Имплементационная директива Комиссии 2014/78/ЕС от 17 июня 2014 г., вносящая поправки в Приложения I, II, III, IV и V к Директиве Совета 2000/29/ЕС о защитных мерах против ввоза в Сообщество организмов, вредных для растений или растительных продуктов, а также против их распространение внутри Сообщества



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Commission Implementing Directive 2014/78/EU of 17 June 2014 amending Annexes I, II, III, IV and V to Council Directive 2000/29/EC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
ru Имплементационная директива Комиссии 2014/78/ЕС от 17 июня 2014 г., вносящая поправки в Приложения I, II, III, IV и V к Директиве Совета 2000/29/ЕС о защитных мерах против ввоза в Сообщество организмов, вредных для растений или растительных продуктов, а также против их распространение внутри Сообщества

24.6.2014

В

Официальный журнал Европейского Союза

Л 183/23

ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ДИРЕКТИВА КОМИССИИ 2014/78/EU

от 17 июня 2014 г.

внесение поправок в Приложения I, II, III, IV и V к Директиве Совета 2000/29/EC о защитных мерах против ввоза в Сообщество организмов, вредных для растений или растительных продуктов, и против их распространения внутри Сообщества

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОМИССИЯ,

Принимая во внимание Договор о функционировании Европейского Союза,

Принимая во внимание Директиву Совета 2000/29/EC от 8 мая 2000 г. о защитных мерах против ввоза в Сообщество организмов, вредных для растений или растительных продуктов, и против их распространения внутри Сообщества (1), и в частности пунктов (c) и (d) второго абзаца статьи 14,

После консультаций с заинтересованными государствами-членами,

Тогда как:

(1)

Ввиду расширения международной торговли и в целях защиты растений, растительной продукции и других объектов технически оправдано и с учетом связанного с этим фитосанитарного риска добавление вредных организмов Agrilus anxius Gory и Anthonomus eugenii Cano в раздел I части A Приложение I к Директиве 2000/29/EC.

(2)

В целях защиты производства и торговли растениями, растительной продукцией и другими объектами технически обоснованно и с учетом фитосанитарного риска исключить из раздела I Часть А Приложения II Директивы 2000/29/ЕС и добавить их в Раздел I Части А Приложения I к Директиве 2000/29/ЕС.

(3)

Наличие вредных организмов Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al. и Trioza erytreae Del Guercio представляет неприемлемый риск для производства и торговли растениями, растительными продуктами и другими объектами. Следовательно, технически оправдано, с учетом связанного с этим фитосанитарного риска, перемещение этих вредных организмов из Приложения II к Директиве 2000/29/ЕС в Приложение I к ней. Информация, представленная Португалией, показывает, что теперь известно, что эти вредные организмы встречаются на территории Союза. Следовательно, их следует добавить в Раздел II Части А Приложения I к Директиве 2000/29/EC.

(4)

Удаление вредного организма Monilinia fructicola (Winter) Honey из Раздела I Части A Приложения I и Ciborinia camelliae Kohn из Раздела I Части A Приложения II к Директиве 2000/29/ является технически обоснованным и соответствует связанному с ним фитосанитарному риску. ЕС, поскольку эти вредные организмы распространились и обосновались на значительной части территории Союза, и никакие меры по их искоренению или сдерживанию дальнейшего распространения невозможны.

(5)

Технически оправдано и соответствует связанному с этим фитосанитарному риску исключение организма Citrus venation древесной галлы из Раздела II Части A Приложения II к Директиве 2000/29/EC, учитывая наблюдаемое низкое воздействие.

(6)

Некоторые растения, растительные продукты и другие объекты могут содержать следующие вредные организмы: Agrilus anxius Gory, Agrilus planipennis Fairmaire, Amauromyza maculosa (Malloch), Anthonomus eugenii Cano, Bemisia tabaci Genn. (неевропейские популяции), Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al., Citrus greening бактерия, Diaphorina citri Kuway, Ditylenchus dispaci (Kühn) Filipjev, Helicoverpa Armigera (Hübner), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae (Blanchard) ), Liriomyza trifolii (Burgess), Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, Spodopteralitura (Fabricius), Spodopteralittoralis (Boisd.) и Trioza erytreae Del Guercio, которые перечислены или должны быть перечислены в Части А Приложений I или II согласно Директиве 2000/29/EC. Развитие научных и технических знаний показывает, что специальные требования, изложенные в Части А Приложения IV к Директиве 2000/29/EC, недостаточны для снижения до приемлемого уровня фитосанитарного риска, вызванного интродукцией этих растений, растительных продуктов и другие объекты в Союз, и их перемещение внутри Союза. Поэтому необходимо изменить эти специальные требования и добавить дополнительные специальные требования. В случае Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al. специальные требования, изложенные в Разделе I Части А Приложения IV к Директиве 2000/29/EC, также должны быть изменены, чтобы привести их в соответствие с правилами Союза о внутреннем перемещении против этого вредного организма.

(7)

Что касается некоторых растений, растительных продуктов и других объектов, не перечисленных в Части А Приложения IV к Директиве 2000/29/EC, развитие научных и технических знаний показывает, что их ввоз в Союз и их перемещение внутри Союза может представлять собой неприемлемый фитосанитарный риск из-за вероятности того, что они являются хозяевами вредных организмов, упомянутых в пункте 6. Поэтому необходимо, чтобы эти растения, растительные продукты и другие объекты были перечислены в Части А Приложения IV.

(8)

Кроме того, растения, растительная продукция или другие объекты, упомянутые в пункте 6, должны подвергаться фитосанитарной инспекции перед ввозом или перемещением в пределах Союза. Следовательно, эти растения, растительная продукция и другие объекты должны быть перечислены в Частях A и B Приложения V к Директиве 2000/29/EC.

(9)

Частые перехваты при импорте Manihot esculenta Crantz, Limnophila L. и Eryngium L. и Capsicum L. показали, что листья Manihot esculenta Crantz, листовые овощи Limnophila L. и Eryngium L., а также плоды Capsicum L. L. могут содержать вредные организмы, перечисленные в Приложениях I и II к Директиве 2000/29/EC. Поэтому эти растения должны подвергаться фитосанитарной проверке перед ввозом в Союз, и их ввоз должен быть разрешен только в том случае, если они сопровождаются фитосанитарным сертификатом. Следовательно, они должны быть перечислены в Разделе I Части B Приложения V.

(10)

Принимая во внимание пересмотренный Международный стандарт ФАО по фитосанитарным мерам № 15 «Регулирование древесного упаковочного материала в международной торговле», считается, что нынешний подход Директивы 2000/29/EC предусматривает различные требования в зависимости от того, является ли древесный упаковочный материал фактически используется или нет, следует отказаться, поскольку этот подход более не является технически оправданным. Раздел I Части А Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должен быть изменен соответствующим образом.

(11)

Аналогично, древесину, используемую для крепления или поддержки всех типов грузов, следует рассматривать как тип древесного упаковочного материала в соответствии с определениями Международного стандарта по фитосанитарным мерам № 15, поскольку больше нет технического обоснования для регулирования ее отдельно от другие виды древесного упаковочного материала. Раздел I Части А Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должен быть изменен соответствующим образом.

(12)

Считается, что формулировку фитосанитарных требований, основанных на термической обработке древесины и изолированной коры, необходимо изменить, уточнив, что требуемое время нагрева относится к непрерывным минутам и что требуемая температура должна достигаться на протяжении всего профиля древесину или изолированную кору, чтобы добиться успешного уничтожения вредных организмов, заражающих древесину. Раздел I Части А Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должен быть изменен соответствующим образом.

(13)

Коды CN для хвойной древесины необходимо обновить в Части B Приложения V к Директиве 2000/29/EC, чтобы охватить хвойную древесину толщиной не более 6 мм, которая, согласно недавнему анализу фитосанитарного риска, также представляет риск для внедрение Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al..

(14)

Названия Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и бактерии, озеленяющие цитрусовые, должны быть изменены в соответствии с пересмотренным научным названием этих организмов. Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith следует называть Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.. Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. следует называть Solanum lycopersicum L.. Бактерию, озеленяющую цитрусовые, следует называть Candidatus Liberibacter spp., возбудителем болезни Хуанлунбин, вызывающей позеленение цитрусовых/цитрусовых.

(15)

Директива Совета 2007/33/EC (2) устанавливает меры, которые необходимо принять против европейских популяций картофельных нематод (Globodera pallida (Stone) Behrens) и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens), чтобы определить их распространение, предотвратить их распространение и контролировать их. Действующие положения Директивы 2000/29/EC относительно картофельных нематод (Globodera pallida (Stone) Behrens) и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) должны быть обновлены, чтобы привести их в соответствие с требованиями Директивы 2007/33/EC. Поэтому в Приложения IV и V к Директиве 2000/29/EC следует внести соответствующие поправки.

(16)

Постановлением Комиссии (ЕС) № 690/2008 (3) определенные зоны признаны защищенными зонами в отношении различных вредных организмов. В Регламент (ЕС) № 690/2008 были внесены поправки с учетом последних событий в отношении охраняемых зон внутри Союза и следующих вредных организмов: вирус Citrus tristeza (европейские штаммы), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. и другие. и фланесценция виноградной лозы Доре MLO. Поэтому необходимо соответствующим образом внести поправки в Приложения I–V к Директиве 2000/29/EC, чтобы обеспечить согласованность требований, касающихся защищенных зон в отношении соответствующих вредных организмов.

