопасность; и,

(г)

меры по образованию и профессиональной подготовке в соответствии со статьей 7.

Статья 8с

Первоначальная оценка и периодические проверки безопасности

Государства-члены ЕС должны гарантировать, что национальная структура требует, чтобы:

(а)

любое предоставление лицензии на строительство ядерной установки или эксплуатацию ядерной установки основывается на соответствующей оценке площадки и конкретной установки, включающей демонстрацию ядерной безопасности с учетом национальных требований ядерной безопасности на основе цели, установленной в статье 8а;

(б)

держатель лицензии, находящийся под регулирующим контролем компетентного регулирующего органа, систематически и регулярно, не реже одного раза в 10 лет, проводит повторную оценку безопасности ядерной установки, как это предусмотрено в Статье 6(с). Целью такой повторной оценки безопасности является обеспечение соответствия нынешним проектным основам и определение дальнейших улучшений безопасности путем учета проблем старения, опыта эксплуатации, последних результатов исследований и разработок в международных стандартах, используя в качестве ориентира цель, установленную в Статье 8a.

Статья 8d

Готовность к чрезвычайным ситуациям и реагирование на месте

1.   Без ущерба для положений Директивы 2013/59/Евратом, государства-члены должны обеспечить, чтобы национальная структура требовала создания организационной структуры для аварийной готовности и реагирования на площадке с четким распределением обязанностей и координацией между лицензиями. держателем, а также компетентными органами и организациями, принимая во внимание все этапы чрезвычайной ситуации.

2.   Государства-члены должны обеспечить согласованность и преемственность между мерами аварийной готовности и реагирования на объекте, требуемыми национальной структурой, и другими мерами аварийной готовности и реагирования, требуемыми в соответствии с Директивой 2013/59/Евратом.'.

(9)

Следующая глава вставлена ​​после статьи 8d:

«ГЛАВА 2а

ЭКСПЕРТНЫЕ ОБЗОРЫ И ОТЧЕТНОСТЬ

Статья 8е

Отзывы коллег

1.   Государства-члены должны не реже одного раза в 10 лет организовывать периодические самооценки своей национальной системы и компетентных регулирующих органов и приглашать к проведению международной экспертной оценки соответствующих сегментов своей национальной системы и компетентных регулирующих органов с целью постоянного совершенствования ядерная безопасность. О результатах таких экспертных проверок сообщается государствам-членам и Комиссии, если таковые имеются.

2.   Государства-члены обеспечивают, чтобы на скоординированной основе:

(а)

проводится национальная оценка по конкретной теме, связанной с ядерной безопасностью соответствующих ядерных установок на их территории;

(б)

всем остальным государствам-членам и Комиссии в качестве наблюдателя предлагается провести экспертную оценку национальной оценки, указанной в пункте (a);

(с)

принимаются соответствующие последующие меры на основе соответствующих выводов, полученных в результате процесса экспертной оценки;

(г)

соответствующие отчеты публикуются о вышеупомянутом процессе и его основных результатах, когда результаты становятся известны.

3.   Государства-члены должны обеспечить наличие механизмов, позволяющих начать первую тематическую экспертную оценку в 2017 году, а последующие тематические экспертные оценки проводить по крайней мере каждые шесть лет после этого.

4.   В случае аварии, приводящей к ситуациям, которые потребуют экстренных мер за пределами площадки или мер защиты населения, заинтересованное государство-член должно обеспечить, чтобы международная экспертная оценка была приглашена без неоправданной задержки.».

(10)

В статью 9 вносятся следующие изменения:

(а)

пункт 1 заменен следующим:

'1. Государства-члены должны представить Комиссии отчет о реализации настоящей Директивы впервые к 22 июля 2014 г., а затем к 22 июля 2020 г.»;

(б)

пункт 3 исключен.

(11)

В статью 10 после пункта 1 вставляется следующий абзац:

'1а. Обязательства по переносу и осуществлению статей 6, 8a, 8b, 8c и 8d не применяются к государствам-членам, не имеющим ядерных установок, если только они не решат развивать какую-либо деятельность, связанную с ядерными установками, на которые распространяется лицензия под их юрисдикцией».

Статья 2

1.   Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, к 15 августа 2017 года. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Когда государства-члены ЕС принимают эти положения, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

2.   Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой, а также любых последующих поправок к этим положениям.

Статья 3

Настоящая Директива вступает в силу на двадцатый день после ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.

Статья 4

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 8 июля 2014 г.

Для Совета

Президент

ПК ПАДОАН

(1)  Заключение от 2 апреля 2014 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале).

(2) OJ C 341, 21.11.2013, с. 92.

(3)  Директива Совета 2013/59/Евратом от 5 декабря 2013 г., устанавливающая основные стандарты безопасности для защиты от опасностей, возникающих в результате воздействия ионизирующего излучения, и отменяющая Директивы 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29/ Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом (ОЖ L 13, 17 января 2014 г., стр. 1).

(4) Директива Совета 2009/71/Евратом от 25 июня 2009 г., устанавливающая рамки Сообщества по ядерной безопасности ядерных установок (ОЖ L 172, 2.7.2009, стр. 18).

(5) Решение Комиссии 1999/819/Евратом от 16 ноября 1999 г. относительно присоединения Европейского сообщества по атомной энергии (Евратом) к Конвенции о ядерной безопасности 1994 г. (OJ L 318, 11 декабря 1999 г., стр. 20).

(6)  Основы безопасности МАГАТЭ: Фундаментальные принципы безопасности, Серия стандартов безопасности МАГАТЭ, № SF-1 (2006 г.).

(7)  Директива Совета 2011/70/Евратом от 19 июля 2011 г., устанавливающая структуру Сообщества для ответственного и безопасного обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами (OJ L 199, 2.8.2011, стр. 48).

(8) Решение Комиссии 2007/530/Евратом от 17 июля 2007 г. о создании Европейской группы высокого уровня по ядерной безопасности и управлению отходами (OJ L 195, 27 июля 2007 г., стр. 44).

(9)  Решение Совета от 14 декабря 1987 г. о мерах Сообщества по раннему обмену информацией в случае радиологической аварийной ситуации (OJ L 371, 30.12.1987, стр. 76).

(10)  Директива 2011/92/EU Европейского парламента и Совета от 13 декабря 2011 г. об оценке воздействия некоторых государственных и частных проектов на окружающую среду (ОЖ L 26, 28 января 2012 г., стр. 1).

Вершина