(17)

Более того, несколько территорий внутри Союза, которые были признаны охраняемыми зонами в отношении определенных вредных организмов, больше не соответствуют требованиям, поскольку эти вредные организмы теперь обосновались там. К этим территориям относятся следующие: автономные сообщества Кастилия-ла-Манча, Мурсия, Наварра и Ла-Риоха, а также Комарка сообщества Калатаюд (Арагон) и провинция Гипускоа (Страна Басков) (Испания), Фриули-Венеция-Джулия и провинция Сондрио (Ломбардия) (Италия), коммуны Ограды, Топольники и Трхова Градска (Словакия) в отношении Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. и другие.; региональное подразделение Арголиды и Ханьи (Греция), Корсики (Франция) и Алгарве (Португалия) в отношении вируса Citrus tristeza (европейские штаммы). Часть B Приложения II, Часть B Приложения III и Часть B Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должны быть изменены соответствующим образом.

(18)

В целях защиты производства и торговли растениями, растительной продукцией и другими объектами технически обосновано, в соответствии с фитосанитарным риском, добавление вредных организмов Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu и Thaumatopoea Processionea L. в Часть B Приложения I к Директиве. 2000/29/ЕС.

(19)

Из информации, предоставленной Ирландией, Португалией и Соединенным Королевством, следует, что территории этих стран свободны от Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu и что эти территории соответствуют условиям, изложенным в пункте (h) статьи 2(1) Директивы 2000/. 29/EC об установлении защитной зоны в отношении этого вредного организма. Часть B Приложения I и Часть B Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должны быть изменены соответствующим образом. Аналогично, в Часть B Приложения IV и Часть A Приложения V к Директиве 2000/29/EC следует внести поправки, чтобы ввести требования к перемещению определенных растений, растительной продукции и других объектов в охраняемые зоны.

(20)

Из информации, предоставленной Ирландией и Соединенным Королевством, следует, что территория Ирландии и часть территории Соединенного Королевства свободны от Thaumatopoea Processionea L. и что эти территории соответствуют условиям, изложенным в пункте (h) статьи 2. (1) Директивы 2000/29/EC об установлении защищенной зоны в отношении этого вредного организма. Часть B Приложения I и Часть B Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должны быть изменены соответствующим образом. Аналогичным образом, в Часть B Приложения IV и Часть A Приложения V к Директиве 2000/29/EC следует внести поправки, чтобы ввести требования к перемещению определенных растений, растительной продукции и других объектов в охраняемые зоны.

(21)

Из недавнего анализа фитосанитарного риска, проведенного во Франции, выяснилось, что Ips amitinus Eichhof не представляет неприемлемого фитосанитарного риска на Корсике (Франция). Поэтому Корсику следует исключить из списка охраняемых зон в отношении этого вредного организма. Часть B Приложения II и Часть B Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должны быть изменены соответствующим образом.

(22)

Из информации, предоставленной Соединенным Королевством, следует, что Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr не присутствует на острове Мэн и что остров Мэн соответствует условиям, изложенным в пункте (h) статьи 2 (1) Директивы 2000. /29/EC для создания защитной зоны в отношении этого вредного организма. Часть B Приложения II и Часть B Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должны быть изменены соответствующим образом.

(23)

Недавний анализ фитосанитарного риска показывает, что существующие требования к ввозу и перемещению внутри определенных охраняемых зон растений, растительной продукции и других объектов в отношении Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr недостаточны для снижения рассматриваемого фитосанитарного риска до приемлемого уровня. . Эти требования следует обновить. Часть B Приложения II, Часть B Приложения IV, Раздел II Части A Приложения V и Раздел II Части B Приложения V к Директиве 2000/29/EC должны быть изменены соответствующим образом.

(24)

Судя по информации, предоставленной Францией и Италией, Пикардия (департамент Эна), Иль-де-Франс (коммуны Ситри, Нантей-сюр-Марн и Сааси-сюр-Марн) и Апулия свободны от желтоватого цвета виноградной лозы dorée MLO, и они соответствуют условиям, изложенным в пункте (h) статьи 2(1) Директивы 2000/29/EC для создания защищенной зоны в отношении этого вредного организма. Часть B Приложения II и Часть B Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должны быть изменены соответствующим образом.

(25)

Из информации, предоставленной Швейцарией, следует, что в Швейцарии (за исключением кантона Тичино и долины Мизокс) не наблюдается желтоватого цвета виноградной лозы MLO. Поэтому уместно включить Швейцарию (за исключением кантона Тичино и долины Мизокс) в качестве территории, из которой растения Vitis L. могут быть интродуцированы в защищенные зоны в отношении этого организма. Часть B Приложения IV к Директиве 2000/29/EC должна быть изменена соответствующим образом.

(26)

Поэтому в Директиву 2000/29/EC следует внести соответствующие поправки.

(27)

Меры, предусмотренные настоящей Директивой, соответствуют мнению Постоянного комитета по здоровью растений.

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

В Приложения I, II, III, IV и V к Директиве 2000/29/EC внесены поправки в соответствии с Приложением к настоящей Директиве.

Статья 2

Государства-члены должны принять и опубликовать не позднее 30 сентября 2014 г. законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы. Они должны немедленно сообщить Комиссии текст этих положений.

Они начнут применять эти положения с 1 октября 2014 года.

Когда государства-члены ЕС принимают эти положения, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Государства-члены ЕС должны определить, как следует делать такую ​​ссылку.

Статья 3

Настоящая Директива вступает в силу на третий день после ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.

Статья 4

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 17 июня 2014 г.

Для Комиссии

Президент

Хосе Мануэль БАРРОЗУ

(1) ОЖ L 169, 10.07.2000, с. 1.

(2) Директива Совета 2007/33/EC от 11 июня 2007 г. о борьбе с картофельными цистообразующими нематодами и отмене Директивы 69/464/EEC, OJ L 156, 16.6.2007, стр. 12.

(3) Регламент Комиссии (ЕС) № 690/2008 от 4 июля 2008 г., признающий охраняемые зоны, подверженные особым рискам для здоровья растений в Сообществе, OJ L 193, 22.7.2008, стр. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ

В Приложения I, II, III, IV и V к Директиве 2000/29/EC внесены следующие поправки:

(1)

В Приложение I вносятся следующие поправки:

(а)

В часть А внесены следующие изменения:

(я)

В раздел I вносятся следующие изменения:

В заголовок (а) после пункта 1 вставляется следующий пункт 1.1:

«1.1.

Тревожная кровавость -

В заголовок (а) после пункта 1.1 вставляется следующий пункт 1.2:

«1.2.

Agrilus planipennis Fairmaire’ —

В заголовок (а) после пункта 1.2 вставляется следующий пункт 1.3:

«1.3.

Антономус Юджин Кано -

В заголовок (а) после пункта 10.4 вставляется следующий пункт 10.5:

«10.5.

Диафорина цитри Кувей —

В заголовке (б) перед пунктом 1 вставляется следующий пункт 0.1:

'0.1.

Candidatus Liberibacter spp., возбудитель болезни Хуанлунбин цитрусовых/позеленения цитрусовых». —

В заголовке (в) пункт 9 удален.

(ii)

В раздел II вносятся следующие изменения:

В заголовке (а) перед пунктом 0.1 вставляется следующий пункт 0.01:

'0.01.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner and Bührer) Nickle et al.’ —

В заголовке (а) после пункта 9 вставляется следующий пункт 10:

'10.

Trioza erytreee Del Guercio' —

В заголовке (б) в пункте 2 текст « Pseudomonas solanacearum (Смит) Смит» заменяется на « Ralstonia solanacearum (Смит) Ябуучи и др. '

(б)

В заголовок (а) Части Б внесены следующие изменения:

(я)

После пункта 1.1 вставляется следующий пункт 1.2:

«1.2.

Dryocosmus kuriphilus Ясумацу

Ирландия, П, Великобритания

(ii)

После пункта 4 вставляется следующий пункт 5:

'5.

Thaumetopoea Processionea L.

IRL, Великобритания (исключая районы местных властей Барнет; Брент; Бромли; Камден; Лондонский Сити; Вестминстерский Сити; Кройдон; Илинг; округ Элмбридж; округ Эпсом и Юэлл; Хакни; Хаммерсмит и Фулхэм; Харинги; Харроу; Хиллингдон; Хаунслоу; Ислингтон; Кенсингтон и Челси; Кингстон-апон-Темз; Ламбет; Льюишам; Мертон; Ридинг; Ричмонд-апон-Темз; округ Раннимид; Слау; Южный Оксфордшир; Саутварк; округ Спелторн; Саттон; Тауэр-Хэмлетс; Уондсворт и Западный Беркшир)'

(2)

В Приложение II внесены следующие изменения:

(а)

В часть А внесены следующие изменения:

(я)

В раздел I вносятся следующие изменения:

В заголовок (а) внесены следующие изменения:

Пункт 1.1 удален,

Пункт 8 удален,

Пункт 10 удален,

Пункт 31 удален.

В заголовке (б) пункт 1 удален.

В заголовке (в) пункт 7 удален.

В пункте 5.1 заголовка (d) текст в правой колонке: « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяется на « Solanum lycopersicum L.’

(ii)

В раздел II вносятся следующие изменения:

Заголовок (б) изменен следующим образом:

В пункте 2 текст в правом столбце: « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяется на « Solanum lycopersicum L.’

В пункте 9 текст в правом столбце: « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяется на « Solanum lycopersicum L.’

Заголовок (d) изменен следующим образом:

Пункт 5 удален.

В пункте 15 текст в правой колонке: « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяется на « Solanum lycopersicum L.’

В пункте 16 текст в правой колонке: « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяется на « Solanum lycopersicum L.’

(б)

В часть Б вносятся следующие изменения:

(я)

В пункте 6(а) заголовка (а) текст в третьем столбце «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

«ЭЛ, ИРЛ, Великобритания»

(ii)

В пункте 2 заголовка (b) текст в третьем столбце «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

'E (кроме автономных сообществ Кастилья-ла-Манча, Кастилия и Леон, Эстремадура, Мурсия, Наварра и Ла-Риоха), EE, F (Корсика), IRL, I (Абруццо, Апулия, Базиликата, Калабрия, Кампания, Эмилия-Романья) (провинции Парма и Пьяченца), Лацио, Лигурия, Ломбардия (кроме провинций Мантуя и Сондрио), Марке, Молизе, Пьемонт, Сардиния, Сицилия, Тоскана, Умбрия, Долина Аоста, Венето (кроме провинций Ровиго и Пьяченца). Венеция, коммуны Кастельбальдо, Барбона, Боара Пизани, Маси, Пьяченца д'Адидже, С. Урбан, Вескована в провинции Падуя LV, LT, P, SI (кроме регионов Гореньска, Корошка, Марибор и Нотраньска), СК ( за исключением гмин Благова, Горне Мыто, Ограды), Окоч, Топольники и Трова Градска (Дунайска Стреда), Гроновце и Гронске Келячаны (Левице), Дворы и Житавоу (Новезамки), Малинец (Полтар), Грхов ( Рожавский уезд), Вельке Рипняны (Топольчанский уезд), Казимир, Лугиня, Малый Хореш, Сватуше и Затин (Требишовский уезд)), Финляндия, Великобритания (Северная Ирландия, остров Мэн и Нормандские острова).

(iii)

Пункт 0.1 заголовка (в) заменен следующим:

'0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

Древесина, за исключением древесины без коры, изолированной коры и растений, предназначенных для посадки Castanea Mill.

Чехия, Ирландия, Юг, Великобритания

(iv)

Заголовок (d) изменен следующим образом:

В пункте 1 текст в третьем столбце «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

«EL (кроме региональных подразделений Арголиды и Ханьи), M, P (кроме Алгарве и Мадейры)»

В пункте 2 текст в третьем столбце «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

'CZ, FR (Эльзас, Шампань-Арденны, Пикардия (департамент Эна), Иль-де-Франс (коммуны Ситри, Нантей-сюр-Марн и Сааси-сюр-Марн) и Лотарингия), I (Апулия, Базиликата и Сардиния) '

(3)

В Часть B Приложения III внесены следующие изменения:

(а)

В пункте 1 текст во втором столбце «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

'E (кроме автономных сообществ Кастилья-ла-Манча, Кастилия и Леон, Эстремадура, Мурсия, Наварра и Ла-Риоха), EE, F (Корсика), IRL, I (Абруццо, Апулия, Базиликата, Калабрия, Кампания, Эмилия-Романья) (провинции Парма и Пьяченца), Лацио, Лигурия, Ломбардия (кроме провинций Мантуя и Сондрио), Марке, Молизе, Пьемонт, Сардиния, Сицилия, Тоскана, Умбрия, Долина Аоста, Венето (кроме провинций Ровиго и Пьяченца). Венеция, коммуны Кастельбальдо, Барбона, Боара Пизани, Маси, Пьяченца д'Адидже, С. Урбан, Вескована в провинции Падуя LV, LT, P, SI (кроме регионов Гореньска, Корошка, Марибор и Нотраньска), СК ( за исключением гмин Благова, Горне Мыто, Ограды), Окоч, Топольники и Трова Градска (Дунайска Стреда), Гроновце и Гронске Келячаны (Левице), Дворы и Житавоу (Новезамки), Малинец (Полтар), Грхов ( Рожавский уезд), Вельке Рипняны (Топольчанский уезд), Казимир, Лугиня, Малый Хореш, Сватуше и Затин (Требишовский уезд)), Финляндия, Великобритания (Северная Ирландия, остров Мэн и Нормандские острова).

(б)

В пункте 2 текст во втором столбце «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

'E (кроме автономных сообществ Кастилья-ла-Манча, Кастилия и Леон, Эстремадура, Мурсия, Наварра и Ла-Риоха), EE, F (Корсика), IRL, I (Абруццо, Апулия, Базиликата, Калабрия, Кампания, Эмилия-Романья) (провинции Парма и Пьяченца), Лацио, Лигурия, Ломбардия (кроме провинций Мантуя и Сондрио), Марке, Молизе, Пьемонт, Сардиния, Сицилия, Тоскана, Умбрия, Долина Аоста, Венето (кроме провинций Ровиго и Пьяченца). Венеция, коммуны Кастельбальдо, Барбона, Боара Пизани, Маси, Пьяченца д'Адидже, С. Урбан, Вескована в провинции Падуя LV, LT, P, SI (кроме регионов Гореньска, Корошка, Марибор и Нотраньска), СК ( за исключением гмин Благова, Горне Мыто, Ограды), Окоч, Топольники и Трова Градска (Дунайска Стреда), Гроновце и Гронске Келячаны (Левице), Дворы и Житавоу (Новезамки), Малинец (Полтар), Грхов ( Рожавский уезд), Вельке Рипняны (Топольчанский уезд), Казимир, Лугиня, Малый Хореш, Сватуше и Затин (Требишовский уезд)), Финляндия, Великобритания (Северная Ирландия, остров Мэн и Нормандские острова).

(4)

В Приложение IV вносятся следующие поправки:

(а)

В часть А внесены следующие изменения:

(я)

В раздел I вносятся следующие изменения:

Пункт 1.1 заменен следующим:

«1.1.

Включена или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесина хвойных пород (Coniferales), за исключением Thuja L. и Taxus L., кроме как в виде:

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом, полученные полностью или частично из этих хвойных пород,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

древесина Libocedrus decurrens Torr. если есть доказательства того, что древесина была обработана или изготовлена ​​для карандашей с использованием термической обработки для достижения минимальной температуры 82 °C в течение периода от семи до восьми дней,

но включая те, которые не сохранили своей естественной круглой поверхности, происходящие из Канады, Китая, Японии, Республики Корея, Мексики, Тайваня и США, где Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. известно, что происходит.

Официальное заявление о том, что древесина прошла соответствующую обработку:

(а)

термическая обработка для достижения минимальной температуры 56 °C в течение минимум 30 непрерывных минут по всему профилю древесины (включая ее сердцевину). Это должно быть подтверждено маркировкой «HT», нанесенной на древесину или любую упаковку в соответствии с текущим обычаем, а также в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii),

или

(б)

фумигация в соответствии со спецификацией, утвержденной в порядке, установленном в статье 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, минимальной температуры древесины, нормы (г/м3) и времени воздействия (ч),

или

(с)

химическая пропитка под давлением продуктом, одобренным в порядке, предусмотренном статьей 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, давления (psi или кПа) и концентрации (%),

и

официальное заявление о том, что после обработки древесина транспортировалась до момента выезда из страны, выдавая это заявление вне сезона полета переносчика Monochamus, принимая во внимание запас безопасности в четыре дополнительных недели в начале и в конце ожидаемого сезона полетов или, за исключением древесины без коры, с защитным покрытием, обеспечивающим защиту от заражения Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или его вектор не может возникнуть».

Пункт 1.2 заменен следующим:

«1.2.

Включена или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесина хвойных пород (Coniferales) в виде:

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом, полученные полностью или частично из этих хвойных пород,

происходящих из Канады, Китая, Японии, Республики Корея, Мексики, Тайваня и США, где Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. известно, что происходит.

Официальное заявление о том, что древесина прошла соответствующую обработку:

(а)

термическая обработка для достижения минимальной температуры 56 °C в течение минимальной продолжительности 30 минут непрерывно по всему профилю древесины (включая ее сердцевину), причем последнее должно быть указано в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii) ,

или

(б)

фумигация по спецификации, утвержденной в порядке, предусмотренном статьей 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, минимальной температуры древесины, нормы (г/м3) и времени воздействия (ч),

и

официальное заявление о том, что после обработки древесина транспортировалась до момента выезда из страны, выдавая это заявление вне сезона полета переносчика Monochamus, принимая во внимание запас безопасности в четыре дополнительных недели в начале и в конце ожидаемого сезона полетов или, за исключением древесины без коры, с защитным покрытием, обеспечивающим защиту от заражения Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или его вектор не может возникнуть».

Пункт 1.3 заменен следующим:

'1.3

Включена или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесина Thuja L. и Taxus L., кроме как в виде:

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом, полученные полностью или частично из этих хвойных пород,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

но включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, происходящую из Канады, Китая, Японии, Республики Корея, Мексики, Тайваня и США, где Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. известно, что происходит.

Официальное заявление о том, что древесина:

(а)

не содержит коры,

или

(б)

подверглось сушке в печи до содержания влаги ниже 20 %, выраженного в процентах от сухого вещества, что достигается за счет соответствующего режима времени/температуры. Об этом свидетельствует отметка «высушенный в печи» или «К.Д.». или другой международно признанный знак, нанесенный на древесину или любую упаковку в соответствии с текущим обычаем,

или

(с)

прошла соответствующую термическую обработку для достижения минимальной температуры 56 °C в течение как минимум 30 непрерывных минут по всему профилю древесины (включая ее сердцевину). Это должно быть подтверждено маркировкой «HT», нанесенной на древесину или любую упаковку в соответствии с текущим обычаем, а также в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii),

или

(г)

прошел соответствующую фумигацию в соответствии со спецификацией, утвержденной в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, минимальной температуры древесины, нормы (г/м3) и времени воздействия (ч),

или

(е)

прошел соответствующую химическую пропитку под давлением продуктом, одобренным в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, давления (фунтов на квадратный дюйм или кПа) и концентрации (%).

Пункт 1.4 удален,

Пункт 1.5 заменен следующим:

'1,5

Включена или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесина хвойных пород (Coniferales), кроме как в виде:

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом, полученные полностью или частично из этих хвойных пород,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, барабанов и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных изделий, фактически используемых или неиспользуемых при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

но включая и те, которые не сохранили своей естественной круглой поверхности, происходящие из России, Казахстана и Турции.

Официальное заявление о том, что древесина:

(а)

происходит из районов, которые, как известно, свободны от:

Monochamus spp. (неевропейский)

Pissodes spp. (неевропейский)

Scolytidae виды. (неевропейский)

Район должен быть указан в сертификатах, упомянутых в Статье 13.1.(ii), под рубрикой «место происхождения».

или

(б)

не содержит коры и личинок, вызванных представителями рода Monochamus spp. (неевропейские), определенные для этой цели как те, которые имеют диаметр более 3 мм,

или

(с)

подверглось сушке в печи до содержания влаги ниже 20 %, выраженного в процентах от сухого вещества, что достигается за счет соответствующего режима времени/температуры. Об этом свидетельствует маркировка «высушенный в печи» или «К.Д». или другой международно признанный знак, нанесенный на древесину или любую упаковку в соответствии с текущим использованием,

или

(г)

прошла соответствующую термическую обработку для достижения минимальной температуры 56 °C в течение как минимум 30 непрерывных минут по всему профилю древесины (включая ее сердцевину). Это должно быть подтверждено маркировкой «HT», нанесенной на древесину или любую упаковку в соответствии с текущим обычаем, а также в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii),

или

(е)

прошел соответствующую фумигацию в соответствии со спецификацией, утвержденной в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, минимальной температуры древесины, нормы (г/м3) и времени воздействия (ч),

или

(е)

прошел соответствующую химическую пропитку под давлением продуктом, одобренным в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, давления (фунтов на квадратный дюйм или кПа) и концентрации (%).

Пункт 1.6 заменен следующим:

'1,6

Включена или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесина хвойных пород (Coniferales), кроме как в виде:

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом, полученные полностью или частично из этих хвойных пород,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, барабанов и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных изделий, фактически используемых или неиспользуемых при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

но включая то, что не сохранило своей естественной круглой поверхности, происходящее из третьих стран, кроме:

Россия, Казахстан и Турция,

Европейские страны,

Канада, Китай, Япония, Республика Корея, Мексика, Тайвань и США, где Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. известно, что происходит.

Официальное заявление о том, что древесина:

(а)

не содержит коры и личинок, вызванных представителями рода Monochamus spp. (неевропейские), определенные для этой цели как те, которые имеют диаметр более 3 мм,

или

(б)

подверглось сушке в печи до содержания влаги ниже 20 %, выраженного в процентах от сухого вещества, что достигается за счет соответствующего режима времени/температуры. Это должно быть подтверждено маркировкой «высушенный в печи» или «K.D» или другой международно признанной маркировкой, нанесенной на древесину или на любую упаковку в соответствии с текущим обычаем.

или

(с)

прошел соответствующую фумигацию в соответствии со спецификацией, утвержденной в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, минимальной температуры древесины, нормы (г/м3) и времени воздействия (ч),

или

(г)

прошел соответствующую химическую пропитку под давлением продуктом, одобренным в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii), активного ингредиента, давления (psi или кПа) и концентрации (%),

или

(е)

прошла соответствующую термическую обработку для достижения минимальной температуры 56 °C в течение как минимум 30 непрерывных минут по всему профилю древесины (включая ее сердцевину). Это должно быть подтверждено маркировкой «HT», нанесенной на древесину или любую упаковку в соответствии с текущим обычаем, а также в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii)».

В правой колонке пункта 1.7 заголовок (д) заменяется следующим:

'(е)

прошла соответствующую термическую обработку для достижения минимальной температуры 56 °C в течение минимальной продолжительности 30 непрерывных минут по всему профилю древесины (включая ее сердцевину), причем последнее должно быть указано в сертификатах, упомянутых в статье 13.1. .(ii).' —

Пункт 2 заменен следующим:

'2.

Деревянный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, кроме необработанная древесина толщиной 6 мм или менее, обработанная древесина, полученная с помощью клея, тепла и давления или их комбинации, а также опора для грузовых партий древесины, изготовленная из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии, поступающая из третьих стран, за исключением Швейцарии.

Древесный упаковочный материал должен:

подвергаться одной из утвержденных обработок, как указано в Приложении I к Международному стандарту ФАО по фитосанитарным мерам № 15 «Регулирование древесного упаковочного материала в международной торговле», и

иметь маркировку, указанную в Приложении II к этому Международному стандарту, указывающую, что древесный упаковочный материал был подвергнут утвержденной фитосанитарной обработке в соответствии с настоящим стандартом.’

В пункте 2.1 текст в левом столбце заменяется следующим:

«Древесина Acer saccharum Marsh., включая древесину, которая не сохранила свою естественную круглую поверхность, за исключением:

древесина, предназначенная для производства шпона,

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

происходящие из США и Канады».

Пункт 2.3 заменен следующим:

«2.3.

Включены или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесина Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., кроме формы

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом, полученные полностью или частично от этих деревьев,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

но включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, а также мебель и другие предметы из необработанной древесины,

происходящие из Канады, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Японии, Монголии, Республики Корея, России, Тайваня и США.

Официальное заявление о том, что:

(а)

древесина происходит из зоны, признанной свободной от Agrilus planipennis Fairmaire в соответствии с процедурой, указанной в Статье 18(2). Название территории должно быть указано в сертификатах, упомянутых в Статье 13.1.(ii),

или

(б)

кора и не менее 2,5 см внешней заболони удаляются на объекте, уполномоченном и контролируемом национальной организацией по защите растений,

или

(с)

древесина подверглась ионизирующему облучению для достижения минимальной поглощенной дозы 1 кГр по всей древесине».

Пункт 2.4 заменен следующим:

«2.4.

Включена или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесина в виде щепы, частиц, опилок, стружки, древесных отходов и лома, полученная полностью или частично от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim. ., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

происходящие из Канады, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Японии, Монголии, Республики Корея, России, Тайваня и США.

Официальное заявление о том, что древесина происходит из зоны, признанной свободной от Agrilus planipennis Fairmaire в соответствии с процедурой, указанной в Статье 18(2). Название района должно быть указано в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii)».

Пункт 2.5 заменен следующим:

«2.5.

Включены или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, изолированная кора и предметы из коры Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. происходящие из Канады, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Японии, Монголии, Республики Корея, России, Тайваня и США.

Официальное заявление о том, что кора происходит из зоны, признанной свободной от Agrilus planipennis Fairmaire в соответствии с процедурой, указанной в Статье 18(2). Название района должно быть указано в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii)».

В пункте 3 текст в левом столбце заменяется следующим:

«Древесина Quercus L., кроме:

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом,

бочки, бочки, чаны, кадки и прочие бондарные изделия и их части, из дерева, включая клепки, если имеется документальное подтверждение того, что древесина была произведена или изготовлена ​​с использованием термической обработки до достижения минимальной температуры 176 °С в течение 20 минут.

Деревянный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, кроме опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

но включая древесину, которая не сохранила свою естественную круглую поверхность, происходящую из США».

После пункта 3 вставляются следующие пункты 4.1, 4.2 и 4.3:

'4.1

Включена или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесина Betula L., за исключением формы

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом, полученные полностью или частично от этих деревьев,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

но включая древесину, которая не сохранила свою естественную круглую поверхность, а также мебель и другие предметы из необработанной древесины, происходящие из Канады и США, где, как известно, встречается Agrilus anxius Gory.

Официальное заявление о том, что:

(а)

кора и не менее 2,5 см внешней заболони удаляются на объекте, уполномоченном и контролируемом национальной организацией по защите растений,

или

(б)

древесина подверглась ионизирующему облучению для достижения минимальной поглощенной дозы 1 кГр по всей древесине.

4.2

Включены или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, древесная щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом, полученные полностью или частично от Betula L.

Официальное заявление о том, что древесина происходит из страны, свободной от Agrilus anxius Gory.

4.3

Включены или нет в коды CN в Приложении V, Часть B, кора и предметы из коры Betula L., происходящие из Канады и США, где, как известно, встречается Agrilus anxius Gory.

Официальное заявление о том, что кора не содержит древесины».

В пункте 5 текст в левом столбце заменяется следующим:

‘Древесина Platanus L., за исключением вида:

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

но включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, происходящую из США или Армении».

В пункте 6 текст в левом столбце заменяется следующим:

‘Древесина Populus L., за исключением того, что в виде:

щепа, частицы, опилки, стружка, древесные отходы и лом,

древесный упаковочный материал в виде упаковочных ящиков, ящиков, ящиков, бочек и аналогичной упаковки, поддонов, коробчатых поддонов и других грузовых поддонов, бортов для поддонов, крепежных элементов, независимо от того, используются они или нет при транспортировке предметов всех видов, за исключением опора для грузовых партий древесины, которая изготовлена ​​из древесины того же типа и качества, что и древесина в партии, и которая отвечает тем же фитосанитарным требованиям Союза, что и древесина в партии,

но включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, происходящую из стран американского континента».

В правой колонке пункта 7.1 заголовок (г) заменяется следующим:

'(г)

прошла соответствующую термическую обработку для достижения минимальной температуры 56 °C в течение минимальной продолжительности 30 непрерывных минут по всему профилю древесины (включая ее сердцевину), причем последнее должно быть указано в сертификатах, упомянутых в статье 13.1. .(ii).' —

В правой колонке пункта 7.2 заголовок (в) заменяется следующим:

'(с)

прошла соответствующую термическую обработку для достижения минимальной температуры 56 °C в течение минимальной продолжительности 30 непрерывных минут по всему профилю древесины (включая ее сердцевину), причем последнее должно быть указано в сертификатах, упомянутых в статье 13.1. .(ii).' —

В пункте 7.3 текст в правой колонке заменяется следующим:

«Официальное заявление о том, что изолированный кора:

(а)

было подвергнуто соответствующей фумигации фумигантом, утвержденным в соответствии с процедурой, установленной в Статье 18.2. Это должно быть подтверждено указанием в сертификатах, упомянутых в Статье 13.1.(ii), активного ингредиента, минимальной температуры коры, нормы (г/м3) и времени воздействия (ч),

или

(б)

прошла соответствующую термическую обработку для достижения минимальной температуры 56 °C в течение минимальной продолжительности 30 минут непрерывно по всему профилю коры (включая ее сердцевину), причем последнее должно быть указано в сертификатах, упомянутых в статье 13.1. .(ii),

и

официальное заявление о том, что после обработки кора транспортировалась до момента выезда из страны, выдавая это заявление вне сезона полетов переносчика Monochamus, принимая во внимание запас безопасности в четыре дополнительных недели в начале и в конце ожидаемого сезона полетов или с защитным покрытием, обеспечивающим защиту от заражения Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или его вектор не может возникнуть».

Пункт 8 удален,

Пункт 11.4 заменен следующим:

'11.4.

Растения Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., кроме плодов и семян, но включая срезанные ветки с листвой или без нее, происходящие из Канады, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Японии, Монголии, Республики Корея, России, Тайваня и США.

Официальное заявление о том, что растения происходят из зоны, признанной свободной от Agrilus planipennis Fairmaire в соответствии с процедурой, указанной в Статье 18(2). Название района должно быть указано в сертификатах, упомянутых в статье 13.1.(ii)».

После пункта 11.4 вставлен следующий пункт 11.5:

'11.5

Растения Betula L., кроме плодов и семян, но включая срезанные ветви Betula L. с листвой или без нее

Официальное заявление о том, что растения происходят из страны, свободной от Agrilus anxius Gory.’

Пункты 15 и 16 исключены,

После пункта 18 вставляются следующие пункты 18.1, 18.2 и 18.3:

«18.1.

Растения Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. и Vepris Comm., кроме фруктов (но включая семена); и семена Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf., а также их гибриды, происходящие из третьих стран.

Без ущерба для положений, применимых к растениям Приложения IV(A)(I)(18.2) и (18.3), официальное заявление о том, что растения происходят из страны, признанной свободной от Candidatus Liberibacter spp., возбудителя болезни Хуанлунбин. цитрусовых/озеленения цитрусовых в соответствии с процедурой, указанной в статье 18 (2).

18.2.

Растения Казимироа Ла Льяве, Клаузена Бурм. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., кроме плодов и семян, происходящих из третьих стран

Без ущерба для положений, применимых к растениям в Приложении IV(A)I(18.1) и (18.3), официальное заявление о том, что:

(а)

растения происходят из страны, в которой Триоза erytreae Del Guercio, как известно, не встречается,

или

(б)

растения происходят из зоны, свободной от Триозы erytreae Del Guercio, созданный национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими Международными стандартами по фитосанитарным мерам и упомянутый в сертификатах, указанных в Статье 13.1 (ii) настоящей Директивы под рубрикой «Дополнительная декларация».

18.3.

Растения Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., кроме плодов и семян, происходящих из третьих стран

Без ущерба для положений, применимых к растениям в Приложении IV(A)I(18.1) и (18.2), официальное заявление о том, что:

(а)

растения происходят из страны, в которой, как известно, Diaphorina citri Kuway не встречается,

или

(б)

растения происходят из зоны, свободной от Diaphorina citri Kuway, установленной национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими Международными стандартами фитосанитарных мер и которая упоминается в сертификатах, упомянутых в Статье 13.1 (ii) настоящей Директивы под рубрикой «Дополнительная декларация».

В заголовках (аа) и (бб) пункта 25.4 слова « Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith» заменяются на « Ralstonia solanacearum (Смит) Ябуучи и др. '

В правой графе пункта 25.4.1 слова « Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith» заменяются на « Ralstonia solanacearum (Смит) Ябуучи и др. '

В левой колонке пункта 25.6 слова « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяются на « Solanum lycopersicum L.’

Пункт 25.7 заменен следующим:

'25.7

Растения Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. и Solanum melongena L., предназначенные для посадки помимо семян, происходят из стран, где Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. известно, что происходит

Без ущерба для положений, применимых к растениям, перечисленным в Приложении III(A)(11) и (13) и Приложении IV(A)(I)(25.5) и (25.6), где это применимо, официальное заявление о том, что:

(а)

растения происходят из зон, которые были признаны свободными от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,

или

(б)

отсутствие симптомов Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. наблюдались на растениях в месте производства с начала последнего полного цикла вегетации».

Пункт 27.1 заменен следующим:

'27.1

Растения Dendranthema (округ Колумбия) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначенные для посадки, кроме семян

Официальное заявление о том, что:

(аа)

растения происходят из зоны, свободной от Helicoverpa Armigera (Hübner) и Spodopteralittoralis (Boisd.), установленной национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими международными стандартами фитосанитарных мер,

или

(а)

на месте производства с начала последнего полного цикла вегетации не наблюдалось признаков Helicoverpa Armigera (Hübner) или Spodopteralittoralis (Boisd.),

или

(б)

растения прошли соответствующую обработку для защиты от указанных организмов».

Пункт 27.2 заменен следующим:

'27.2

Растения Dendranthema (округ Колумбия) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., кроме семян

Без ущерба для требований, применимых к растениям, перечисленным в Приложении IV(A) (I)(27.1), официальное заявление о том, что:

(аа)

растения происходят из зоны, свободной от Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith и Spodopteralitura (Fabricius), установленной национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими международными стандартами фитосанитарных мер,

или

(а)

на месте производства с начала последнего полного цикла вегетации не наблюдалось признаков Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith или Spodopteralitura (Fabricius),

или

(б)

растения прошли соответствующую обработку для защиты от указанных организмов».

В левой колонке пункта 28.1 слова: « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяются на « Solanum lycopersicum L.’

В правой колонке пункта 32.1 после заголовка (в) добавляется следующий заголовок (г):

'или

(г)

происходят из растительного материала (эксплантата), свободного от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); выращивают in vitro на стерильной среде в стерильных условиях, исключающих возможность заражения Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); и отгружаются в прозрачных контейнерах в стерильных условиях». —

В правой колонке пункта 32.3 после заголовка (в) добавляется следующий заголовок (г):

'или

(г)

растения происходят из растительного материала (эксплантата), свободного от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); выращивают in vitro на стерильной среде в стерильных условиях, исключающих возможность заражения Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и отгружаются в прозрачных контейнерах в стерильных условиях». —

Пункт 33 заменен следующим:

'33.

Растения с корнями, посаженные или предназначенные для посадки, выращенные на открытом воздухе

Официальное заявление о том, что:

(а)

известно, что место производства свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kottoff) Davis et al. и Synchytrium эндобиотикум (Шильберский) Персиваль,

и

(б)

растения происходят из поля, которое, как известно, свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens».

В правую колонку пункта 36.1в после заголовка (в) добавляется следующий заголовок (г):

'или

(г)

происходят из растительного материала (эксплантата), свободного от Thrips palmi Karny; выращиваются in vitro на стерильной среде в стерильных условиях, исключающих возможность заражения Thrips palmi Karny; и отгружаются в прозрачных контейнерах в стерильных условиях». —

После пункта 36.2 вставлен следующий пункт 36.3:

'36,3

Плоды Capsicum L., происходящие из Белиза, Коста-Рики, Доминиканской Республики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Ямайки, Мексики, Никарагуа, Панамы, Пуэрто-Рико, США и Французской Полинезии, где, как известно, встречается Anthonomus eugenii Cano.

Официальное заявление о том, что плоды:

(а)

происходят из зоны, свободной от Anthonomus eugenii Cano, созданной национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими Международными стандартами по фитосанитарным мерам и которая упоминается в сертификатах, упомянутых в Статье 13.1 (ii) настоящей Директивы под рубрикой «Дополнительные декларация»

или

(б)

происходят из места производства, установленного в стране экспорта национальной организацией по защите растений этой страны как свободное от Anthonomus eugenii Cano, в соответствии с соответствующими международными стандартами по фитосанитарным мерам, и которое упоминается в упомянутых сертификатах в статье 13.1 (ii) настоящей Директивы под рубрикой «Дополнительная декларация» и объявлены свободными от Anthonomus eugeii Cano при официальных проверках, проводимых не реже одного раза в месяц в течение двух месяцев до экспорта, на месте производства и в его непосредственной близости. '

Пункт 38.1 удален.

В правой колонке пункта 45.1 после заголовка (в) добавляется следующий заголовок (г):

'или

(г)

происходят из растительного материала (эксплантата), свободного от Bemisia tabaci Genn. (неевропейское население); выращивают in vitro на стерильной среде в стерильных условиях, исключающих возможность заражения Bemisia tabaci Genn. (неевропейское население); и отгружаются в прозрачных контейнерах в стерильных условиях». —

В левой графе пункта 45.3 слова « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяются на « Solanum lycopersicum L.’

В правой колонке пункта 46 после заголовка (с) добавляется следующий заголовок (d):

'или

(г)

растения происходят из растительного материала (эксплантата), свободного от Bemisia tabaci Genn. (неевропейское население) и у которых не было никаких симптомов присутствия соответствующих вредных организмов; выращивают in vitro на стерильной среде в стерильных условиях, исключающих возможность заражения Bemisia tabaci Genn. (неевропейское население); и отгружаются в прозрачных контейнерах в стерильных условиях». —

В левой колонке пункта 48 слова « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяются на « Solanum lycopersicum L.’

В правой колонке пункта 49.1 после заголовка (б) добавляется следующий заголовок (в):

'или

(с)

семена были подвергнуты соответствующей физической обработке против Ditylenchus dispaci (Kühn) Filipjev, и после лабораторных испытаний на репрезентативном образце было обнаружено, что они свободны от этого вредного организма». (ii)

В раздел II вносятся следующие изменения:

Пункт 10 заменен следующим:

'10.

Растения Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и их гибриды, кроме плодов и семян

Официальное заявление о том, что:

(а)

растения происходят из районов, которые, как известно, свободны от Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Канчавели и Гикашвили и вируса Citrus tristeza (европейские штаммы),

или

(б)

растения получены по схеме сертификации, требующей, чтобы они были получены непосредственно из материала, который содержался в соответствующих условиях и был подвергнут официальному индивидуальному тестированию, по крайней мере, на вирус Citrus tristeza (европейские штаммы) с использованием соответствующих тестов или методов. в соответствии с международными стандартами и постоянно выращиваются в защищенной от насекомых теплице или в изолированной клетке, на которой не было выявлено симптомов Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Канчавели и Гикашвили и вируса Citrus tristeza (европейские штаммы). наблюдаемый,

или

(с)

растения:

были получены в соответствии со схемой сертификации, требующей, чтобы они были получены непосредственно из материала, который содержался в соответствующих условиях и был подвергнут официальному индивидуальному тестированию, по крайней мере, на вирус Citrus tristeza (европейские штаммы), с использованием соответствующих тестов или методов в соответствует международным стандартам и был признан в ходе этих тестов свободным от вируса Citrus tristeza (европейские штаммы) и сертифицирован как свободный как минимум от вируса Citrus tristeza (европейские штаммы) в официальных индивидуальных тестах, проведенных в соответствии с методами, упомянутыми в этом абзаце. ,

и

были проверены, и с начала последнего полного цикла вегетации не наблюдалось никаких симптомов Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili и вируса Citrus tristeza (европейские штаммы).

После пункта 10 вставляется следующий пункт 10.1:

«10.1.

Растения Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и их гибриды и Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., кроме плодов и семян

Официальное заявление о том, что растения происходят из зоны, свободной от Триозы. erytreae Del Guercio, созданная национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими международными стандартами фитосанитарных мер».

Пункт 18.1 заменен следующим:

«18.1.

Клубни Solanum tuberosum L., предназначенные для посадки.

Официальное заявление о том, что:

(а)

положения Союза по борьбе с Synchytrium эндобиотикум (Шильберский) Персиваль соблюдены;

и

(б)

либо клубни происходят из зоны, свободной от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kottoff) Davis et al. или положения Союза по борьбе с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kottoff) Davis et al. были соблюдены;

и

(г)

(аа)

либо клубни происходят из районов, в которых, как известно, Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. не встречается; или

(бб)

в районах, где Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. известно, что клубни происходят из места производства, признанного свободным от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., или считающегося свободным от него в результате применения соответствующей процедуры, направленной на искоренение Ralstonia solanacearum (Smith) ) Ябуучи и др.;

и

(е)

либо клубни происходят из районов, где Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (все популяции) и Meloidogyne Fallax Karssen, как известно, не встречаются или в районах, где Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (все популяции) и Meloidogyne Fallax Karssen встречаются:

либо клубни происходят из места производства, которое было признано свободным от Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (все популяции) и Meloidogyne Fallax Karssen на основе ежегодного обследования культур-хозяев путем визуального осмотра растений-хозяев в соответствующие сроки и визуального осмотра как снаружи, так и путем разрезания клубней после уборки урожая картофеля, выращенного на месте производства, или

из клубней после сбора урожая отбирали случайным образом образцы и либо проверяли на наличие симптомов с помощью соответствующего метода, вызывающего симптомы, либо лабораторные испытания, а также проверяли визуально, как снаружи, так и путем разрезания клубней, в соответствующее время и во всех случаях на время закрытия упаковок или контейнеров перед реализацией в соответствии с положениями о закрытии Директивы Совета 66/403/EEC, при отсутствии симптомов Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (все популяции) и Meloidogyne Fallax Karssen были обнаружены».

После пункта 18.1 вставляется следующий пункт 18.1.1:

'18.1.1

Клубни Solanum tuberosum L., предназначенные для посадки, кроме тех, которые подлежат посадке в соответствии со статьей 4.4(b) Директивы Совета 2007/33/EC.

Без ущерба для требований, применимых к клубням Solanum tuberosum L., предназначенным для посадки, в Приложении IV, Части А, Разделе II (18.1), официальное заявление о том, что положения Союза по борьбе с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) ) Беренс соблюдается».

В правой графе пункта 18.3 слова « Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith» заменяются на « Ralstonia solanacearum (Смит) Ябуучи и др. '

Пункт 18.5 заменен следующим:

'18.5

Клубни Solanum tuberosum L., кроме упомянутых в Приложении IV(A)(II)(18.1), (18.1.1), (18.2), (18.3) или (18.4)

Регистрационный номер, указанный на упаковке, а в случае перевозки картофеля насыпью навалом, на транспортном средстве, перевозящем картофель, должен свидетельствовать о том, что картофель выращен официально зарегистрированным производителем или происходит от официально зарегистрированного производителя. центры коллективного хранения или отгрузки, расположенные в зоне производства, с указанием того, что клубни свободны от ральстонии. solanacearum (Смит) Ябуучи и др. и это

(а)

положения Союза по борьбе с Synchytrium эндобиотикум (Шильберского) Персиваля,

и

(б)

при необходимости Союз должен принять меры по борьбе с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kottoff) Davis et al.

и

(с)

Положения Союза по борьбе с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens соблюдаются».

После пункта 18.6 вставляется следующий пункт 18.6.1:

'18.6.1

Растения с корнями, предназначенные для посадки, Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. и Solanum melongena L., кроме тех, которые подлежат посадке в соответствии со статьей 4.4(a) Директивы Совета 2007/33/EC.

Без ущерба для требований, применимых к растениям в Приложении IV, Части А, Разделе II (18.6), официальное заявление о том, что положения Союза по борьбе с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens соблюдаются».

Пункт 18.7 заменен следующим:

'18.7

Растения Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. и Solanum melongena L., предназначенные для посадки, кроме семян

Без ущерба для требований, применимых к растениям, перечисленным в Приложении IV(A)(II)(18.6), где это применимо, официальное заявление о том, что:

(а)

растения происходят из зон, которые были признаны свободными от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,

или

(б)

отсутствие симптомов Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. наблюдались на растениях в месте производства с начала последнего полного цикла вегетации».

Пункт 20 заменен следующим:

'20.

Растения Dendranthema (округ Колумбия) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначенные для посадки, кроме семян

Официальное заявление о том, что:

(аа)

растения происходят из зоны, свободной от Helicoverpa Armigera (Hübner) и Spodopteralittoralis (Boisd.), установленной национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими международными стандартами фитосанитарных мер;

или

(а)

признаков Helicoverpa Armigera (Hübner) или Spodopteralittoralis (Boisd.) на месте производства с начала последнего полного цикла вегетации не выявлено;

или

(б)

растения прошли соответствующую обработку для защиты от указанных организмов».

В правой колонке пункта 23 после заголовка (в) добавляется следующий заголовок (г):

'или

(г)

растения происходят из растительного материала (эксплантата), свободного от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); выращивают in vitro на стерильной среде в стерильных условиях, исключающих возможность заражения Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и отгружаются в прозрачных контейнерах в стерильных условиях». —

Пункт 24 заменен следующим:

'24.

Растения с корнями, посаженные или предназначенные для посадки, выращенные на открытом воздухе

Должно быть доказательство того, что место производства свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kottoff) Davis et al. и Synchytrium эндобиотикум (Шильберский) Персиваль».

После пункта 24 вставлен следующий пункт 24.1:

'24.1

Растения с корнями, предназначенные для посадки, выращенные на открытом воздухе, из Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. и Фрагария Л.

и

луковицы, клубни и корневища, выращенные на открытом воздухе, Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. и Tulipa L., кроме тех растений, луковиц, клубней и корневищ, которые подлежат посадке в соответствии со Статьей 4.4(a) или (c) Директива Совета 2007/33/EC

Без ущерба для требований, применимых к растениям в Приложении IV, Часть A, Раздел II (24), должны быть доказательства того, что положения Союза по борьбе с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens соблюдаются».

В левой графе пункта 26.1 слова « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяются на « Solanum lycopersicum L.’

В левой колонке пункта 27 слова « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяются на « Solanum lycopersicum L.’

В правой колонке пункта 28.1 после заголовка (б) добавляется следующий заголовок (в):

'или

(с)

семена были подвергнуты соответствующей физической обработке против Ditylenchus dispaci (Kühn) Filipjev, и после лабораторных испытаний на репрезентативном образце было обнаружено, что они свободны от этого вредного организма». (б)

В часть Б вносятся следующие изменения:

В пунктах 4, 10 и 14.2 текст в третьей колонке «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

«ЭЛ, ИРЛ, Великобритания»

В пунктах 6.3 и 14.9 текст в третьей колонке «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

«Чехия, Ирландия, Юг, Великобритания»

После пункта 19 вставлен следующий пункт 19.1:

«19.1.

Растения Castanea Mill., предназначенные для посадки.

Без ущерба для положений, применимых к растениям, перечисленным в Приложении III(A)(2) и IV(A)(I)(11.1) и (11.2), официальное заявление о том, что:

(а)

растения выращивались на протяжении всей жизни в местах производства в странах, где, как известно, Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr не встречается;

или

(б)

растения выращивались на протяжении всей жизни на территории, свободной от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, установленной национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими международными стандартами фитосанитарных мер.

или

(с)

растения на протяжении всей жизни выращивались в охраняемых зонах, перечисленных в правой колонке.

Чехия, Ирландия, Юг, Великобритания

Пункт 20.3 заменен следующим:

«20.3.

Растения с корнями, посаженные или предназначенные для посадки, выращенные на открытом воздухе

Должны быть доказательства того, что растения происходят из поля, заведомо свободного от Globodera pallida (Stone) Behrens.

FI, LV, SI, SK'

В пункте 21 текст в третьем столбце «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

'E (кроме автономных сообществ Кастилья-ла-Манча, Кастилия и Леон, Эстремадура, Мурсия, Наварра и Ла-Риоха), EE, F (Корсика), IRL, I (Абруццо, Апулия, Базиликата, Калабрия, Кампания, Эмилия-Романья) (провинции Парма и Пьяченца), Лацио, Лигурия, Ломбардия (кроме провинций Мантуя и Сондрио), Марке, Молизе, Пьемонт, Сардиния, Сицилия, Тоскана, Умбрия, Долина Аоста, Венето (кроме провинций Ровиго и Пьяченца). Венеция, коммуны Кастельбальдо, Барбона, Боара Пизани, Маси, Пьяченца д'Адидже, С. Урбан, Вескована в провинции Падуя LV, LT, P, SI (кроме регионов Гореньска, Корошка, Марибор и Нотраньска), СК ( за исключением гмин Благова, Горне Мыто, Ограды), Окоч, Топольники и Трова Градска (Дунайска Стреда), Гроновце и Гронске Келячаны (Левице), Дворы и Житавоу (Новезамки), Малинец (Полтар), Грхов ( Рожавский уезд), Вельке Рипняны (Топольчанский уезд), Казимир, Лугиня, Малый Хореш, Сватуше и Затин (Требишовский уезд)), Финляндия, Великобритания (Северная Ирландия, остров Мэн и Нормандские острова).

В пункте 21.3 текст в третьем столбце «Охраняемые зоны» заменяется следующим:

'E (кроме автономных сообществ Кастилья-ла-Манча, Кастилия и Леон, Эстремадура, Мурсия, Наварра и Ла-Риоха), EE, F (Корсика), IRL, I (Абруццо, Апулия, Базиликата, Калабрия, Кампания, Эмилия-Романья) (провинции Парма и Пьяченца), Лацио, Лигурия, Ломбардия (кроме провинций Мантуя и Сондрио), Марке, Молизе, Пьемонт, Сардиния, Сицилия, Тоскана, Умбрия, Долина Аоста, Венето (кроме провинций Ровиго и Пьяченца). Венеция, коммуны Кастельбальдо, Барбона, Боара Пизани, Маси, Пьяченца д'Адидже, С. Урбан, Вескована в провинции Падуя LV, LT, P, SI (кроме регионов Гореньска, Корошка, Марибор и Нотраньска), СК ( за исключением гмин Благова, Горне Мыто, Ограды), Окоч, Топольники и Трова Градска (Дунайска Стреда), Гроновце и Гронске Келячаны (Левице), Дворы и Житавоу (Новезамки), Малинец (Полтар), Грхов ( Рожавский уезд), Вельке Рипняны (Топольчанский уезд), Казимир, Лугиня, Малый Хореш, Сватуше и Затин (Требишовский уезд)), Финляндия, Великобритания (Северная Ирландия, остров Мэн и Нормандские острова).

Пункт 31 заменен следующим:

'31.

Плоды Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и их гибридов, происходящих из BG, HR, SI, EL (региональные единицы Арголиды и Ханьи), P (Алгарве и Мадейра), E, ​​F, CY и I.

Без ущерба для требования пункта 30.1 раздела II Приложения IV, часть A, о том, что на упаковке должна быть нанесена маркировка происхождения:

(а)

плоды должны быть очищены от листьев и плодоножек; или

(б)

в случае плодов с листьями или плодоножками - официальное заявление о том, что плоды упакованы в закрытые контейнеры, которые были официально опечатаны и должны оставаться запечатанными во время их перевозки через защищенную зону, признанную для этих фруктов, и должны иметь отличительный знак, сообщается в паспорте.

EL (кроме региональных подразделений Арголиды и Ханьи), M, P (кроме Алгарве и Мадейры)’

Пункт 32 заменен следующим

'32.

Растения Vitis L., кроме плодов и семян

Без ущерба для положений, применимых к растениям, перечисленным в Приложении III(A)(15), IVA(II)17 и IVB21.1, официальное заявление о том, что:

(а)

растения происходят и выращиваются в месте производства в стране, где не известно о наличии желтоватого цвета виноградной лозы MLO; или

(б)

растения происходят и были выращены в месте производства на территории, свободной от виноградной лозы желтоватой MLO, установленной национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими международными стандартами; или

(с)

растения происходят из Чехии, Франции (Эльзас, Шампань-Арденны, Пикардии (департамент Эна), Иль-де-Франс (коммуны Ситри, Нантей-сюр-Марн и Сааси-сюр-Марн) и Лотарингии. ) или Италия (Апулия, Базиликата и Сардиния); золото

(сс)

растения происходят и выращиваются в Швейцарии (кроме кантона Тичино и долины Мизокс); или

(г)

Растения происходят и выращиваются в месте производства, где:

(аа)

никаких симптомов желтоватого цвета виноградной лозы MLO не наблюдалось на растениях материнского подвойа с начала двух последних полных циклов вегетации; и

(бб)

или

(я)

на растениях в месте производства не обнаружено симптомов желтоватого цвета виноградной лозы dorée MLO; или,

(ii)

Растения подверглись обработке горячей водой с температурой не менее 50 °C в течение 45 минут, чтобы исключить присутствие желтоватого цвета виноградной лозы dorée MLO.

CZ, FR (Эльзас, Шампань-Арденны, Пикардия (департамент Эна), Иль-де-Франс (коммуны Ситри, Нантей-сюр-Марн и Сааси-сюр-Марн) и Лотарингия), I (Апулия, Базиликата и Сардиния)'

После пункта 32 вставляется следующий пункт 33:

'33.

Растения Castanea Mill., кроме растений в культуре тканей, плодов и семян

Без ущерба для положений, применимых к растениям, перечисленным в Приложении III(A)(2) и IV(A)(I)(11.1) и (11.2), официальное заявление о том, что:

(а)

растения выращивались на протяжении всей жизни в местах производства в странах, где, как известно, Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu не встречается,

или

(б)

растения выращивались на протяжении всей жизни на территории, свободной от Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, установленной национальной организацией по защите растений в соответствии с соответствующими международными стандартами фитосанитарных мер,

или

(с)

растения на протяжении всей жизни выращивались в охраняемых зонах, перечисленных в правой колонке.

Ирландия, П, Великобритания

(5)

В Приложение V вносятся следующие поправки:

(а)

В часть А внесены следующие изменения:

(я)

В раздел I вносятся следующие изменения:

Пункт 1.4 заменен следующим:

'1.4.

Растения Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и их гибриды Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. и Vitis L., кроме плодов и семян». —

Пункт 2.1 заменен следующим:

«2.1.

Предназначаемые для посадки, кроме семян, растения родов Abies Mill., Apium Graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC. ) Des Moul., Dianthus L. и гибриды, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., все сорта новогвинейских гибридов Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Люпинус Л., Пеларгония l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L. ., Tsuga Carr., Verbena L. и прочие растения травянистых видов, кроме растений семейства Gramineae, предназначенных для посадки, и кроме луковиц, клубнелуковиц, корневищ, семян и клубней —

В третьем абзаце пункта 2.4 слова « Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.» заменяются на « Solanum lycopersicum L.’

Пункт 3 заменен следующим:

'3.

Луковицы, клубнелуковицы, клубни и корневища, предназначенные для посадки, произведенные производителями, производство и продажа которых разрешены лицам, профессионально занимающимся растениеводством, за исключением тех растений, растительной продукции и других объектов, которые подготовлены и готовы для продажи конечному потребителю, и в отношении которых ответственные официальные органы государств-членов гарантируют, что их производство четко отделено от производства других продуктов Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston «Golden Yellow», Dahlia spp., Galanthus. L., Galtonia candicans (Baker) Decne., миниатюрные сорта и их гибриды рода Gladiolus Tourn. ex L., такие как Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. и Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. и Тулипа Л.’ (ii)

В раздел II вносятся следующие изменения:

Пункт 1.2 заменен следующим:

«1.2.

Растения, предназначенные для посадки, кроме семян, Populus L., Beta vulgaris L. и Quercus spp., кроме Quercus suber. —

В пункте 1.3 после слова «Amelanchier Med.» вставляются слова «Castanea Mill.».

В пункте 1.8 после слова «Castanea Mill.» вставляются слова «Castanea Mill.». Бета обыкновенная L.’

(б)

В часть Б вносятся следующие изменения:

(я)

В раздел I вносятся следующие изменения:

Пункты 1 и 2 заменены следующими:

'1.

Растения, предназначенные для посадки, кроме семян, но включая семена видов Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp., происходящих из Аргентины, Австралии, Боливии, Чили, Новой Зеландии и Уругвая, родов Triticum, Secale и X Triticosecale из Афганистана, Индии, Ирана, Ирак, Мексика, Непал, Пакистан, ЮАР и США, Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и их гибриды, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L. ., Blackberry L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium cepa L., Allium schoenoprasum L. и Phaseolus L. 2.

Части растений, кроме плодов и семян: —

Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. из Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. и срезанных цветков Orchidaceae,

хвойные (Coniferales),

Acer saccharum Marsh., происходящий из США и Канады,

Prunus L., происходящий из неевропейских стран,

Срезанные цветы видов Aster, Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. и Trachelium L., происходящих из неевропейских стран,

Листовые овощи Apium Graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. и Eryngium L.,

Листья Manihot esculenta Crantz,

Обрезайте ветки Betula L. с листвой или без нее,

Срезанные ветки Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., с листвой или без нее, происходящие из Канады, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Японии, Монголии, Республики Корея, России, Тайваня и США,

Амирис П. Браун, Казимироа Ла Ллаве, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. и Зантоксилум Л.’

После пункта 2 вставляется следующий пункт 2.1:

'2.1

Части растений, кроме плодов, но включая семена, Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour и Vepris Comm.’ —

В пункте 3 добавлен следующий отступ:

'-

Стручковый перец Л. -

Пункты 5 и 6 заменить следующим:

'5.

Изолированная кора: —

хвойные породы (Coniferales), происходящие из неевропейских стран,

Кленовый сахар Марш, Populus L. и Quercus L., кроме Quercus suber L.,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., происходящих из Канады, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Японии, Монголии, Республики Корея, России, Тайваня и США,

Betula L., происходящая из Канады и США.

6.

Древесина по смыслу первого подпункта статьи 2(2), где она: (а)

было получено полностью или частично из одного из отрядов, родов или видов, как описано ниже, за исключением древесного упаковочного материала, определенного в Приложении IV, Часть А, Раздел I, Пункт 2:

Quercus L., включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, происходящую из США, за исключением древесины, которая соответствует описанию, указанному в (b) кода CN 4416 00 00, и если имеется документальное подтверждение того, что древесина была обработана или изготовлены с использованием термической обработки для достижения минимальной температуры 176 °C в течение 20 минут,

Platanus L., включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, происходящую из США или Армении,

Populus L., включая древесину, не сохранившую свою естественную округлую поверхность, происходящую из стран Американского континента,

Acer saccharum Marsh., включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, происходящую из США и Канады,

Хвойные породы (Coniferales), включая древесину, не сохранившую свою естественную округлую поверхность, происходящие из неевропейских стран, Казахстана, России и Турции,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, происходящую из Канады, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Японии, Монголии, Республики Корея, России, Тайваня и США,

Betula L., включая древесину, не сохранившую свою естественную круглую поверхность, происходящую из Канады и США; и

(б)

соответствует одному из следующих описаний, изложенных в Приложении I, Часть вторая к Регламенту Совета (ЕЭС) № 2658/87:

Китайский код

Описание

4401 10 00

Древесина топливная в бревнах, заготовках, сучьях, хворосте или в аналогичных формах

4401 21 00

Древесина хвойных пород, в щепе или частицах

4401 22 00

Древесина нехвойных пород, в щепе или частицах

бывший 4401 30 40

Опилки, не агломерированные в бревна, брикеты, пеллеты или аналогичные формы

бывший 4401 30 80

Прочие древесные отходы и лом, не агломерированные в бревна, брикеты, пеллеты или аналогичные формы

4403 10 00

Необработанная древесина, обработанная краской, морилкой, креозотом или другими консервантами, не очищенная от коры или заболони и не грубо обтесанная

4403 20

Древесина хвойных необработанных, кроме обработанных краской, морилкой, креозотом или другими консервантами, очищенная или не очищенная от коры или заболони, или грубо обтесанная

4403 91

Древесина дуба (Quercus spp.), необработанная, кроме обработанной краской, морилкой, креозотом или другими консервантами, очищенная или не очищенная от коры или заболони, или грубо обтесанная

бывший 4403 99

Древесина нехвойных пород (кроме тропической древесины, указанной в примечании к субпозиции 1 к группе 44, или другой тропической древесины, дуба (Quercus spp.), бука (Fagus spp.) или березы (Betula L.)), необработанной, или не очищенные от коры или заболони, не обтесанные, не обработанные краской, морилками, креозотом или другими консервантами

4403 99 51

Пиловочник берёзовый (Betula L.) необработанный, очищенный или неочищенный от коры или заболони, или грубо обтесанный

4403 99 59

Древесина березы (Betula L.) необработанная, очищенная или неочищенная от коры или заболони, или грубо обтесанная, кроме пиловочника

бывший 4404

Разъемные столбы; сваи, колья и колья деревянные, заостренные, но не распиленные вдоль

4406

Железнодорожные или трамвайные шпалы (шпалы) деревянные

4407 10

Древесина хвойных пород, распиленная или расколотая вдоль, строганная или лущеная, строганная или нестроганная, шлифованная или с торцовыми соединениями, толщиной более 6 мм

4407 91

Древесина дуба (Quercus spp.), распиленная или расколотая вдоль, строганная или очищенная, строганная или нестроганная, шлифованная или с торцевыми соединениями, толщиной более 6 мм

бывший 4407 93

Древесина Acer saccharum Marsh, распиленная или расколотая вдоль, строганная или очищенная, строганная или нестроганная, шлифованная или с торцевыми соединениями, толщиной более 6 мм

4407 95

Древесина ясеня (Fraxinus spp.), распиленная или расколотая вдоль, строганная или очищенная, строганная или нестроганная, шлифованная или с торцевыми соединениями, толщиной более 6 мм

бывший 4407 99

Нехвойная древесина (кроме тропической древесины, указанной в примечании к субпозициям 1 к группе 44, или другой тропической древесины, дуба (Quercus spp.), бука (Fagus spp.), клена (Acer spp.), вишни (Prunus spp.) или ясень (Fraxinus spp.)), распиленный или расколотый вдоль, нарезанный или очищенный, строганный или нестроганный, шлифованный или с торцевыми соединениями, толщиной более 6 мм

4408 10

Листы хвойных пород для облицовки (включая полученные строганием клееной древесины), для фанеры или аналогичных клееных пород древесины и другой древесины, распиленные вдоль, строганные или лущеные, строганные или нестроганные, шлифованные, сращенные или сращенные с торцевыми соединениями, толщиной не более 6 мм

4416 00 00

Бочки, бочки, чаны, кадки и прочие бондарные изделия и их части, деревянные, включая клепки

9406 00 20

Быстровозводимые здания из дерева»

(ii)

В пункте 5 раздела II перед словом «Доличос Жак» вставляются слова «Castanea Mill.».

Вершина